==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་མི་གཡོ་བའི་རྙིང་པོ་སྣང་བ།
དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་མི་གཡོ་བའི་རྙིང་པོ་སྣང་བ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངེས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མནྦི་མ་ལ་པྲ་བྷཱ་ཏནྟྲཱ་བ་ཏ་ར་ཎི་བཱ་དཱ་ཙ་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ལོ་ཀཿ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བ། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་རྟོགས་གང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཞི་རྣམས་དང༌། །རྣམ་ཐར་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་སྐད་ཅིག་སྐུ་བཟང་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དང་བཅས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་དགའ་བ་བཞི་དང་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་སོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། །མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་རྣམ་དག་སྟོན་མཛད་སྟོན་པ་དེ་ལ་འདུད་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་འགྱུར་མེད་པ། །ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་པ་རྣམ་རྒྱས་རིམ་པས་འཕེལ་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ས་རྣམས་རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་མེད་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་གཏེར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐར་བྱེད་བདག་ཉིད། །ཕྱུགས་བདག་ལ་སོགས་བླ་མའི་བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མངའ་བདག་མཐུ་ཡིས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་བདུད་དང་ནི། །ཉོན་མོངས་ལག་ལྡན་དབང་བོའི་བུམ་པ་འབྱེད་ལ་གཅན་
༄། །གཞན་མཆོག་རྣམས་རྩེན་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཟླས་རྣམས་གང་ན་ཞིག །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་དཔྱད་པའང་གང་ན་ཞིག །ལོང་པ་རིག་པ་ངན་པ་བདག་ཀྱང་གང་ན་སྟེ། །དེ་ཡིས་བཀོད་པའི་ཆ་ལ་ཡང་དག་འབད་བྱས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་ཞོ་ཤ་ཡིས། །དྲངས་བཞིན་པ་ཡིས་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་འབད་པ་ཡིས། །དཔྱད་པ་དེ་རྣམས་དག་གིས་དྲི་མ་མེད་འོད་ཀྱི། །རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་ལ་ནི་བཤད་སྦྱར་རྣམ་པར་བསྒྲུབ། །འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སའི་བདག་པོ་པདྨ་དཀར་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་རྩོམ་བཞིན་པས། བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་དོན་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
吉祥的，无垢光明的续部入门释疏，不动古光明。

【英语翻译】
Auspicious, the commentary on entering the tantra of stainless light, the ancient light of immovability.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སང་ཆེན་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ། མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དུས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ལ། ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གང་གི་སྐུ་འདི་ཡིན་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་འདིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཤེས་བྱ་ནི་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། དེ་མཐོང་བ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་པོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་རྣམ་དཔྱད་སྟོང་པ་རྣམས། །ཆུ་ཤིང་ཇི་བཞིན་སྙིང་པོ་མེད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བ་མེད་པ་འགག་མེད་པའི། །ཤེས་བྱ་གང་ཞིག་འདིར་མཐོང་བའི། །སྟོང་པའི་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཕུང་པོ་རྣམས་རྣམ་དཔྱད་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཀམ་བདེ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་
༄། །པའི་ཐབས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ནི་མེད་དེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཆ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡང་ཡང་གཙུག་ཏོར་དུ་འཆར་བ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྫོགས། །དེ་ཆགས་བྲལ་ལས་ཆ་ཉམས་པ། །ལུས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གང་ལ་དངོས་པོ་སྟེ། །ཡོད་པ་ཉིད་མེད་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། འདོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ལ། འདི་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཙུབ་ཤིང་གཙུངས་པ་ལས་མེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
为了领悟比最甚深还要甚深的全部金刚瑜伽母，宣说了对最极渴望的本尊顶礼。 顶礼吉祥时轮，是广说。 吉祥是指无二的意义，以智慧来表示亲近，即是薄伽梵时轮。 时间是最极不变的大乐的刹那。 产生决定的无有遮障的蕴和界等是轮。 谁的身是这个，即是时轮。 对彼顶礼之意。 空性大悲之自性。 此处，过去和未来的所知是空性。 见到彼是实物，即是空性，是具足一切最胜之相的智慧。 此处不是分析蕴的空性。 如此宣说：分析蕴的空性等，如水树一般无有心要。 具足一切最胜之相的空性，不会如是转变。 无生无灭的，所知何者在此见到的，空性的实物的空性，不是分析蕴。 如是说。 堪能断绝安乐，故而是大悲。 是智慧不变
༄། །的方法。 具有六神通。 如是说。 三有生灭皆无有。 知与所知一体之身。 说是三有，欲界、色界和无色界，身语意的生灭是三有，以及涅槃。 智慧于彼则无有，因为十六分是一体，所以十六分是从无分性中产生。 因此宣说：又又于顶髻中显现，再次圆满为金刚宝。 彼从离贪中失去分，有情之智慧不退失。 如是说。 于彼，何者是实物。 有的自性即是无有，彼以一刹那现证菩提之故，不住于欲有等。 不住于欲之涅槃等。 不住于有和涅槃，因为互相违背。 也不是这些之外，如钻木取火般，是大贪之自性的薄伽梵。

【英语翻译】
In order to realize all the Vajrayogini, which is even more profound than the most profound, it is said to prostrate to the most desired deity. Prostration to the glorious Kalachakra is an extensive explanation. Glorious refers to the meaning of non-duality, and wisdom represents closeness, which is the Bhagavan Kalachakra. Time is the moment of the greatest unchanging bliss. The aggregates and realms that generate certainty without obscuration are the wheel. Whose body is this, is the Kalachakra. The meaning is to prostrate to that. The nature of emptiness and great compassion. Here, the knowable of the past and future is emptiness. Seeing that is a real thing, that is emptiness, is the wisdom that possesses all the most excellent aspects. Here, it is not the emptiness of analyzing the aggregates. It is said: The emptiness of analyzing the aggregates, like water trees, has no essence. The emptiness that possesses all the most excellent aspects will not change like that. The unborn and unceasing, the emptiness of the real thing that is seen here, is not the analysis of the aggregates. It is said like that. Being able to cut off happiness, therefore it is great compassion. It is the unchanging wisdom
༄། །method. Possessing the six superknowledges. It is said like that. The three existences have no birth and death. The body of the unity of knowledge and the knowable. It is said that the three existences, the desire realm, the form realm, and the formless realm, the birth and death of body, speech, and mind are the three existences, and Nirvana. Wisdom does not exist in that, because the sixteen parts are one, so the sixteen parts arise from the indivisible nature. Therefore it is said: Again and again appearing in the crown of the head, again perfected as a vajra jewel. That loses its part from detachment, the wisdom of sentient beings does not decline. It is said like that. In that, what is the real thing. The nature of existence is non-existence, because it is enlightened in one moment, it does not dwell in the desire existence and so on. It does not dwell in the Nirvana of desire and so on. It does not dwell in existence and Nirvana, because they contradict each other. It is not outside of these either, like fire from rubbing wood, is the Bhagavan of the nature of great desire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །འདིར་ཤེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཡང་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདིའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་ཆ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་གནས། །ཞེས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིའི་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་པོ་ཏི་དང་གཞུང་དང༌། དོན་དང་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་རིམ་པས་ཤེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ལུས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་སོན་པས་དང༌། ལག་པ་སྦྱར་བས་དང༌། བུས་མོའི་ལྷ་ངས་ལ་སོན་པས་དང༌། ངག་གི་གཞུང་ཀློག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་དང༌།
༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད། །གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མི་འགྲོ། །ཕྱིར་མི་འགྲོ་བ་ལས་སེམས་ནོར་བུ་དང་པདྨར་འཛིན། གཟུང་བ་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་ལས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར། །མགོ་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་འདི་ཡི་མིང༌། །གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་དབང་པོ། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། སོར་མོ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར། །སྤྱི་བོར་ལག་པའི་མཐིལ་སྦྱར་ངག །རྩེ་གཅིག་དེ་ནི་གྲི་གུག་གོ །ཞེས་སོ། །འོ་ན་གང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དེ་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་མིང་གཉིས་དག་གི་དངོས་པོ་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་ཟློས་པ་འདི་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤེ་ན་བདེན་མོད། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་རྒྱུ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་

【汉语翻译】
索！此處的知是遠離一切障礙的，最極不變的剎那。所知也是見到三界無邊的物體。因為彼性中，因和果無有分別。這些一體性無二，是此之身。那是無有分變的體性。根本續中也說：一切手和足等，一切眼和頭和面，一切具聽聞者於世間，全部遍布而住。如此說。半偈是從外面特別的總攝，因此四句是說四身自性薄伽梵應當宣說。此處的宣說也是以書本和正論，意義和證悟的區別，有四種相。敬禮也是次第應知，如是說，身體以頂觸及，手以合掌，以膝觸及地面，語以讀誦正論，意以思維意義，智慧以證悟意義，是宣說的續之王。因為薄伽梵應當宣說，和宣說的自性而安住之故。應當宣說的是如是說：十個壇城做成一個，做成一個的緣故不出去，不出去而心執持寶珠和蓮花，執持向上提拉而獲得無垢性。金剛語此處闡明之語也是如是說：十個壇城真實結合，頭頂合掌是敬禮，金剛合掌是此之名，其他是手印的自在王。根本續中也說：手指相互間，十個壇城真實結合，頭頂手掌合掌語，專一那是彎刀。那麼何者於時輪中，彼性空性和大悲的自性之故，為了了知二名之物一體性之故，空性大悲的自性，如此重複說有何意義呢？真實的，呼氣和吸氣的因，夜晚和白天等的體性之心

【英语翻译】
So! Here, knowledge is the supreme, immutable moment free from all obscurations. What is to be known is also seeing the infinite objects of the three realms. Because in that very nature, cause and effect are without distinction. These onenesses, non-dual, are the body of this. That is the characteristic of being without division. Also in the root tantra it says: From all, hands and feet, etc., from all, eyes and head and face, from all, possessing hearing, in the world, having pervaded all, they abide. Thus it says. Half a verse is a special summary from the outside, therefore these four lines are to be spoken of the Bhagavan, the nature of the four bodies. The speaking here is also of four kinds, by way of the distinctions of books and treatises, meaning and realization. Paying homage is also to be known in sequence, as it is said, by the body touching the crown of the head, by joining the hands, by touching the ground with the knees, by the speech reading the treatise, by the mind meditating on the meaning, by the wisdom realizing the meaning, it is the king of tantras that speaks. Because the Bhagavan is to be spoken of, and because of abiding by the very nature of speaking. What is to be spoken of is as it is said: The ten mandalas are made into one, because they are made into one they do not go out, from not going out the mind holds jewel and lotus, from holding and drawing upwards, purity itself is attained. The vajra words, the words that clarify this, are also as it is said: The ten mandalas are truly joined, joining palms at the head is homage, the vajra mudra is the name of this, the other is the sovereign of hand gestures. Also in the root tantra it says: The fingers are mutually, the ten mandalas are truly joined, at the crown of the head, palms joined, speech, single-pointed, that is the hooked knife. So then, what is it that in the Kalachakra is the very nature of emptiness and compassion? Therefore, in order to realize the oneness of the objects of the two names, the nature of emptiness and compassion, what is the purpose of this repetition? It is true, the cause of exhaling and inhaling, the mind with the characteristics of night and day, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གཞན་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཟློས་པ་གསུངས་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་རྒྱུ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བ་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་བཤད་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཐར་པ་སྟེ། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། །བསམ་མེད་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་རྒྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་དང༌། །སྐྱོན་བསལ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་
༄། །ཡིན་པས་ཟློས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤེ་ན་བདེན་མོད། ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང༌། ཉན་ཐོས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཆད་པས་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨྲ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་ཉིད་གསལ་བའི་ཆེད་དུ། སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་མེད། ཅེས་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཁོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་གང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཅན་ཡིན་པས། ཅིའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཞེས་ཟློས་པ་གསུངས་ཤེ་ན་འདི་བདེན་མོད། འོན་ཀྱང་གཞན་སངས་རྒྱས་པ་གཡོ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་བ་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་རགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེ་རྣམས་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་འདོད་མོད། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པར

【汉语翻译】
還有那些有情眾生出生和毀滅之因的時輪。由於外道們完全認為它是常恆的，所以才說了重複的話。如果問：為什麼只有這個不變呢？因為薄伽梵時輪是呼吸出入之因，具有遮止黑夜和白天等相，由於沒有出生和毀滅，所以能給予瑜伽士們解脫，遠離常恆等的過失。如是所說，時輪在此宣說，瑜伽士得解脫，修持此法者，由無思覺者所為。如是廣說。因此，也是賜予殊勝者，也是消除過失者。如果問：既然空性與大悲的自性，本來就沒有三有的出生和毀滅，那麼重複說有什麼意義呢？答：說的沒錯。但是，由於遍入天、自在天和地精等其他神祇，也被外道們完全認為是常恆的。聲聞乘的佛陀們也說一切斷滅，如燈火般的寂滅。因此，為了闡明它的法性，才重複說了「三有不生不滅」。如果問：為什麼只有這個不變呢？因為遍入天、自在天和地精等諸神，由於具有貪欲等煩惱，所以是輪迴者。又由於具有離貪和具貪，所以聲聞乘的佛陀們顯現寂滅。而薄伽梵吉祥時輪，是達到貪與不貪的究竟，所以不住於有和寂滅。如果問：既然時輪就是能知與所知一體的本性，為什麼要重複說能知與所知一體的本性呢？答：說的沒錯。然而，其他的佛教徒，狡猾者說為識，以及思想極為粗略的經部師們也存在，他們認為支分和有支分的實體，是遠離微塵的，但是沒有超出識的法性。

【英语翻译】
Furthermore, the Kalachakra, which is the cause of the birth and destruction of sentient beings. Because the heretics completely regard it as permanent, the repetition is spoken. If asked, why only this is immutable? Because the Bhagavan Kalachakra is the cause of breathing in and out, and has the characteristic of stopping night and day, etc., because there is no birth and destruction, it gives liberation to yogis, and is free from the faults of permanence, etc. As it is said, Kalachakra is taught here, yogis attain liberation, and those who practice this are done by those who have no thoughts. Thus it is said extensively. Therefore, it is also the giver of the supreme, and also the remover of faults. If asked, since the nature of emptiness and great compassion originally has no birth and destruction of the three realms, then what is the meaning of repeating it? Answer: That's right. However, because other deities such as Vishnu, Ishvara, and Prithvi, are also completely regarded as permanent by the heretics. The Buddhas of the Shravaka vehicle also say that everything is cut off, and nirvana is like a lamp. Therefore, in order to clarify its Dharma nature, it is repeated that "the three realms are neither born nor destroyed." If asked, why only this is immutable? Because the gods such as Vishnu, Ishvara, and Prithvi, because they have afflictions such as greed, are samsaric beings. Also, because they have detachment and attachment, the Buddhas of the Shravaka vehicle manifest nirvana. And the Bhagavan glorious Kalachakra is the ultimate attainment of greed and non-greed, so it does not abide in existence and nirvana. If asked, since Kalachakra is the nature of the unity of knower and known, why repeat the nature of the unity of knower and known? Answer: That's right. However, other Buddhists, cunning ones who say it is consciousness, and Sautrantikas whose thoughts are extremely rough, also exist. They believe that the entities of limbs and those with limbs are far from dust, but they have not exceeded the Dharma nature of consciousness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་འཇུག་ཅིང་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་ཤེས་བྱ་དང༌། ཤེས་པ་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ཏ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་འདོད་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །ཞེས་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ལུགས་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ལྡན་པ་མིན། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་རྟག་པར་འགྱུར། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་བྲལ་བ་མིན། །ཐམས་
༄། །ཅད་ཚེ་ན་མི་རྟག་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྟག་ཏུ་མི་རྟག་མིན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆས་ཕྱེ་བ་ལས། །ཡན་ལག་ཡོད་དང་ཡན་ལག་མེད། །ཅེས་པ་ཕྱོགས་ཡོངས་འཛིན་པ་ལས། །རྣམ་པར་ཤེས་དང་ཚངས་སྨྲ་བའི། །གཡོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་བྱེད། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་ལ་ཕྱོགས། །གཉིས་སྤངས་དེ་རྣམས་བསྔགས་པར་འོས། །རྟག་དང་མི་རྟག་འཛིན་སྤངས་པ། །བདེན་གཉིས་ཚུལ་ལ་གནས་པ་རྣམས། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟན་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །སློབ་དཔོན་གང་རྣམས་བྱེད་དེ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་པ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའི་རྡོ་རྗེའི་སྟོང་པ་དང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འདུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་གིས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་གི་འོས་མཆོག་རབ་བླ་མ་གསལ་བ་ཁོ་བའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ཀཱ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་གང་གིས་སྤྲུལ་པ་དང༌། །ལོངས་སྤ

【汉语翻译】
说唯识者认为，经部师认为极微结合，因此承认所知和识是不同的。因此，为了消除他们的观点，才说“识与所知一本体”，这是重复说的。他们的宗派为什么不会改变呢？因为有合和离具有常等过失。如薄伽梵在根本续中所说：“极微诸尘非合，一切时中成常。极微诸尘非离，一切时中成无常。事物常亦非常非，极微尘分所分故。有支分与无支分，如是普执持者说。识与梵天语者之，狡诈者们作是说。善逝胜者之宗不堕边，双泯彼等应赞叹。断除常与无常执，安住二谛之宗者。于二谛上安住已，诸佛所说之法者。何等导师作是事，是等佛陀余外道。”因此，具有空性与大悲自性极清净之心。它不是具有色法的体性，因为没有极微。也不是具有无色法的体性，因为在空性中具有实有。也从常断中解脱，也是薄伽梵识与所知一本体者。如是识之障碍极清净故，大空性五字金刚之第一空性，是遮止识之体性者，因为彼是超越识之法性者。又说彼是其他识。生于彼之族类，也是超越虚空等界与根者。因此，一切聚集之识是无有可作之识。因此，以各自字母之名，具有四身自性，是手之应供最胜上师光明者。将要说的是，以ཀཱ་等字母，如来等，最初之佛无别者所化现，报身

【英语翻译】
Those who speak of consciousness-only hold that the Sutra School believes that atoms combine, and therefore acknowledge that what is knowable and consciousness are different. Therefore, in order to dispel their view, it is said, "Consciousness and what is knowable are one entity," which is repeated. Why doesn't their sect change? Because having union and separation has faults such as permanence. As the Bhagavan said in the root tantra: "Atoms of minute particles are not combined, in all times they become permanent. Atoms of minute particles are not separated, in all times they become impermanent. Things are neither permanent nor impermanent, because they are divided by minute particles. Having limbs and not having limbs, thus those who hold universally say. Consciousness and the speaker of Brahma, the deceitful ones say this. The Sugata Victor's sect does not fall into extremes, those who abandon both should be praised. Cutting off the attachment to permanence and impermanence, those who abide in the sect of the two truths. Having settled on the two truths, those who are the Dharma spoken by the Buddhas. What kind of teacher does this, these are Buddhas, others are heretics." Therefore, it possesses a mind that is pure in nature with emptiness and great compassion. It is not of the nature of form, because there are no atoms. Nor is it of the nature of formlessness, because it has reality in emptiness. It is also liberated from permanence and annihilation, and is also the Bhagavan, the one with the body of consciousness and what is knowable. Thus, because the obscurations of consciousness are completely purified, the first emptiness of the great emptiness five-letter vajra, which is the nature of preventing consciousness, is because it is beyond the nature of consciousness. It is also said that it is another consciousness. Born into that lineage, it is also beyond the realms and faculties such as space. Therefore, the consciousness of all gatherings is only without anything to do. Therefore, with the names of the respective letters, possessing the nature of the four bodies, it is the most excellent and supreme guru, the illuminator, who is worthy of offering the hand. What will be said is that with letters such as ཀཱ་, the Tathagatas, etc., the first Buddha, the one who is undifferentiated, emanates, the enjoyment body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་རྫོགས་པ་བཟང་པོའི་ཆོས་དང་དག་པ་སྟེ། །སྐུ་བཞི་གསུངས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་རབ་བཏུད་ནས། །ཞེས་པ་གནས་པའོ། །ད་ནི་འདུ་བྱེད་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཞན་དེ་རྣམས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་གསུང་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པའི་
༄། །ཁམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སྟོང་པ་གཉིས་པའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་བཅས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་འཁྱུད་པ་དེའི་ས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱག་འཚལ་གྱི་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་མ་ནི་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་པ་བྷ་ག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར། །ཇི་ལྟར་ཏིལ་སོན་ཏིལ་མར་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་སོན་པའི་མེ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡང་དག་གནས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བྷ་གར་བཤད། །བྷ་ག་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །གང་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཡོན་ཏན། །ལྡན་པ་དེ་ཕྱིར་བྷ་གར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཅིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་པར་བཅས་ཀྱང་རྣམ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང༌། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། །གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གཟུགས་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། །མཆོག་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་པའོ། །དང་པོའི་སྒྲ་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དང་པོ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། དབུས་མེད་པར་དོན་གྱིས་བཤད་དོ། །དེས་ན་དང་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མཐའ་དང་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དུས་གསུམ་དུ་དགེ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་
༄། །ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་ཡང༌། 

【汉语翻译】
功德圆满殊胜之法与清净，对所说的四身以头顶礼。
这是安住之义。现在，具有止息行相之其他的那些，是行等等的教言，以及风等等的
诸蕴和诸根，宣说了无有遮障之自性空性二者的赞颂。也具有形相等等。顶礼那与至高无上的原始佛薄伽梵母拥抱，无有二取之境者，而非其他。智慧母即是空性。薄伽梵母，梵文（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）是法界，虽然周遍一切，但唯有真实，非为无明者所见，并且具有自在等等的功德。如《大手印明点》中所说：犹如芝麻种子与芝麻油，犹如木中蕴藏的火，如是诸法皆是，虽然真实存在却不可见，法界即是薄伽。薄伽是珍贵的宝藏，因此具有自在等功德，故称为薄伽。如是说。具有何种体性呢？宣说：虽有形相却无形相。形相是执着的形相，为了能见过去和未来的意义，所以是广大的，为了没有过去和未来的意义，所以说是深奥的。在《金刚帐续》中也说：无有实事与事物，本初解脱之如来，无色与有色之胜者，具有深广之形相。如是说。至高无上的原始佛是：至高无上的刹那一个和五种相和二十种相以及幻化网所现证菩提之体性，是不变的刹那。由此最初成佛。原始之语是说无有初始和终结。因为无有初始和终结，所以通过意义而宣说了无有中间。因此，最初也是此，成佛也是此，知晓此即是原始佛。如果又是最初成佛，那么彼时最终和中间就没有成佛了，如果这样认为，也并非如此，因为此乃三时皆具善之
缘故。幻化网中也说：

【英语翻译】
The Dharma and purity of perfect merit, I prostrate with my head to the four bodies that were spoken.
This is the meaning of abiding. Now, those others with the characteristic of ceasing activity are the teachings of activities, etc., and the
elements and faculties, the praise of the emptiness of the two without obscuration is spoken. It also has forms, etc. I prostrate to the one who is embraced by the supreme primordial Buddha, the Bhagavan Mother, who is without duality, and not to others. The Wisdom Mother is emptiness. Bhagavan Mother, (bhaga, भग, bhaga, Bhagavan) is the Dharmadhatu, although it pervades everything, it is only the truth, not to be seen by the ignorant, and possesses the qualities of freedom, etc. As it is said in the "Great Seal Bindu": Just as sesame seeds and sesame oil, just as fire hidden in wood, so are all dharmas, although they truly exist, they are invisible, the Dharmadhatu is Bhaga. Bhaga is a precious treasure, therefore it has the qualities of freedom, etc., hence it is called Bhaga. So it is said. What kind of nature does it have? It is said: Although there is form, there is no form. Form is the form of attachment, in order to see the meaning of the past and the future, it is vast, and in order to have no meaning of the past and the future, it is said to be profound. In the "Vajra Tent Tantra" it is also said: There are no real things and things, the Tathagata who is liberated from the beginning, the supreme one without color and with color, has a deep and vast form. So it is said. The supreme primordial Buddha is: the nature of the supreme moment, one and five aspects, twenty aspects, and the manifestation of enlightenment by the illusion net, is the unchanging moment. By this, one first becomes a Buddha. The word "primordial" is to say that there is no beginning and no end. Because there is no beginning and no end, therefore, the middle is explained by meaning. Therefore, the beginning is also this, and becoming a Buddha is also this, knowing this is the primordial Buddha. If one becomes a Buddha in the beginning, then there will be no Buddha in the end and in the middle. If you think like this, it is not so, because this is the virtue of the three times.
Also in the illusion net:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །བཤད་པ་འདི་ཡི་གེ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་བཟང་པོར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་ཡང་ཨནྟཏྤ་ཏྱ་ནུ་ཀུལ་མཱ་ན་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལས་མཆོག་སྦྱིན་པ་མི་གཙང་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་བརྡ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རིགས་མེད་མཐའ་དག་གཟུགས་ལས་ཏེ། །ཐོབ་པ་ཆ་ཡིས་ཆོག་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བ་ལས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་རིམ་པ་ཁོ་ནས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང༌། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ། །ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་འདི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མུན་པའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། སད་པའི་སྐབས་སོང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བསྒྲགས་པ། །ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་ངེས་གྲོལ་བ། །མུན་པའི་སྐབས་སོང་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་པ་ཁམས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྷ་ག་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་རྣམས་བྷ་ག་ཞེས་པར་བཤད། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་དག་པ། །ས་སོགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་སོགས། །དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་བྷ་གར་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང༌། འཇོམས་བྱེད་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞོམ་ཉོན་མོངས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་པ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དག་ནི་དཀར་
༄། །པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དག་སྟེ། དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ལ་ནི་ཞེས་སོ། །གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུང་པར་འགྱུར་བ། འདིར་ཤེས་རབ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་མཚན་མོའོ། །ནག་པོ་ཉིན་མོ

【汉语翻译】
無有初後之佛陀，
最初之佛無有種姓，
智慧一目無有垢染，
智慧身者如來是也。
如是。也不應當認為此解說不是安住在文字上，因為在聲音和善妙的說法方式中，像「ཨནྟཏྤ་ཏྱ་ནུ་ཀུལ་མཱ་ན་ཡ་」等等，如果聲音的表達勝過布施，就會變得不潔淨，因此這是顛倒的表示。如是說：無種姓一切從色起，獲得分量即滿足。
如是。因為具有形相，以及因為沒有形相，僅僅是從看見所有應知事物而成就佛陀的次第。在《喜金剛》中也說：無有實體與非實體，為了證悟實體而成佛。
如是。至上的最初佛陀，這是沒有語法格位的詞語。或者，薄伽梵是與此不同的總集。因此，從遠離黑暗的狀態而成為一切智者。如是說：醒覺之時已逝而成佛，宣說為一切智者，知曉一切且決定解脫，黑暗之時已逝而無有。
如是。薄伽梵，因為六界完全清淨，所以具有自在等功德的特徵，因此具有བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，吉祥）之名。在根本續中也說：自在以及美貌，光輝以及名聲和智慧，以及精進圓滿，此六者被稱為བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，吉祥）。三十六界清淨，地等金剛明妃們，彼之功德自在等，此六者被稱為བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，吉祥）。如是。在《喜金剛》中也說：摧毀者被稱為བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，吉祥），為了摧毀魔和煩惱仇敵，以智慧摧毀煩惱，因此智慧被稱為བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，吉祥）。捨棄生滅，所謂生和滅，是白色

【英语翻译】
There is no first or last Buddha.
The first Buddha has no lineage.
One eye of wisdom, without impurity.
The one with a body of wisdom, the Thus-Gone-One.
Thus it is. It should not be thought that this explanation does not reside in letters. Because in the way of speaking of sound and goodness, like "antatpatyanukulamānaya" and so on, if the expression of sound surpasses generosity, it becomes impure, therefore this is a reversed indication. As it is said: No lineage, all arise from form, obtaining a share is satisfaction itself.
Thus it is. Because of having form, and because of not having form, it is only through seeing all knowable things that one becomes a Buddha in sequence. In the Hevajra Tantra, it is also said: There is no entity or non-entity, for the sake of realizing the entity, one becomes a Buddha.
Thus it is. The supreme first Buddha, this is a word without grammatical case. Or, Bhagavan is a collection different from this. Therefore, from being separated from the state of darkness, one becomes omniscient. It is said: The time of awakening has passed and one becomes a Buddha, it is proclaimed as omniscient, knowing all and definitely liberated, the time of darkness has passed and there is nothing.
Thus it is. Bhagavan, because the six elements are completely pure, therefore possessing the characteristics of qualities such as power, therefore possessing the name bhaga (藏文，梵文天城體，bhaga，auspiciousness). In the root tantra, it is also said: Power and beauty, splendor and fame and wisdom, and diligence, being perfectly complete, these six are called bhaga (藏文，梵文天城體，bhaga，auspiciousness). Thirty-six elements are pure, the vajra consorts such as earth, their qualities such as power, these six are proclaimed as bhaga (藏文，梵文天城體，bhaga，auspiciousness). Thus it is. In the Hevajra Tantra, it is also said: The destroyer is called bhaga (藏文，梵文天城體，bhaga，auspiciousness), for the sake of destroying the demons and afflictions, the enemies, destroying the afflictions with wisdom, therefore wisdom is called bhaga (藏文，梵文天城體，bhaga，auspiciousness). Abandoning birth and destruction, birth and destruction are white

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་སྟེ་ཆའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་མེད་མིན་ཏེ་འདི་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །ཞེས་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འདི་དག་མ་གཏོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རུ་བརྗོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་གྲུབ་བོ་ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དཀར་པོ་དང༌། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་དེ་རབ་གནས་པའོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་གང་བ་གང༌། །གང་བ་དེ་ནི་མི་གནས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་འགྱུར་མེད་དེ་འདིས་བདེ་བ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་གང་གི་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །དགོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྤངས། །ཞེས་པ་དགོད་པ་ཁོ་ན་བདེ་བ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཁོ་ན་བདེ་བ་ཉིད་དེ། སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ལྟ་བ་དང་འཁྱུད་པ་དང་ལག་བཅངས་དང་གཉིས་སྦྱོར་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ་དེ་སྤངས་པ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཁོ་ནས་ཆོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དགོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྤངས། །ཞེས་ཟློས་པ་གསུངས་པ་ཅིའི་དོན་ཞེ་ན། བདེན་མོད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བ་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ལྷ་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་བ་ལྷ། །ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
༄། །དེ་ཉིད་བཤད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྤྱོད་ལས་གྲོལ་བ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །དགོད་དང་ལྟ་ལ་སོགས་ལས་གྲོལ། །གཉིས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་འཁོར་ལོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེད་བྱེད་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་སྟེ། །གཏི་མུག་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པའི་རོའི་ཁམས་ལྟར

【汉语翻译】
哦！因此，俱生身既非智慧，也非非智慧，这是诸佛的俱生身。如此，存在不是白色的方面，不存在，即没有部分的实物，不是黑色的方面。非有非无，因为这些互相矛盾，所以没有集合。也不是两者的自性。也就是说，除了白色和黑色方面之外，不是俱生的安乐。如此，四边完全清净的十六分之一是空性的法性，被称为俱生身，是瑜伽士们的第四种，与灭尽相同。如此，就成立了是“非男非女”的说法。根本续中也说：生和灭，白色和黑色的方面，是善妙安住的。在这些的中间，充满的是什么？充满的那个是不安住的自性。如此说。不变的安乐，是指因为不是从珍宝和莲花中变化而来，所以是不变的，这指的是菩提心的心识不变的是谁的安乐。舍弃欢笑等安乐，是指欢笑本身是哪个安乐的开始，安乐本身就是安乐，从“等”字中说的是观看、拥抱、牵手和二合，即舍弃这些。那么，难道不是仅仅以不变的安乐来修法吗？舍弃欢笑等安乐，重复说是什么意思呢？确实如此。这是为了消除对不是唯一真实的事物显现为唯一真实的傲慢，否则，天神所拥有的安乐也会变成唯一真实。根本续中说：二根所生的安乐是天神的，是贪欲者们的，
༄། །那就是所说的。从三界行境中解脱的，不变的安乐是佛的。从欢笑和观看等中解脱，完全舍弃一切二合，从因和果中决定解脱，三界显现中没有二元对立。如此说。诸佛所生起，是指诸佛，即五蕴，为了用大贪欲的火使轮涅的习气垢染分离，是生起者，是众生的主宰。愚痴者们如同没有动摇的僵尸的界一样。

【英语翻译】
Oh! Therefore, the co-emergent body is neither wisdom nor non-wisdom; this is the co-emergent body of the Buddhas. Thus, existence is not the white aspect, and non-existence, that is, the absence of partial entities, is not the black aspect. It is neither existent nor non-existent, because these contradict each other, so there is no aggregation. Nor is it the nature of both. That is to say, apart from the white and black aspects, it is not the co-emergent bliss. Thus, the sixteenth part, which is completely pure on all four sides, is the nature of emptiness, and is called the co-emergent body, which is the fourth of the yogis, similar to cessation. Thus, the statement that it is "neither male nor female" is established. In the root tantra it is also said: Birth and destruction, the white and black aspects, are well-established. What is it that fills the middle of these? That which fills is the very nature of non-abiding. Thus it is said. Immutable bliss means that because it does not change from jewels and lotuses, it is immutable, which refers to whose bliss is the unchanging mind of bodhicitta. Abandoning laughter and other bliss means that laughter itself is the beginning of which bliss, and bliss itself is bliss, and from the word "etc." it is said to be seeing, embracing, holding hands, and union, that is, abandoning these. Then, is it not the case that one only practices with immutable bliss? What is the meaning of repeating the phrase "abandoning laughter and other bliss"? Indeed, it is so. This is to eliminate the arrogance of manifesting as the only truth that which is not the only truth, otherwise, the bliss possessed by the gods would also become the only truth. In the root tantra it is said: The bliss born of the two faculties is that of the gods, and of those with desire,
༄། །That is what is said. Liberated from the conduct of the three realms, immutable bliss is that of the Buddhas. Liberated from laughter and seeing, etc., completely abandoning all union, definitely liberated from cause and effect, there is no duality in the manifestation of the three realms. Thus it is said. Generated by the Buddhas, refers to the Buddhas, that is, the five aggregates, in order to separate the defilements of karmic imprints of samsara and nirvana with the fire of great desire, are the generators, the lords of beings. The deluded ones are like the realm of a motionless corpse.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཅན་མེད་ན་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་མེད་ན་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན་བདེན་པར་བརྗོད་མོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པའི་དབང་གིས་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་སྣང་བ་ལས་རྣམ་པ་བཞིར་རིགས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུང་པར་འགྱུར་བ། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་གཉིད་མཐུག་པོའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མུན་པ་ངེས་པར་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབྱེ་
༄། །བ་ལས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་ན་འཛིན་པ་དང་གཟུང་བའི་དབྱེ་བར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
是名为此。所谓具足三身，即是具有法身等。那么，智慧之身，佛陀薄伽梵， যেহেতু超越了识的自性，因此，远离了心等法，是无分别的。识的自性已超越。持有无二智慧之相。因为这样说的缘故。如此，如果无有法性，则诸法不可能生起，因此，利益他者者也不存在。法身等也不利益他者。因为它们以能执等差别而各自显现。是具有分别的。无分别和有分别二者合一也不可能。如果无有合一，则如何说具足三身呢？虽然说是真实的。但薄伽梵的智慧之身，仅仅是由于往昔愿力的牵引，从善根圆满成熟的众生的意念显现中，以四种方式显现，但以无分别的方式，如如意宝珠般利益众生。这是它的意思。将在智慧品中宣说。为了圆满成办利他之事，从深沉睡眠的状态中解脱出来而成为法身。也就是说，智慧方便的自性，必定远离黑暗，智慧是识的差别

【英语翻译】
That is what it is called. To be endowed with the three kayas means to be endowed with the dharmakaya and so on. Well, since the wisdom kaya of the Buddha, the Bhagavan, transcends the nature of consciousness, it is devoid of mind and other dharmas, and is non-conceptual. The nature of consciousness has passed beyond. Holding the nature of non-dual wisdom. Because it is said so. Thus, if there is no dharma-nature, it is impossible for dharmas to arise, therefore, there is no one who benefits others. The dharmakaya and so on do not benefit others either. Because they appear separately due to the distinctions of the grasping and so on. It is indeed with conceptualization. Non-conceptual and conceptual are not said to be one. If there is no oneness, how can it be said to be endowed with the three kayas? Although it is said to be true. But the wisdom kaya of the Bhagavan, only by the power of the aspirations of the past, from the appearance of the minds of sentient beings whose virtues are fully matured, appears in four ways, but in a non-conceptual way, like a wish-fulfilling jewel, it benefits beings. That is its meaning. It will be declared in the chapter on wisdom. In order to perfectly accomplish the benefit of others, it becomes the dharmakaya from the exhaustion of the state of deep sleep. That is, the nature of wisdom and means, certainly free from darkness, wisdom is the distinction of consciousness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མའི་དོན་མཛད་པའོ། །འདིར་ལྷའི་མིག་གིས་གང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་དང་བར་ཏེ། དེར་སྒྲ་གང་ངེས་པར་རྒྱུ་བ་དེ་སྒྲ་བརྙན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ལྷའི་རྣ་བས་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །སྒྲ་བརྙན་ནི་གཟུང་བྱའོ། །དེས་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དང་གྲངས་མཁྱེན་ཏེ། བསྐལ་བ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་དང༌། དུས་བཞི་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ལོ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཟླ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཉིན་ཞག་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆེ་གེ་མོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ངེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལ་མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྟེང་དུ་ཁུ་བས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་རྒྱུ་རུ་སྤར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཅིག་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པས་དུ་མའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མར་འགལ་བའོ། །དེ་ཡང་སད་པའི་
༄། །གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་དཔྲལ་བར་དྲི་མ་མེད་པར་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་མ་ལུས་པ་སྟོན་པའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་པ་རྣམས་པ་བཞིའོ་ཞེས་སོ། །དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག་ཅེས་པ་དུས་གསུམ་ལ་ཡོད་པ་དུས་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། རང་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རང་གི་སེམས་དང་གཞན་སེམས་ཀྱི། །གཞན་དག་སྐྱེ་མཆེད་གང་གི་ཕྱིར། །ཕ་རོལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གང༌། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གང༌། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་པ་འཛིན་བྱེད་དེ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འོས་བསྒྲིབས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཚོར་བ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཞན་འདི་ནི་ཚོར་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་མེའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟོང་པ་གསུམ་པ་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་

【汉语翻译】
成办众多之义。此处以天眼所见之过去和未来之色，乃是影像之相貌极度清澈。于彼处，声音以何种方式确定地传播，那便是声影。圆满受用身乃是智慧与方便之体性。以天耳对天之形态进行识别，乃是执取。声影乃是所取。因此，知晓过去和未来之时间和数量。于某大劫，某四大时，某年，某月，某方，某日夜等等，某事已经发生。某事将会发生。确定之后，应当调伏众生。睡眠状态结束时，在喉咙处生起士夫，乃是圆满受用身，于上方以精液。众生乃是成熟之因，即使转移，圆满受用身也会转变为化身，乃是智慧方便之自性。虽为一体，但为众生示现种种化身，故为众多。如是，一体与众多之结合乃是胜义谛，即智慧与方便。在世俗谛中，一体与众多是相违的。那也是醒来的
༄。状态结束时，从额头无垢地示现化身，无余地示现形象。大宝，珍宝顶。如是，俱生唯一者，即是法身、圆满受用身和化身，总共四种。三时真实知，是指存在于三时，是三时者，也就是如实了知。为了了知自他之心之行相，以及六处，所以能够了知。根本续中说：为了自己和他人的心，其他众生从何处生起？他人心中的行相是什么？具有六处的特征。自己的心之行相是什么？也是六处的特征。全知是知识的执持者，遮蔽了已发生和将要发生的事物。现在，具有感觉止息之特征的另一个，被称为感觉。从那里，火界和根等事物没有遮蔽，这被称为第三空性，十二种真实意义以及那唯一性。

【英语翻译】
It accomplishes the meaning of many. Here, seeing the forms of the past and future with the divine eye is when the appearance of the image is extremely clear. There, the sound that definitely travels in some way is the sound image. The Sambhogakaya (enjoyment body) is the essence of wisdom and means. Knowing the form of the gods with the divine ear is grasping. The sound image is what is to be grasped. Therefore, know the time and number of the past and future. In a certain great kalpa, a certain four times, a certain year, a certain month, a certain direction, a certain day and night, etc., something has happened. Something will happen. Once determined, sentient beings should be tamed. When the state of sleep ends, a person arises in the throat, which is the Sambhogakaya (enjoyment body), above with semen. Sentient beings are the cause of maturation, and even if transferred, the Sambhogakaya (enjoyment body) will transform into the Nirmanakaya (emanation body), which is the nature of wisdom and means. Although it is one, it shows various emanations to sentient beings, so it is many. Thus, the union of one and many is the ultimate truth, that is, wisdom and means. In the relative truth, one and many are contradictory. That is also the awakened
༄. When the state ends, the Nirmanakaya (emanation body) is shown flawlessly from the forehead, showing the image completely. Great jewel, precious crown. Thus, the co-emergent one is the Dharmakaya (truth body), the Sambhogakaya (enjoyment body), and the Nirmanakaya (emanation body), a total of four. "Knowing the three times correctly" means existing in the three times, being the one of the three times, that is, truly knowing. In order to know the aspects of one's own and others' minds, and the six sources, one is able to know. It is said in the root tantra: For the sake of one's own and others' minds, from where do other beings arise? What is the aspect in the minds of others? It has the characteristics of the six sources. What is the aspect of one's own mind? It also has the characteristics of the six sources. The omniscient is the holder of knowledge, obscuring what has happened and what will happen. Now, another with the characteristic of cessation of feeling is called feeling. From there, the fire element and the senses, etc., have no obscuration, which is called the third emptiness, the twelve true meanings, and that oneness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འགྲེལ་བཤད་དེ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་ནི་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །དུས་ནི་འདིར་སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་འགྱུར་བའི་དབུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རྒྱུ་བར་བྱས་ནས་གྲུབ་པའོ། །དེས་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་འགགས་པ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། །དུས་ཆེན་པོ་ནི་སྲོག་ཆེན་པོ། །འབྲས་བུའི་དབུགས་བགྲོད་ཟད་པ་ལས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གི་དབུགས་རྣམས་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་དབུགས་འཁོར་ལོ། །འདི་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་
༄། །པར་འབྱེད་པ་སྟེ། དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་ཇི་སྲིད་པའོ། །གང་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གནས་པ་མེད་པ་འཇིག་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྐད་ཅིག་དང་བྲལ་བ་རིགས་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཞེས་པའོ། །སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཞེས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅེས་པ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་ལུས་དང་དག་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་གྱེན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་པདྨ་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པ་ཞེས་པའོ། །གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅ

【汉语翻译】
宣说赞叹十六种智慧之法。所谓“佛”等等。向佛陀时轮顶礼后，我将撰写名为《白莲花》的注释，并与将来的阐释相联系。此处，“时”指的是大命。也就是通过身体、语言和意念完全清净的次第，左、右以及转化为阿瓦都底的呼吸完全运行而成就。由此，十二地完全清净，十二种变化的呼吸停止，这被称为“轮”。根本续中说：“大时即大命，果之呼吸耗尽时，有两万一千及六百种呼吸，三有中呼吸轮转，此即时轮之说。”因此，“佛”指的是一刹那间现证菩提，一刹那间完全分别，即呼吸数量的尽头。在何处，两万一千和六百种无上不变的安乐于一刹那间圆满，即现证菩提，从那一刹那起，一切法不生、不住、不灭。因此，远离一和多的刹那，无种姓，俱生喜乐是俱生身，即指于此。所谓“安住于狮子座”，狮子座是遍满虚空界的一切珍宝所庄严的智慧之形。菩提心以不变之态安住于此。所谓“三有供养”，因远离嬉笑等，故以三有，即身体、清净和意念来供养。从金刚宝向上，以智慧之智力勾召，置于顶髻。此后即是供养。所谓“金刚瑜伽”，金刚即智慧与心、语、身之明点无别，以及清净、法、圆满受用和化身之莲花中结合，即是完全结合之意。一即无二，那唯一的四种解脱和四梵住等一同。

【英语翻译】
The teaching praises the sixteen aspects of wisdom. "Buddha" and so on. After paying homage to the Buddha Kalachakra, I will write a commentary called "The White Lotus" and link it to future explanations. Here, "time" refers to the great life force. That is, it is accomplished by the complete purification of body, speech, and mind in sequence, with the complete movement of the left, right, and the breath that transforms into Avadhuti. Thus, the twelve grounds are completely purified, and the cessation of the twelve changing breaths is called the "wheel." It is said in the root tantra: "Great time is the great life force. When the breath of the fruit is exhausted, there are twenty-one thousand and six hundred breaths. The breath revolves in the three realms; this is the teaching of the Kalachakra." Therefore, "Buddha" refers to the manifestation of enlightenment in a single moment, the complete separation in a single moment, which is the limit of the number of breaths. Where twenty-one thousand and six hundred supreme, unchanging bliss are perfected in a single moment, that is the manifestation of enlightenment. From that moment on, all dharmas are unborn, un abiding, and unceasing. Therefore, being free from the moments of one and many, without lineage, the co-emergent joy is the co-emergent body, which refers to that. The so-called "seated on a lion throne," the lion throne is the form of wisdom adorned with all the jewels of the all-pervading space realm. The mind of enlightenment abides here in an unchanging manner. The so-called "offering by the three realms," because it is free from laughter and so on, the offering is made by the three realms, that is, body, purity, and mind. From the vajra jewel upwards, it is drawn by the power of the wisdom of knowledge and placed on the crown of the head. After that is the offering. The so-called "Vajra Yoga," vajra is the indivisibility of wisdom and the bindus of mind, speech, and body, as well as the union in the lotuses of purity, dharma, perfect enjoyment, and the manifestation body, which means complete union. One is non-dual, that sole liberation of the four liberations and the four Brahma abodes, and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྐད་ཅིག་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རེ་རེ་ཡང་སྐུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྣང་སྟེ། གང་ལེའུ་འདི་ཁོ་ནར་གསུང་པར་འགྱུར་བ། དེ་ལས་སྐུའི་དགའ་བ་དང་གསུང་གི་དགའ་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་མཆོག་དགའ་དང་གསུང་གི་མཆོག་དགའ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དང༌། ད་བཞིན་དུ་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་གསུང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་
༄། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསུང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གསུང་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་གྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་ཉིད་ལས་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་སོང་བ་སྟེ། སྲིད་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་སྲིད་པ་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་འཁོར་བ་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་ཅན་དག་སྟེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བ་དེ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བ་གཅིག་གྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་འཁོར་པ་ལས་རྒལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཤེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་འདུས་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པའ

【汉语翻译】
融入一体，远离一和多的刹那之智慧。因为远离迁变的习气而完全清净。每一个真如也以身的种种差别显现为十六种相，即此品中将要宣说的。由此产生身的欢喜、语的欢喜、意的欢喜和智慧的欢喜，同样地，身的胜妙欢喜、语的胜妙欢喜、意的胜妙欢喜和智慧的胜妙欢喜，以及身的殊胜欢喜、语的殊胜欢喜、意的殊胜欢喜和智慧的殊胜欢喜，同样地，身的
共同生起的欢喜、语的共同生起的欢喜、意的共同生起的欢喜和智慧的共同生起的欢喜。如此这十六种相即称为共同生起的身。然后是法身，然后是报身，然后是化身。同样地，共同生起的语和共同生起的意，以及共同生起的智慧，还有法身的语、法身的意和法身的智慧，以及报身的语、报身的意和报身的智慧，还有化身的语、化身的意和化身的智慧。如此，为了断尽十六分的障碍，金刚月亮无垢光。如此成就。因此，从金刚月亮无垢光本身，无有存在和存在已逝去，无有存在即涅槃，存在即轮回，这些都是轮回生起的因，远离这些的即是它。因此，知和所知融为一体，知不超越轮回，所知也超越涅槃之形，这些融为一体，因为必定从常断中解脱，所以是无别的自性。因此，从真实的结合之方式中，产生殊胜的胜者之集合，即无有障碍的蕴、界和根等之集合。

【英语翻译】
The wisdom that merges into one, free from the moments of one and many. It is completely pure because it is free from the imprints of transmigration. Each suchness also appears in sixteen aspects through the various distinctions of the body, which will be taught in this very chapter. From this arise the joy of the body, the joy of speech, the joy of mind, and the joy of wisdom. Similarly, the supreme joy of the body, the supreme joy of speech, the supreme joy of mind, and the supreme joy of wisdom. And also the special joy of the body, the special joy of speech, the special joy of mind, and the special joy of wisdom. Similarly, the
co-emergent joy of the body, the co-emergent joy of speech, the co-emergent joy of mind, and the co-emergent joy of wisdom. Thus, these sixteen aspects are called the co-emergent body. Then there is the Dharmakaya, then the Sambhogakaya, and then the Nirmanakaya. Similarly, the co-emergent speech and the co-emergent mind, as well as the co-emergent wisdom, and also the speech of the Dharmakaya, the mind of the Dharmakaya, and the wisdom of the Dharmakaya, as well as the speech of the Sambhogakaya, the mind of the Sambhogakaya, and the wisdom of the Sambhogakaya, and also the speech of the Nirmanakaya, the mind of the Nirmanakaya, and the wisdom of the Nirmanakaya. Thus, in order to exhaust the obscurations of the sixteen parts, Vajra Moon Immaculate Light. Thus it is accomplished. Therefore, from the Vajra Moon Immaculate Light itself, existence and non-existence have passed away. Non-existence is Nirvana, and existence is Samsara. These are the causes of the arising of Samsara, and that which is free from these is it. Therefore, knower and known become one, knowledge does not transcend Samsara, and the known also transcends the form of Nirvana. These become one, and because they are definitely liberated from permanence and annihilation, they are of an inseparable nature. Therefore, from the manner of true union, arises the supreme gathering of the Victorious Ones, which is the gathering of aggregates, elements, and faculties, etc., without obscurations.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདེན་དོན་ཞེས་པ་ལ་བདེན་དོན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་དབྱེ་སྟེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་འགགས་པ་ཞེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་མ་དག །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རིགས་བྱུང་བ། །དེ་རྣམས་ཁྱིམ་དུ་ཡང་དག་བཤད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་གཟའ་རྣམས་འབྱུང༌། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་འདི། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་པར་བཤད། །ཡན་ལག་བཅུ་
༄། །གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །ཞེས་གྲུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་བ་རྒྱལ་བ་ན་དུས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །དེའི་གནས་ནི་གཙུག་ཏོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་འགགས་པ་ལས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ་ཞེས་པའོ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་དོ། །ལྟ་བ་པོ་མེད་དོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་མེད་དོ། །ཉན་པ་པོ་མེད་དོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་དོ། །སྣོམ་པ་པོ་མེད་དོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མེད་དོ། །མྱོང་བ་པོ་མེད་དོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་མེད་དོ། །རེག་པ་པོ་མེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མེད་དོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་བས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
十二相的真谛，真谛即是胜义谛珍宝。又可分为十二种，即无明等十二支，命等十二风的自性灭尽之意。根本续中说：命等诸风若不净，十二支分由此生，彼等家中善宣说，彼等之中诸曜生，十二相之此轮转，十二支分说为有，十二支分灭尽故，引导世间圆满佛。如是，金刚日光明，如是成立。菩提心是指在吉祥密集等中广为宣说的：无始无终寂灭性，有与非有尽之主，空性大悲无分别，名为菩提心。如是说。胜者的金刚处是指，胜者即三时圆满正等觉诸佛，彼等的金刚即无别之智慧大乐及中间和结尾的善。其处所即顶髻以及金刚宝莲。如是十二相之真谛，即胜义谛十六相智，薄伽梵吉祥时轮，胜义谛珍宝，从无明等支分灭尽中，脱离十八界的变异，成办有情之义，如是说。圣者金刚藏说：嘿金刚中所说，瑜伽士等没有外境的色，没有见者，没有眼识。同样，没有声音，没有听者，没有耳识。同样，没有气味，没有嗅者，没有鼻识。同样，没有味道，没有尝者，没有舌识。同样，没有触觉，没有触者，没有身识。同样，没有法，没有知者，没有意识。如是说。同样，眼等也不存在，如是远离十八界的胜义谛珍宝，瑜伽士以止息无明等而修习。

【英语翻译】
The truth of the twelve aspects, the truth is the precious ultimate truth. It can also be divided into twelve types, which means that the nature of the twelve branches such as ignorance and the twelve winds such as life are exhausted. It is said in the root tantra: If the winds such as life are not pure, the twelve branches will be born from this. It is well explained in their homes, and the luminaries are born in them. This wheel of twelve aspects, the twelve branches are said to exist, and the twelve branches are exhausted. Therefore, the perfect Buddha who guides the world. Thus, the Vajra Sun is bright, and thus it is established. Bodhicitta refers to what is widely preached in auspicious gatherings, etc.: the nature of no beginning and no end, the master of the exhaustion of existence and non-existence, the emptiness and great compassion are indistinguishable, and it is called Bodhicitta. So it is said. The Vajra place of the Victorious One refers to the Victorious One, that is, all the Buddhas of the three times who are fully and equally enlightened. Their Vajra is the inseparable wisdom, great bliss, and the goodness of the middle and the end. Its place is the crown and the Vajra Jewel Lotus. Thus, the truth of the twelve aspects is the wisdom of the sixteen aspects of the ultimate truth, the Bhagavan auspicious Kalachakra, the precious ultimate truth, from the extinction of the branches such as ignorance, free from the changes of the eighteen realms, and accomplishing the meaning of sentient beings, so it is said. The Holy Vajra Heart said: Hey, what is said in Vajra, yogis and others have no external form, no seer, no eye consciousness. Similarly, there is no sound, no listener, no ear consciousness. Similarly, there is no smell, no smeller, no nose consciousness. Similarly, there is no taste, no taster, no tongue consciousness. Similarly, there is no touch, no toucher, no body consciousness. Similarly, there is no Dharma, no knower, no consciousness. So it is said. Similarly, eyes, etc. do not exist either. Thus, the precious ultimate truth that is far away from the eighteen realms is practiced by yogis by stopping ignorance, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཇི་སྐད་དུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར། འགྱུར་བའི་མ་རིག་འགགས་པ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིན། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་ཡིས། །མིང་དང་གཟུགས་
༄། །དག་འགོག་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་དག་འགགས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འགོག་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འགགས་པ་ཡིས། །རེག་པ་ཡང་ནི་འགོག་པའོ། །རེག་པའང་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགོག་པའོ། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཡང་ནི་འགོག་པའོ། །སྲེད་པ་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགོག་པ་ཡིན། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགགས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་འང་ངེས་པར་འགག་པ་ཡིན། །སྲིད་པའང་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བའང་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིན། །སྐྱེ་བའང་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །རྒ་དང་འཆི་བ་འགག་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ངེས་འགགས་པ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བཤད། །དེ་ལྟར་ལུས་འདི་འགགས་པ་ཡིས། །སྲོག་རླུང་ཡང་ནི་འགག་པའོ། །སྲོག་རླུང་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགགས་པ་ཡིས། །འཕོ་བ་ངེས་པར་འགག་པའོ། །འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་འགགས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་འགགས་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འགོག །ལས་རྣམས་ངེས་པར་འགགས་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་འགགས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་མེད་པར། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་རྟག་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་འདུ་ཤེས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་འདུ་ཤེས་གཞན་ནོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟོང་པ་བཞི་པ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་བ་ཞིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པའོ། །
༄། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
哦！如五部大论《现观庄严论》中所说： 转变的无明灭尽故，行必定止息。 行必定止息故，识止息。 识止息故，名与色 悉皆止息。 名与色悉皆止息故，六处止息。 六处止息故，触也止息。 触也必定止息故，受必定止息。 受必定止息故，爱也止息。 爱必定止息故，取止息。 取止息故，有也必定止息。 有也必定止息故，生也必定止息。 生也必定止息故，老死止息。 蕴界诸法必定止息，即说彼为寂灭。 如是此身止息故，命气也止息。 命气必定止息故，菩提心止息。 菩提心止息故，迁变必定止息。 迁变的刹那止息故，瑜伽士皆成佛。 如是烦恼止息故，业等也必定止息。 业等必定止息故，痛苦也止息。 痛苦也止息故，彼则烦恼不生。 烦恼不生故，生也不生。 彼之生不生故，痛苦也不生。 无痛苦故瑜伽士，恒常利益具乐有情。 如是说。现在说灭尽定的体性，彼是其他的定之语中，水等诸界和根等无有障碍，是为空性四种，四身自性，四解脱，极清净，智慧与方便二无别，金刚持以种种庄严赞叹，是为一切智，即智慧与方便自性二无别，顶礼最初瑜伽的佛陀。 

又是，此薄伽梵以空性解脱而极清净，智慧金刚智慧与方便自性俱生。

【英语翻译】
O! As stated in the Abhisamayalankara, the Five Treatises: By the cessation of transformed ignorance, actions are definitely stopped. By the definite cessation of actions, consciousness is stopped. By the cessation of consciousness, name and form are all stopped. By the cessation of name and form, the six sense sources are stopped. By the cessation of the six sense sources, contact is also stopped. By the definite cessation of contact, feeling is definitely stopped. By the definite cessation of feeling, craving is also stopped. By the definite cessation of craving, grasping is stopped. By the cessation of grasping, existence is also definitely stopped. By the definite cessation of existence, birth is also definitely stopped. By the definite cessation of birth, aging and death are stopped. The aggregates and elements are definitely stopped, that is said to be nirvana. Thus, by the cessation of this body, the life-force is also stopped. By the definite cessation of the life-force, the bodhicitta is stopped. By the cessation of the bodhicitta, transmigration is definitely stopped. By the cessation of the moment of transmigration, all yogis become Buddhas. Likewise, by the cessation of afflictions, actions and so forth are also definitely stopped. By the definite cessation of actions, suffering is also stopped. By the cessation of suffering, afflictions do not arise. Because afflictions do not arise, birth does not occur. Because birth does not occur, suffering does not arise. Because there is no suffering, the yogi constantly benefits sentient beings who possess happiness. Thus it is said. Now, concerning the nature of the cessation of perception, in the statement that it is another samadhi, the elements such as water and the faculties and so forth are without obstruction, which is the fourth emptiness, the nature of the four bodies, the four liberations, the utterly pure, the wisdom and skillful means that are non-dual, Vajradhara praised with various adornments, which is omniscient, that is, the non-duality of the nature of wisdom and skillful means, I prostrate to the Buddha of the first yoga.

Furthermore, this Bhagavan is utterly pure through the liberation of emptiness, the wisdom vajra-wisdom, and the co-emergent nature of skillful means.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཅན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆགས་སྲིད་དང་འཇིག་པ་སོང་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྲིད་པ་དང་འཇིག་པ་འདིར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དག་སོང་བ་དག་སྟེ་སླར་མི་ལྡོག་པ་དག་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གང་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཁོ་ན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་དོན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་སླང་གསུངས་ཤེ་ན་བདེན་མོད། སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་པས། དེའི་འདོད་པ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །འོ་ན་གང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་
༄། །ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཟློས་པ་གསུང་ཞེ་ན། བདེན་མོད་གཞན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ལྷག་མ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
获得一切有情之身之智，即是一切智，因其能见一切故。无垢之解脱所清净之意金刚，智慧与方便之自性，法身，获得一切种智，即是智慧之身，因其安住于无上不变之乐故。无愿之解脱所清净之语金刚，智慧与方便之自性，报身，获得道智，即是作明之身，因其能以无量无边众生之语，一时宣说世间与出世间之法故。无勤作之解脱所清净之身金刚，智慧与方便之自性，化身，获得道之相智，即是莲花瓣开敷之眼，因其能以无量无边之化身，一时展现一切种之身之庄严故。如是，解脱身语意，贪欲、有、坏灭已逝者之清净，所谓贪欲，于此乃智慧。有与坏灭，于此乃舒展与收摄已逝者，即不再返回者所具有者。天人、非天所赞叹者，即三界众生以足之莲花作礼之义。若然，一切智者彼即最初之佛薄伽梵，岂非耶？何故复说最初之佛耶？真实也。然有狮子与强夺者等一切智者也。为遣除彼之意，因彼等不具以一切众生之语宣说一切法者。若然，一切智者
唯有智慧之身者，岂非耶？何故复说智慧之身耶？真实也。然为显明其他声闻与独觉等圆满正等觉，因彼等安住于有余涅槃故。圆满正等觉乃决定从一切余者解脱者。

【英语翻译】
Obtaining the wisdom of all sentient beings' bodies is omniscience, because it can see everything. The undefiled liberation purifies the mind vajra, the nature of wisdom and means, the Dharmakaya, obtaining all-knowing wisdom, is the wisdom body, because it abides in supreme unchanging bliss. The desireless liberation purifies the speech vajra, the nature of wisdom and means, the Sambhogakaya, obtaining the path wisdom, is the Illuminating Body, because it can simultaneously proclaim worldly and transworldly Dharma in the languages of immeasurable and boundless beings. The effortless liberation purifies the body vajra, the nature of wisdom and means, the Nirmanakaya, obtaining the knowledge of the aspects of the path, is the lotus petal-opening eye, because it can simultaneously display the splendor of all kinds of bodies with immeasurable and boundless emanations. Thus, the liberation of body, speech, and mind, the purity of those who have passed away from desire, existence, and destruction, so-called desire, here is wisdom. Existence and destruction, here are the expansion and contraction that have passed away, that is, those who do not return. Those praised by gods, humans, and asuras, that is, the meaning of the three realms of beings prostrating at the lotus of the feet. If so, is the omniscient one the very first Buddha, the Bhagavan? Why say the first Buddha again? It is true. However, there are also omniscient ones such as lions and plunderers. To dispel their intention, because they do not have the ability to proclaim all Dharmas in the languages of all sentient beings. If so, the omniscient one
Is only the one with the wisdom body, isn't it? Why say the wisdom body again? It is true. However, to clarify that other Shravakas and Pratyekabuddhas are fully enlightened Buddhas, because they abide in the Nirvana with remainder. The fully enlightened Buddha is definitely liberated from all remainder.

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལྷག་བཅས་ཕུང་པོ་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་གདུང་མེད་ཉིད། །ལྷག་མེད་བག་ཆགས་ཡོད་མིན་པས། །དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་དོན་དུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཞེས་ཟློས་པའི་ཚིག་གསུང་ཞེ་ན། བདེན་མོད། གཞན་རྣམ་བར་ཤེས་པར་སྨྲ་བའི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་གང་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ལ། གང་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཅན་དེ་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་འདི་འགལ་བའོ་ཞེས། སྐྱོན་འདི་མེད་དེ་འདིར་པདྨའི་སྒྲས་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྗོད་ལ། པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེར་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་བཞིན་དུ་རིགས་བརྒྱ་རིང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་པདྨའི་འདབ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་སྤྱན་བརྒྱ་རྣམས་ཡིན་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་སྟེ། དེའི་སྐུ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །དུས་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཏེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་སྐུ་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་
༄། །པའོ། །ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་བར་བྱ་བས་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་སྐུ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་དམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་རིགས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བརྗོད། ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་ས

【汉语翻译】
如此。具有余和无余幻化网中非常清楚。如是说，若有具有余蕴，则无烦恼诸苦。无余习气非有故，如无垢虚空一般。如是说。那么，智慧之身仅仅是为了摧毁无知的黑暗，难道不是白昼之身吗？为何要重复说白昼之身呢？确实如此。其他说唯识的佛教徒，因为安住于唯识的法性。智慧之身，白昼之身，超越了唯识的法性，是圆满正等觉佛陀。那么，所说传承的智慧之身不是有色身，而莲花瓣盛开的眼睛是有色身，这岂不是矛盾吗？此过失是没有的，因为此处莲花之语，确定之义是指虚空界。莲花，在虚空界中，如莲花瓣一般，以具有百种姓的自性而安住的众生们，是莲花瓣。他们的边际，世尊以何百眼所见，即是莲花瓣盛开的眼睛。胜者的主尊俱生者，胜者们的主尊，因为是遍及一切，所以是第六智慧蕴。此即是与智慧之形俱生，所以也是俱生者，其身是殊胜。为了执持三时之体性。法，即远离常与无常等。其身即是蕴。

【英语翻译】
So it is. It is very clear in the net of illusion with remainder and without remainder. As it is said, if there is a remainder of aggregates, then there is no suffering of afflictions. Since there is no remainder of habitual tendencies, it is like immaculate space. So it is said. Then, is the body of wisdom not the body of the day, since it only destroys the darkness of ignorance? Why is the word 'body of the day' repeated? It is true. Others, Buddhists who speak of consciousness, because they abide in the nature of consciousness. The body of wisdom, the body of the day, is beyond the nature of consciousness, and is the perfectly complete Buddha. Then, is the body of wisdom, which is said to be transmitted, not a body with form, and is the eye with blooming lotus petals a body with form, is this not a contradiction? This fault does not exist, because here the word 'lotus' refers to the realm of space in a definite sense. The lotus, in that realm of space, like lotus petals, are the beings who abide with the nature of a hundred lineages, and are the lotus petals. The Blessed One, with whatever hundred eyes he sees their limits, is the eye with blooming lotus petals. The co-emergent one of the lords of the victors, the lord of the victors, because he pervades everything, is the sixth aggregate of wisdom. This is also co-emergent with the form of wisdom, so it is also the co-emergent one, and his body is excellent. In order to hold the nature of the three times. Dharma, that is, free from permanence and impermanence, etc. His body is the aggregate.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གོ །སྒྲ་ཡི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རབ་བསྒྲགས། །བདེ་བའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་བདེ་སྐུ་འགྱུར་མེད་མཆོག །གོང་བུའི་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་སྐུ། །ཡང་དག་བསགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །གང་ཕྱིར་སྐུ་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱ་སྐུའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་མགུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདེ་དམ་པས། །སྒྲུབ་པོ་རྒྱལ་བ་མིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་པ་བརྗོད་མོད། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པར་འདི་དང་འདི་དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་ན་དེའི་ཚེ་སུ་ཞིག་ཅི་ཡིས་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་གཞན་ཉིད་ན་དེའི་ཚེ་སུ་ཞིག་གི་ཅི་ཞིག་གིས་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་མེད་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྐུ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་གང་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྐུ་ནི་རང་རང་བསམ་པ་ཡིས། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་གྱིས། །མཐོང་བ་སྦྲུལ་པའི་
༄། །མཚན་ཉིད་དོ། །སྐུ་གང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གསལ་བྱེད་འདི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་པ་མིན་རྟག་པའང་མིན། །གཅིག་མིན་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་པའང་མིན། །འདི་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང༌། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན། །འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གཞན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་གཞན་དེ་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟོང་པ་ལྔ་པ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བཞི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། བདེན་པ་བཞིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ། བྱ

【汉语翻译】
化身的殊胜之身啊！
声音的无量聚。
我的圆满报身殊胜。
法之无量聚。
我的法身极宣扬。
安乐的无量聚。
我的安乐身不变殊胜。
如来藏的聚积之身。
如实积聚而广为宣说。
何故诸身是所成办之身，
令诸有情皆欢喜之成办者，
以空性智慧胜妙乐，
成办者不成胜者耶？
如是说，是真实语。
所成办者们与成办者们和成办之法，非为一亦非为异。
无彼则无此，此非彼，如是不会转变。
若所成办等为一，尔时谁以何成办何？然若为异，尔时谁之何以成办果耶？其义如是。
大乐之身等亦非所成办，以无离一切障垢故非为佛，无佛则无决定说成办大乐之身等，故一切智智身亦转变。
诸身之体性，于成办方便之品中所说者转变。
一切种殊胜具足之，
身乃各自之意乐，
种种意乐诸有情，
所见乃化身之体性。
何身有情众之语，
有情意乐之自在等，
我之神变显明此，
乃圆满报身之体性。
非无常亦非常，
非一亦非多之体性，
非有实亦非无实，
此乃缘起法身也。
空性大悲无有别，
贪与无贪皆已舍，
非为智慧亦非方便，
此乃自性身异也。
如是说。今说彼异乃色故，色之遮止体性者，地等之界与诸根，及其同类者亦无有遮障，是为空性第五，四身之自性，四梵住与四解脱合一，以四谛而善分别，作

【英语翻译】
The supreme body of manifestation!
The infinite aggregate of sound.
My supreme perfect enjoyment body.
The infinite aggregate of Dharma.
My Dharma body is greatly proclaimed.
The infinite aggregate of bliss.
My immutable supreme bliss body.
The body of the matrix of the Tathagatas is like that.
It is completely proclaimed as truly accumulated.
Why are the bodies the bodies to be accomplished?
The accomplisher who pleases all sentient beings,
With emptiness, wisdom, and supreme bliss,
The accomplisher does not become a victor?
If it is said like that, it is the truth.
Those to be accomplished, the accomplishers, and the means of accomplishment are neither the same nor different.
Without that, there is no this, and this is not that, so it does not change like that.
If those to be accomplished, etc., are the same, then who accomplishes what with what? But if they are different, then whose what becomes the result? The meaning is like that.
The body of great bliss, etc., is also not to be accomplished, because without being free from all obscurations, one is not a Buddha, and if there is no Buddha, then there is no certainty that the body of great bliss, etc., is to be accomplished, so the body of omniscient wisdom also changes.
The characteristics of the bodies are what is said in the chapter on the means of accomplishment that changes.
The body with all kinds of supreme qualities,
The body is according to one's own thoughts,
The various aspirations of sentient beings,
What is seen is the nature of the emanation.
Whatever body is the speech of all sentient beings,
The freedom of sentient beings' thoughts, etc.,
This manifestation of my miraculous power,
Is the nature of the perfect enjoyment body.
It is neither impermanent nor permanent,
It is neither one nor many in nature,
It is neither real nor unreal,
This is the Dharma body of dependent origination.
Emptiness and compassion are inseparable,
Attachment and non-attachment are completely abandoned,
It is neither wisdom nor skillful means,
This is another essence body.
It is said like that. Now, since it is said that that other is form, the nature of the cessation of form, the elements such as earth and the senses, and those of the same kind, are also without obscuration, which is the fifth emptiness, the nature of the four bodies, the four abodes of Brahma, and the four liberations merged into one, well distinguished by the four truths, making

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སོ་སོར་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་མེད་ལས་སྟོང་པའོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེས་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་བཞི་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་དག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཏེ་རྒྱུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དེ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་
༄། །རྣམ་པར་ཐར་བའོ། །དེས་ཡང་དག་པར་དག་པ་གཉིད་མཐུག་པོ་ཟད་པ་ལས་གཉིས་མེད་དེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྨོན་པ་སྟེ་སྨོན་ལམ་བདག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་སྟེ། དེས་དག་པ་རྨི་ལམ་ཟད་པའི་ཕྱིར། མི་ཟད་པ་སྟེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའི་སྔགས་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡིད་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ་ཐ་སྙད་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནང་ཡུལ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ངག་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསང་སྔག

【汉语翻译】
说是以四句偈赞叹名为我菩提心。所谓空性等。顶礼以智慧方便为自性，名为饶益解脱菩提心者。彼瑜伽是金刚瑜伽，智慧方便自性应各自关联。自性无即是空性。见彼即是空性。以彼近似表示之智慧即是空性之解脱。如是于无愿等亦然。以彼真实之第四喜尽故，不变大乐，自利圆满，具足慈悲之相。非由根所生之智慧，是为智慧金刚。清净是为分别之语。彼即俱生之身，智慧与方便之自性，是为极清净之瑜伽。相是分别之心，谓佛陀菩提等，是为因。以是空性之故，无因，是故于何者无相，彼是无相之智慧与无相之
༄། །解脱。以彼真实清净，厚重睡眠尽故，无二，即远离常与无常等二者，慈爱之自性，成办有情之义利，无分别一心思惟，是为意金刚。彼即法身，智慧与方便之自性，是名为法之瑜伽。以无相之故，以无分别之故。愿即是愿，愿我等成佛等，于何者无有，彼是无愿之解脱。以彼清净，梦尽故。不尽，即无能胜之语，一切有情之语之自性之安乐真言，具足喜乐之相。以一切有情之语令有情欢喜之故，及意生厌倦之故，非唯是名言之自性。彼是短暂之故，内境狭小之故，是为语之语金刚。彼即报身，智慧与方便之自性，秘密真言。

【英语翻译】
It is said that the praise of the four-line verse is called my Bodhicitta. So-called emptiness and so on. I prostrate to the one who is the self-nature of wisdom and means, called the Bodhicitta of benefit and liberation. That yoga is Vajra yoga, and the self-nature of wisdom and means should be related separately. Selflessness is emptiness. Seeing it is emptiness. The wisdom that is approximated by it is the liberation of emptiness. Similarly, it is also true for those who have no wishes. Because the fourth joy of being truly happy is exhausted, the great bliss that does not change, the perfection of self-interest, and the nature of compassion are complete. It is not the wisdom born of the senses, it is the wisdom vajra. Pure is the word of distinction. He is the co-born body, the self-nature of wisdom and means, and is the yoga of utmost purity. The characteristic is the mind of distinction, such as the Buddha Bodhi, etc., which is the cause. Because it is emptiness, there is no cause, so whoever has no characteristics, he is the wisdom without characteristics and the liberation without characteristics.
༄། །Liberation. Because of his true purity, the thick sleep is exhausted, so there is no duality, that is, it is separated from the two such as permanence and impermanence, the self-nature of love, accomplishing the meaning of sentient beings, without distinction, one-mindedly thinking, it is the mind vajra. He is the Dharmakaya, the self-nature of wisdom and means, and is called the yoga of Dharma. Because of the absence of characteristics, because of the absence of distinction. Aspiration is aspiration, may I become a Buddha, etc., in whom there is nothing, that is the liberation of no aspiration. Because of his purity, dreams are exhausted. Inexhaustible, that is, the invincible word, the happy mantra of the self-nature of the language of all sentient beings, full of joy. Because all sentient beings' words make sentient beings happy, and because the mind is tired, it is not only the self-nature of the name. He is short-lived, and because the inner realm is small, it is the vajra of speech. He is the Sambhogakaya, the self-nature of wisdom and means, the secret mantra.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། དེས་དག་བ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲག་པོ་ཉམས་དང་ཆགས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་མ་འདྲེས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འོ་ན་འདི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཐོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེན། བདེན་ཏེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ལས་ཏེ། གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཁོ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིབས་
༄། །ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའོ། །དབྱིབས་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་ལ་སོགས་བས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་མོད། ཐོགས་པ་མེད་པར་ནི་ཇི་ལྟར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷས་བྱིན་གྱིས་སྒྱོགས་འཕངས་པའི་རྡོ་བས་མངོན་པར་སྣང་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལ་ཚོར་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་བདེན་མོད། འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཚོར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བཤད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འགག་པའི་ཕྱིར་འདི་མི་སྲིད་དོ། །གང་ལེའུར་འདི་ཉིད་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་བ། དེ་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱ

【汉语翻译】
名为地之瑜伽。因为无有希求，所以在何处，对于具有白色和红色以及命和下泄和辨识之自性者，没有显现的造作；是未显现造作的解脱；由此，清净觉醒之状态，从灭尽中神通游行；神通即以于虚空中行走等等之自性而行走，此乃名为神通。猛厉、衰损和贪着以及寂静等等之自性，无有垢染，即无有混杂的舍性的自性。那么，此不应是无有垢染之自性，因为见到猛厉和寂静等等之色相之故。真实，那也是众生各自心之显现所致，那将要被讲述的，名为福德和智慧之化身等等。身，即是身金刚。仅仅是化身，即智慧和方便之自性，形相。
名为形之瑜伽。形相，是没有分别的词语。那也是无有阻碍，具足妙相和好相，光芒炽盛。那么，世尊之身应以妙相等庄严，如何是无有阻碍呢？因为提婆达多投掷的石块显现时，世尊的足拇指生起感觉之故。真实，但这不是化身，而是化身的化身，这感觉也是为了讲述业力殊胜的意义而示现的。因此，化身不是具有阻碍的，因为色蕴灭尽之故，此是不可能的。那将在本章中讲述的，仅仅是俱生身，以空性之解脱而清净，智慧金刚，全知者，智慧和方便之自性，名为清净的瑜伽。仅仅是法身，以无相之解脱而清净，意金刚，智慧之身，智慧和方便之自性的法之自性的瑜伽，如是宣说。仅仅是报身，以无希求之解脱而清净，语金刚，日光之身，智慧和方便之

【英语翻译】
It is called the Yoga of Earth. Because there is no desire, therefore, in what place, for those with the characteristics of white and red, life, downward expulsion, and consciousness, there is no manifest action; it is liberation from non-manifest action; thereby, the state of pure awakening, from the exhaustion of which, miraculous travel occurs; miracle, that is, traveling with the characteristic of going in the sky, etc., is called miracle. The nature of fierceness, decay, attachment, and peace, etc., is without defilement, that is, the nature of impartial equanimity without mixture. Then, this should not be without defilement, because the forms of fierceness and peace, etc., are seen. It is true, that is also due to the appearance of beings' own minds, which will be spoken of as the emanation of merit and wisdom, etc. Body, that is, the Vajra Body. That alone is the Emanation Body, that is, the nature of wisdom and means, form.
It is called the Yoga of Form. Form is a word without distinction. That is also unobstructed, blazing with marks and signs. Then, the body of the Bhagavan should be adorned with marks, etc., how is it unobstructed? Because when the stone thrown by Devadatta appeared, the great toe of the Bhagavan's foot produced sensation. It is true, but this is not the Emanation Body, but the emanation of the Emanation Body, and this sensation is also shown to explain the meaning of the excellence of karma. Therefore, the Emanation Body is not with obstruction, because this is impossible since the aggregate of form is extinguished. That which will be spoken of in this chapter, is merely the Co-emergent Body, purified by the liberation of emptiness, the Wisdom Vajra, the Omniscient One, the nature of wisdom and means, called the Pure Yoga. Merely the Dharma Body, purified by the liberation of signlessness, the Mind Vajra, the Wisdom Body, the Yoga of the nature of Dharma of the nature of wisdom and means, is thus declared. Merely the Enjoyment Body, purified by the liberation of desirelessness, the Speech Vajra, the Body of the Sun, wisdom and means.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྙིང་རྗེར་འགྱུར་མོད། སྙིང་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་བ་དང་མི་ཟད་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཤེས་པ་འདི་ལྟར་ཞེ་ན་བདེན་མོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལས་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས། རྣམ་པར་ཐར་བ་དང་གནས་པ་བཞི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད། །དེ་བཞིན་སྨོན་པ་མེད་དང་སླར། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་དེ་རྣམས། །རྣམ་
༄། །པར་ཐར་པ་བཞི་རུ་བསྒྲགས། །སྙིང་རྗེ་དེ་བཞིན་བྱམས་པ་དང༌། །དགའ་དང་དེ་བཞིན་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་ལས། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་གཉིས་མེད་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཚིག་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ་ཤེས་བྱའོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲས་འདིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ས་དང་ས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་འཛག་པ་མེད་པ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པར་བཤད། །འདིར་ནི་དོན་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་བརྗོད་བྱ། །དེ་བཞིན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྫོགས། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །

【汉语翻译】
说是自身即是真言瑜伽。仅仅是化身没有显现证悟的解脱，完全清净之身，金刚莲花花瓣盛开之眼，智慧和方便的自性，称作形状的瑜伽。那么不变是转变成悲悯，悲悯和智慧是不变的，在这些话语中说，无二、无尽和无垢的慈爱、喜悦和舍，如果这样理解，确实如此。一切法都是从分别中产生，没有业和障碍，解脱和四种住处融为一体，阐明了无二。如是说，空性与无相，同样无愿和再次，没有显现证悟的这些，宣称为四种解脱。悲悯同样是慈爱，喜悦和同样是舍，这些是四梵住，一切法都是完全施设，以无垢的法，证悟它的无二性。如是说。无二是这三个词所表达的。所要成就的四身的成就者也是四种勇士。如是说，称作金刚萨埵，金刚是不坏，是身语意的自性。勇士是三有为一，这是所知。这些是一体，是殊胜不变的。伟大的词语在这里是殊胜不变的，那是通过地和诸地圆满的勇士，就是大勇士。菩提心安住于空性和悲悯的自性，就是菩提萨埵。誓言是菩提心，那是不漏的，用勇士的词语来表达，这称作誓言勇士。这四种勇士也是世尊在根本续中所说的。如是说，金刚说是不坏。在此是意义重大的世尊。勇士是三有为一。说是殊胜不变。同样殊胜不变圆满。通过诸地是完全圆满。大贪欲是大勇士。

【英语翻译】
It is said that oneself is the mantra yoga. Merely the emanation body's liberation without manifest enlightenment, the completely pure body, the eyes with blossoming petals of the Vajra Lotus, the nature of wisdom and means, is called the yoga of form. So, immutability transforms into compassion, compassion and wisdom are immutable, in these words it is said, the love, joy, and equanimity of non-duality, inexhaustibility, and stainlessness, if understood in this way, it is indeed so. All dharmas arise from discrimination, without karma and obscurations, liberation and the four abodes merge into one, clarifying non-duality. As it is said, emptiness and no sign, likewise no aspiration and again, these without manifest enlightenment, are proclaimed as the four liberations. Compassion is likewise love, joy and likewise equanimity, these are the four Brahma-viharas, all dharmas are completely imputed, with the stainless dharma, realize its non-duality. Thus it is said. Non-duality is expressed by these three words. The accomplisher of the four bodies to be accomplished is also the four heroes. As it is said, called Vajrasattva, Vajra is indestructible, is the nature of body, speech, and mind. Hero is the unity of the three existences, this is what is to be known. These are one, are supremely immutable. The great word here is supremely immutable, that is the hero who is complete through the grounds and the grounds, is the great hero. Bodhicitta abiding in the nature of emptiness and compassion, is Bodhisattva. Samaya is the mind of enlightenment, that is without leakage, expressed by the word hero, this is called Samayasattva. These four heroes are also spoken of by the Blessed One in the root tantra. As it is said, Vajra is said to be indestructible. Here is the Blessed One of great meaning. Hero is the unity of the three existences. It is said to be supremely immutable. Likewise supremely immutable complete. Through the grounds it is completely perfect. Great desire is the great hero.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་སེམས་དཔའ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་གཡོ་ངེས། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཞེ་སྡང་ཚོགས། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་འཛག་མེད་ཟ་བ་ནི། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཚུལ་འདི་ཡིས། །གཏི་མུག་བློ་ཡིས་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཞི། །སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་པོ་མཆོག །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང༌། །སྟོང་
༄། །ཉིད་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔར་བརྗོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཁྱབ་བདག་སྟེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་ལྟར་གཤེགས་པ་སྟེ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཙུག་ཏོར་ནས། །གསང་བའི་པདྨར་ཇི་ལྟར་འོངས། །གསང་ལས་འགྱུར་མེད་བདེ་བས་ཀྱང༌། །གཙུག་ཏོར་པདྨར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཅེས་ཐོག་མ་སྐྱེ་བ་དང་ཐ་མ་འཆི་བ་སྟེ་དེ་དག་གང་ལ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་པ་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་པ་དུས་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་དང་འདི་ཁོ་ན་མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡི་ནང་ཐིམ་པ། །རང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྔ་ལྟ་བུ། །པདྨའི་སྙིང་པོའི་དབུས་གནས་པ། །ཐིག་ལེར་ཞེས་བྱ་བགྲོད་པ་སྤངས། །འཇིག་རྟེན་པ་མིན་ཀུན་དགའ་བྱེད། །མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཁྱད་འཕགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་མེད་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་རྒ

【汉语翻译】
令一切有情欢喜，安住菩提之勇士，菩提萨埵 निश्चित 不动摇。烦恼等嗔恨之众，大嗔恨声音巨大，誓言甘露精液，享用彼不漏者，以此誓言勇士之行，以愚痴之智消除愚痴。如是说。此四位修行者之精要，即是证悟空性之智慧不变。如是说。 यथा：如是四种心，身等是修行者胜，四者之精要，空性智慧是不变。如是说。先前所说之菩提心，即是遍主，是能周遍者，如是如来所说。如来者，如其所来，如是而去。 यथा：以转为根本续之方式，从顶髻，如何来到秘密莲花处，从秘密处以不变乐，如是前往顶髻莲花处。如是说。彼亦是事物与非事物之穷尽，是确定从常与断中解脱者。无始无终，即无始之生与无终之死，是说彼等在何处皆不存在。因此，因远离一切分别念而寂静。如是，超越微尘之自性，如镜等五种智慧之自性，瑜伽所证悟之大空性，五字所依之菩提心，一切生起之源，解脱三世轮回之行，殊胜不变，深广之体性，诸佛所说之金刚，即是对彼之广大阐释。此与彼无别等特殊之语，已将大手印明点显明昭示。说为无别金刚，五智之自性殊胜，融入五虚空之中，自身如五虚空，安住莲花心之中央，称为明点，舍弃行进，非世间者，令一切欢喜，殊胜之甘露，具足一切相，无有分别，彼即是金刚之圆满宣说。如是说。具吉祥无垢光之...

【英语翻译】
Making all sentient beings happy, the hero abiding in Bodhi, the Bodhisattva is definitely unmoving. The aggregates of afflictions such as hatred, great hatred with a loud sound, the nectar of samaya is semen, consuming that which does not leak, with this conduct of the samaya hero, eliminating ignorance with the wisdom of ignorance. Thus it is said. The essence of these four practitioners is said to be the unchanging wisdom of emptiness. As it is said: Thus, the four minds, bodies, etc., are the supreme practitioners, the essence of the four, the wisdom of emptiness is unchanging. Thus it is said. The previously mentioned Bodhicitta is the all-pervading lord, the one who pervades, as the Thus-Gone Ones have said. The Thus-Gone One, as he came, so he went. As it is said: In the manner of transforming into the root tantra, from the crown of the head, how did it come to the secret lotus place, from the secret place with unchanging bliss, thus it goes to the crown lotus place. Thus it is said. That is also the exhaustion of things and non-things, it is definitely liberated from permanence and annihilation. Without beginning or end, that is, without beginning of birth and without end of death, it is said that they do not exist anywhere. Therefore, it is peaceful because it is free from all conceptual thoughts. Thus, transcending the nature of minute particles, like a mirror, etc., the nature of the five wisdoms, the great emptiness realized by yoga, the Bodhicitta relying on the five letters, the source of all arising, liberation from the conduct of the three realms, supremely unchanging, the profound and vast essence, the Vajra spoken by the Buddhas, is the extensive explanation of that. These special words such as 'this and that are inseparable' have clearly revealed the Mahamudra bindu. It is said to be inseparable Vajra, the supreme nature of the five wisdoms, absorbed into the five skies, oneself like the five skies, abiding in the center of the lotus heart, called bindu, abandoning going, non-worldly, making all happy, the supreme nectar, possessing all aspects, without distinction, that is the complete proclamation of Vajra. Thus it is said. The glorious, stainless light of...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བར་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གཞན་ནོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དབང་པོ་རྣམས་དང་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དྲུག་པ་ཡི་གེ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་རྣམས་གཅིག་པ་ཐིག་ལེའི་ཁམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཤེས་རབ་དང་
༄། །ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྐུ་བཞི་དང་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་སྐུ་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། སྐུའི་དགའ་བ་འགོག་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་འདུས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་སྐུ་བཞི་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་མཐའ་ཡས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་འདུན་པར་བྱེད། འདུན་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་མོས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
趨入續部的釋釋——不動精要顯現金剛之敬禮，此為第一。
第二，敬禮金剛持之決定。
嗡！現在具有遮止智慧之自性，即所謂「另有智慧」之語，智慧之界，諸根及其同類，亦無有遮障，即是六個空性明點，六字與六族皆為一體，明點之界，一切法之基礎，智慧與
嗡！方便之瑜伽士四種之自性，四身與十六相融合為一。遮止醒覺等狀態之法性，四金剛遠離遮障，遠離一切分別，從大印中真實生起，埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文羅馬擬音：evam，如是）之字，俱生，以六偈讚頌金剛持，如是宣說。化身等是也。俱生一體，彼即是四身與四喜，從無有遮障之結合中生起十六相，如是所說：從遮止身之喜樂中生起化身，乃至智慧之俱生智慧之間。如是說。結合即是空性與大悲之自性。其總攝即是集合化身等之身語意與智慧等。如是說。那麼，四身乃是圓滿佛陀所開示，具有自他利益圓滿之自性，極為著名。如是，如幻之形狀自性，化身以無量神變調伏眾生。調伏之眾生，從各自之意樂中，以種種語言，以自性之受用圓滿身宣說佛法。宣說佛法之眾生，六蘊之自性，具有三十七菩提分法之自性之法身，遠離事物與非事物等。淨化分別念之習氣垢染，清淨分別念之習氣垢染者，亦是俱生身，殊勝不變之安樂是具有自性，不共眾生之果。

【英语翻译】
The explanation and application of entering the Tantra—the unwavering essence, the determination to prostrate to the manifested Vajra, this is the first.
Second, the determination to prostrate to Vajradhara.
Om! Now, possessing the characteristic of obstructing wisdom, namely the saying, "There is another wisdom," the realm of wisdom, the senses and their kinds, are also without obscuration, which is the six empty bindus, the six letters and the six families are one, the realm of bindus, the basis of all dharmas, wisdom and
Om! The nature of the four kinds of yogis of skillful means, the four bodies and the sixteen aspects merged into one. The dharma nature of obstructing states such as waking, the four vajras are free from obscuration, free from all discriminations, truly arising from the Great Seal, the letter E-Vam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文羅馬擬音：evam，thus), co-emergent, praised Vajradhara with six verses, thus it is said. Emanation and so on. Co-emergent as one, that is the four bodies and the four joys, from the union without obscuration arise the sixteen aspects, as it is said: From obstructing the joy of the body arises the emanation body, up to the co-emergent wisdom of wisdom. Thus it is said. Union is the nature of emptiness and great compassion. Its summary is the body, speech, mind, and wisdom of the assembled emanation and so on. Thus it is said. Then, the four bodies are taught by the complete Buddha, possessing the nature of perfect benefit for oneself and others, and are extremely famous. Thus, the nature of illusory form, the emanation body tames sentient beings with infinite miracles. The tamed sentient beings, from their respective inclinations, with various languages, with the enjoyment complete body of their own nature, teach the Dharma. The sentient beings who are taught the Dharma, the nature of the six aggregates, the Dharma body possessing the nature of the thirty-seven factors of enlightenment, free from things and non-things and so on. Purifying the stains of habitual tendencies of discrimination, those who have purified the stains of habitual tendencies of discrimination are also the co-emergent body, the supreme unchanging bliss is the nature, the fruit unshared by sentient beings.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པས་སྐུ་བཞི་ལ་བརྟེན་མོད། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སོ་སོར་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་བཞི་རྣམ་སོ་ཞེས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། འདོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་
༄། །ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གང་བདག་ནི་དེ་ཡི་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་འདི་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ཨོཌྜཱ་ཉིད། །དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་བདེ་འབྱུང་འདི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །འདར་བ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར། །གཉིད་ཡུར་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་གཉིད་ནི་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་སོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་ཕན་པའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས། །བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་ཡི་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང༌། །སྐུ་དང་དགའ་བ་འདར་བ་དང༌། །ཞུ་དང་ཀུན་དགའ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་སྟེ། །འདོད་པའི་དགའ་བའི་ངེས་པའོ། །གང་བ་དགའ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བརྟན་ཉིད་འབྱུང་བ་མཆོག་དེ་བཞིན། །ཞེས་འདི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངེས་པའོ། །འབར་དང་དགའ་བ་ཐིག་ལེ་དང༌། །གཉིད་ཡུར་ཞེས་ཁྱད་པར་དེ་བཞིན། །ཞེས་འདི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་སྟེ། །ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ངེས་པའོ། །ཨོཌྜཱ་དགའ་བ་ནཱ་ད་དང༌། །རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འདི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པར་བཤད། །ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་བྱེ་བྲག་གིས། །བཞི་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་རིམ་པས་འདིའི། །གཙོ་བོར་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་ངེས། །འདོད་པ་དགའ་བ་དེར་རྣམས་ཤེས། །རོ་ནི་གང་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་ཡིད་ཀྱང་ནི། །འཁྱུད་པར་མཐོང་ནས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །གང་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོས་གང་བ་ཉིད། །ཐོབ་པ་དེ་ཚེ་རང་ཉིད་ནི། །དབྱེར་མེད་གང་བ་ལས་མཆོག་གོ །དེ་ཕྱིར་རྟག་བ་ཡང་དག་པར། །ཕྱི་བཅས་ནང་ནི་ཡུན་རིང་བར། 

【汉语翻译】
获得其自性之体性，即是现证圆满正等觉，因此依赖四身。如果十六种相各自显现，那又是如何呢？确实如此，依赖于集谛的真谛而宣说。哪里有一个，那里就有四种相，这样说是没有过失的。智慧品中说：欲望必定完全转变为化身，谁是主宰，那就是他的语。燃烧是化身之意，这是带来无上安乐的智慧，即是邬仗衍那（藏文：ཨོཌྜཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oḍḍā，汉语字面意思：邬仗衍那）。喜乐是报身，伴随着殊胜喜乐和特别喜乐的次第，语和意同时产生的喜乐，即是安乐生，由此转变为智慧金刚。颤动是三有恭敬的法身，生起是他的语。睡眠是法身之意，睡眠是此唯一的智慧，是寂灭有之怖畏。字是清净身，以自性利益之分和明点、那达的次第，安乐生是清净身的语、意和智慧金刚，三种存在于世间。如是说。大手印明点中也说：身和喜乐、颤动，融化和普喜也是如此。这是第一瑜伽，是欲望喜乐的决定。充满喜乐也是如此，稳固生起殊胜也是如此。这是第二瑜伽，是殊胜喜乐的决定。燃烧和喜乐、明点，睡眠说是特别的四种。这是第三瑜伽，是特别喜乐的决定。邬仗衍那（藏文：ཨོཌྜཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oḍḍā，汉语字面意思：邬仗衍那）喜乐、那达，自性俱生也是如此。这是第四瑜伽中所说，是俱生之决定。以十六种喜乐之差别，四者得以显明。因此，以明点次第，此之主要一切再次决定。欲望喜乐在那里被认知，因为品尝而生出智慧。因此，自己的心也，在见到拥抱后不会解脱。何时薄伽梵智慧母，充满大贪欲，获得之时，自己也，从无分别的充满中最为殊胜。因此，恒常真实地，外部和内部长久地。

【英语翻译】
Obtaining the nature of its own essence is the manifestation of perfect and complete enlightenment, therefore it relies on the four bodies. If the sixteen aspects appear separately, how is that? It is indeed so, it is spoken based on the truth of the origin of suffering. Where there is one, there are four aspects, saying this is without fault. It is said in the chapter of wisdom: Desire will surely completely transform into the emanation body, whoever is the master, that is his speech. Burning is the mind of the emanation body, this is the wisdom that brings supreme bliss, which is Oḍḍāyana. Joy is the enjoyment body, accompanied by supreme joy and the order of special joy, the joy that arises simultaneously with speech and mind, that is bliss-born, thereby transforming into wisdom vajra. Trembling is the dharma body revered by the three realms, arising is his speech. Sleep is the mind of the dharma body, sleep is the only wisdom of this, it is the pacification of the fear of existence. The letter is the pure body, with the division of self-benefit and the order of bindu and nāda, bliss-born is the speech, mind, and wisdom vajra of the pure body, the three exist in the world. Thus it is said. It is also said in the Great Seal Point: Body and joy, trembling, melting and universal joy are also like that. This is the first yoga, it is the determination of desire joy. Being full of joy is also like that, being stable and arising supremely is also like that. This is the second yoga, it is the determination of supreme joy. Burning and joy, bindu, sleep are said to be the special four. This is the third yoga, it is the determination of special joy. Oḍḍāyana joy, nāda, self-nature co-emergent are also like that. This is what is said in the fourth yoga, it is the determination of co-emergence. With the distinction of sixteen joys, the four are made clear. Therefore, with the order of bindu, all the main ones of this are determined again. Desire joy is recognized there, because wisdom arises from tasting. Therefore, one's own mind also, after seeing the embrace, will not be liberated. When the Bhagavan wisdom mother, is filled with great desire, when it is obtained, oneself also, is most supreme from the undifferentiated fullness. Therefore, constantly and truly, externally and internally for a long time.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
།འབར་བར་བྱེད་པ་མཆོག་དགའ་སྟེ། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོ་ནས་འཇུ་བའོ། །འབར་བ་ཐིག་ལེ་གསལ་འགྱུར་བ། །ཁྱད་པར་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་གང་ཚེ་ལྷ་མོ་ནི། །རང་གི་བདེ་བས་ཡིད་འཁྲུགས་པས། །ཡང་དག་ཕུན་ཚོགས་དེ་
༄། །ཡི་ཚེ། །དེ་ནི་ཨོཌྜཱར་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡིས་བཞི་པ་རྣམས་གསལ་ཏེ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཨོཌྜཱར་བཀུག་རྣམས་ཀྱིས། །ཐིག་ལེའི་གཙོ་བོ་མཐར་གནས་ཏེ། །ཐིག་ལེ་དགའ་བ་སོགས་དབྱེ་བས། །ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་དོ་གཞན་པ་མེད། །གང་ཞིག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མའི་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཅན་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གི་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་མེད་པའི་སེམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཅན་ཞེས་པའོ། །མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །བཟློག་པར་དཀའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་གོས་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བཞི་བའི་སེམས་མེད་པའི་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐུ་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གཞིར་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དབུགས་འབབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འགོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དུ་གཉིད་ལོག་པའི་གཞིར་དང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་གནས་རང་དང་གཞན་གྱི་གཞིར་དང༌། ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་གནས་སད་པའི་གཞིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་འབྲེལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་འདོར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ལས་ནི་འོ་བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང༌། གསང་བར་རེག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ངེ

【汉语翻译】
燃炽为最胜喜乐，彼时从顶轮执持。燃炽明点显现，是殊胜喜乐之相。复次何时天女，以自乐而心迷乱，真实圆满之彼时，即是迎请邬荼。由此四者皆显明，是俱生喜乐之相。彼亦由邬荼迎请者们，明点之主最终安住，以明点喜乐等之差别，是俱生自性而非他。何为心之自性，故彼处处安住。如是说。若如是之俱生，一切有情皆有，则无需寻求成佛耶？故说觉醒等。多种分别之事物觉醒之识，以无事物之识乃是化身，莲花瓣盛开之眼者。生命之生有与无，梦境之识，无识乃是报身，如日之身者。黑暗所压伏，极度睡眠之识，无识乃是法身，智慧之身者。难以逆转之贪欲垢染所染污，二根之自性，第四识，无识乃是自性身，一切遍知者，是四身之障蔽彻底断除者。亦非安住于智慧之境转变之乐之基，因阿瓦都底无气流之故。五脉轮止息之自性，五智生起之故，心之境即是睡眠之基，及十二转变止息之故，语之境自与他之基，及十六分之障蔽穷尽之故，身之境觉醒之基，俱生亦非安住。亦非果与因之关联，如是云：事业手印皆舍弃，智慧手印亦尽舍。如是说。事业手印乃具乳房与毛发，欲界安乐之因。事业乃是哺乳与拥抱，及秘密触摸，与金刚行等作为之自性。

【英语翻译】
Burning is the supreme joy, at that time holding from the crown of the head. Burning, the bindu becomes clear, it is the characteristic of special joy. Furthermore, when the goddess, is confused by her own bliss, at that time of true perfection, that is when Udda is invited. By this, the four are all clear, it is the characteristic of co-emergent joy. That also by those who have invited Udda, the lord of the bindu finally abides, with the distinctions of bindu joy etc., it is the co-emergent nature itself and not another. What is the nature of mind, therefore it abides everywhere. Thus it is said. If such a co-emergent one exists in all sentient beings, then is there no need to seek Buddhahood? Therefore, it is said, awakening and so on. The consciousness of awakening to the objects of various discriminations, the consciousness without objects is the emanation body, the one with eyes like blooming lotus petals. The existence and non-existence of the life force, the consciousness of dreams, the consciousness without consciousness is the enjoyment body, the one with the body of the sun. Subdued by darkness, the consciousness of deep sleep, the consciousness without consciousness is the dharma body, the body of wisdom. Stained by the impurity of desire that is difficult to reverse, the nature of the two faculties, the fourth consciousness, the consciousness without consciousness is the nature body, the all-knowing one, that is, the obscurations of the four bodies are completely removed. It is also not abiding in the basis of bliss that transforms the state of wisdom, because there is no flow of breath in the Avadhuti. The nature of stopping the five mandalas, because the five wisdoms arise, the state of mind itself is the basis of sleep, and because the twelve transformations are stopped, the state of speech is the basis of self and others, and because the obscurations of the sixteen parts are exhausted, the state of body is the basis of awakening, the co-emergent is also not abiding. It is also not the relationship of fruit and cause, as it is said: Abandon all actions of mudra, also abandon all wisdom of mudra. Thus it is said. Action mudra is the cause of bliss in the desire realm, possessing breasts and hair. Action is the nature of actions such as breastfeeding and embracing, and secret touching, and vajra conduct.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉེ་བར་མཚོན་
༄། །པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟོགས་པའི་རྒྱུའོ། །རྟོགས་པ་ནི་འདིར་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། སྔོན་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྔོན་དགོད་དགོད་པ་དང་རྩེ་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྟོགས་པ་ནི་འདིར་གཡོ་བའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་མིའི་ཕྱུགས་དཔེ་ཙམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བག་ཆགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་པོ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དགག་པའི་དོན་དུ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་འདི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །ལྷན་སྐྱེས་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྟེ། འདིའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཚེ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྟོགས་པ་ནི་འདིར་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་ཅན་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོག་པར་བྱ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མྱོང་ཞིང་རྗེས་སུ་མྱངས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདེ་བའི་འཁོར་བ་བའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅིས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའོ། །རང་གི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་པར་གསུངས་པ། དབང་སྐྱེས་བདེ་བ་དེ་ཉིད་དུ། །ཐ་ཤལ་མི་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ། རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་གསུངས་མ་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལས་བྱུང་བ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ཆེར་འགྱུར་ན། །གཡན་པ་ཕྲུག་པ་ལས་བྱུང་དེ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མིན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོ་ཅན་གདུག །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་མང་དོར་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
༄། །པོ་བརྟེན་པར་བྱོས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་རབ་འགྲོགས་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་

【汉语翻译】
地附近的象征
༄། །手印证悟之因。证悟在此是转变的乐的体性。智慧手印是以自己的心完全观察，以及先前之后体验，如是之久，是色界的乐之因。智慧是先前欢笑欢笑和嬉戏嬉戏等修习的体性。证悟在此是摇动的乐的体性。仅仅是这些人畜一般对显现执着，对乐的习气显现欢喜的人们，以俱生乐赐予佛陀之果位者述说。因此，为了遮止它而宣说了这些。如果那样，从何处生起呢？说：大手印中真实生，非与俱生他者伴。如是说。大也是此，手印也是，此之大性是所有形相之最胜，彼性并非是常。以此菩提心以金刚增长，故为手印。证悟在此是以自己的心完全观察的离法的烟等先前具有，自己的心各自显现，瑜伽士所要证悟的如画图一般。如果因和果的事物关联本身成为俱生，那么对此，一切众生也真实体验到大乐，并且也是之后体验的，不是的，那是乐的轮转的乐性之故，以及成为太过分的过失之故，为何是俱生乐性呢？宣说了。宣说简要指示自己的见解所欲，自在生乐即彼性，低劣之人说如是，大乐此性之中，胜者诸佛未曾说，依缘而生，如果乐变大，瘙痒抓挠所生彼，如何非是大乐？业手印摇动且毒，智慧手印亦如是，舍弃众多分别念，依靠大手印。
༄། །与大手印极伴随，诸佛之

【英语翻译】
Symbolizing proximity to the ground
༄། །The cause for realizing the mudra. Realization here is the nature of the changing bliss. The wisdom mudra is what is fully examined by one's own mind, and the prior and subsequent experiences, for as long as it lasts, are the cause of bliss in the realm of form. Wisdom is the nature of meditating on laughing, playing, and so on. Realization here is the nature of the moving bliss. Only those who are manifestly attached to the mere example of human livestock, who are manifestly delighted in the habitual tendencies of bliss, speak of the one who bestows the fruit of Buddhahood with coemergent bliss. Therefore, these were spoken to negate that. If that is the case, from what does this arise? It is said: It is truly born from the great mudra, it is not associated with other coemergent ones. So it is said. The great one is also this, and it is also the mudra, the greatness of this is the supreme of all forms, that nature is not constant. Because this bodhicitta is increased by the vajra, it is the mudra. Realization here is like a drawing that is to be realized by the yogi, with smoke and so on that are prior, separate appearances by one's own mind, devoid of the dharma that is fully examined by one's own mind. If the connection between cause and effect itself becomes coemergent, then all beings also truly experience great bliss, and it is also experienced afterwards, it is not, because it is the bliss of the revolving of bliss, and because it becomes the fault of being too extreme, why is it the nature of coemergent bliss? It was proclaimed. It is said to briefly indicate the desire of one's own view: The bliss born of power is that very nature, inferior people speak thus, in this very nature of great bliss, the victorious Buddhas have not spoken, arising from dependent origination, if bliss becomes great, that which arises from scratching an itch, how is it not great bliss? The karma mudra is moving and poisonous, the wisdom mudra is also the same, having abandoned many discriminations, rely on the great mudra.
༄། །By being greatly associated with the great mudra, the of the Buddhas

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བདེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྤྱོད་ལས་གྲོལ་བ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟན་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་མ་འདས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་མོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འདོད་ཅིང༌། རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདིར་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བར་འོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པར་དེའི་ཚེ་འགྱུར་ཏེ་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་ནའོ། །འདི་ཁོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་འདིའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན། ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །གང་ཡང་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་མ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཅི་ལས་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་མི་སྲིད་པས་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་སུས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མོ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བསྟེན་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་
༄། །ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རིག་པ

【汉语翻译】
转变安乐。从三界行境中解脱。如何从根源生起转变？如是说。那么，因为从大手印生起的缘故，俱生和具有因的本身，大手印也是因本身。如此看来，两者也没有超出因和果。因此，可以转变为事业手印和智慧手印。大手印也是如此，有什么差别呢？确实，大手印是具有普拉帕（梵文，Prapa，梵文罗马拟音，Prapā，汉语字面意思：遍及）的自性。因此，大手印不是从因生起的本身。认为从大手印生起的是俱生，不是从因生起的。因为因大手印没有生起的本身，所以称为果俱生，又怎么能适合于从因生起呢？正是因为如此，由于没有因和果的实物，所以彼此的手印也不可能存在。在这里，智慧的影像彼此增广，在那时才会转变，如果转变为生和灭的相状。为什么唯独这个不会转变呢？应该说，因为是从无实物中产生的自性，所以这个智慧的影像如何产生呢？因为看见了所有应知，所以如何毁灭呢？凡是看见了所有应知的，因此不是从外境的体性而来，因此，自己对自己做是相违的。从什么而彼此增广呢？如果那样，因为大手印没有生起的本身，所以果也不可能存在，那么，对于某种没有生起的法，谁也没有体验过任何果吗？确实如此，就像没有生起的寡妇的女儿和在梦中真实结合时会体验到快乐一样，同样，依靠从虚空中产生的形象，瑜伽士们会自证果的体性俱生的快乐。

【英语翻译】
Transformation of bliss. Liberated from the realm of the three worlds. How does transformation arise from the source? Thus it is said. Then, because it arises from the Mahamudra, the co-emergent and the very nature of having a cause, the Mahamudra itself is the cause. Thus, both do not transcend cause and effect. Therefore, it can be transformed into Karma Mudra and Jnana Mudra. What is the difference that the Mahamudra is also? Indeed, the Mahamudra is of the nature of Prapa. Therefore, the Mahamudra itself is not born from cause. It is believed that what arises from Mahamudra is co-emergent, not born from cause. Because the cause, Mahamudra, is not born itself, how can the fruit called co-emergent be suitable to arise from cause here? For that very reason, since there is no entity of cause and effect, mutual mudras are also impossible. Here, the images of wisdom mutually expand, and then they will transform, if they transform into the characteristics of birth and destruction. Why does this alone not transform? It should be said that because it is the nature of arising from non-entity, how does this image of wisdom arise? Since all knowable things are seen, how can it be destroyed? Whatever sees all knowable things, therefore it is not from the nature of the external world, therefore, it is contradictory for oneself to do to oneself. From what do they mutually expand? If so, since the Mahamudra itself is not born, the fruit is also impossible, then, for some unborn Dharma, has anyone not experienced any fruit? Indeed, just as the daughter of an unborn widow and the experience of happiness when truly united in a dream, similarly, relying on the image arising from the sky, yogis will self-realize the bliss of the co-emergent nature of the fruit.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དབང་མདོར་བསྟན་པར་གསུངས་པ། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་རྒྱུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་རྒྱས་པར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་རྒྱུད་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་རྟོག་ཅེས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒལ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དབང་པོ་མེད་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་བྱ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་འཛིན་པ་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པས་ན་དབྱིབས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ངག་འདས་པའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་པ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་ཅིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། དཔེ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་ཤེས་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དྲི་ཟའི་ཞེས་སོ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཟླ་བའི་གྲོང་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་རེས་འགའ་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྡུལ་དང་ཁུག་རྣ་དང་དུ་བས་འཁྲུགས་པའི་རིའི་མཐའི་ཕྱོགས་ལ་
༄། །སོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །གང་གི་རྣམ་པ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །པྲ་ཕབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དོན་ཀུན་ནས་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བར་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་པྲ་ཕབ་མེ་ལོང

【汉语翻译】
这些不是通过知识可以理解的。在《灌顶简述》中说：‘智慧不是从因产生的，智慧从因产生是果。因为智慧不是从因产生的，所以从智慧产生的不是因所生。’详细地说明了。如果这样，那么坛城的轮等这些的相续会改变吗？回答说：‘是分别念。’修习分别念就是修习月亮、太阳、金刚完全变化等的坛城。超越那个是非常超越的，因为是从虚空中产生的。因为没有因和果。大手印不变是智慧的智慧。因为境、根和识灭绝，所以快乐是没有根的。所取是外境的所知，并且完全断绝了它，因为是超越微尘的自性的。因为没有外境的所知，所以它的执着者是分别念，因此执着被完全断绝了。因此，因为没有所修和修行者的瑜伽，所以形象是用相好等庄严的身体，并且也超越了那个。因为远离修习，所以寻思是被考察的，那也是以刹那的形式圆满的本尊等的相。因为超越语言，所以言说是语言的活动，并且完全断绝了那些。’那么，像这样断绝了一切障碍，俱生乐是什么样的自性呢？回答说：‘超越一切比喻，没有自性，也不是能够了解的。’说了‘寻香’等。寻香城就是非常著名的劫夺月亮的城市。那也是有时在灰尘、耳垢和烟雾混合的山边等处分别显现。它的形象类似于寻香城的形象，这样说了，就是说了一切众生的自性。普拉帕帕是能完全见到三界之义的自性。它的自性类似于什么自性呢？这样说了，就是说了从瑜伽产生的自性。如是说：‘如普拉帕帕镜子’

【英语翻译】
These are not to be understood through knowledge. In the "Summary of Empowerment," it is said: 'Wisdom does not arise from a cause, wisdom arising from a cause is the result. Because wisdom does not arise from a cause, what arises from wisdom is not born of a cause.' This is explained in detail. If that is the case, will the continuum of the mandala's wheel, etc., change? The answer is: 'It is conceptual thought.' Meditating on conceptual thought is meditating on the mandala of the moon, sun, vajra, etc., being completely transformed. Transcending that is extremely transcendent, because it arises from space itself. Because there is no cause and effect. The unchanging Great Seal is wisdom-jnana. Because the object, sense faculty, and consciousness are extinguished, happiness is without sense faculty. The apprehended is the knowable of the external world, and it is completely abandoned, because it transcends the nature of minute particles. Because there is no knowable of the external world, its grasper is conceptual thought, therefore grasping is completely abandoned. Therefore, because there is no object of meditation and the yoga of the meditator, the form is the body adorned with marks and signs, etc., and it also transcends that. Because it is free from meditation, contemplation is what is examined, and that is also the nature of deities, etc., perfected in an instant. Because it transcends speech, expression is the activity of speech, and those are completely abandoned.' So, having abandoned all obscurations in this way, what is the nature of coemergent bliss? The answer is: 'Transcending all metaphors, without nature, it is also not possible to understand.' It says 'Gandharva,' etc. The city of Gandharvas is the very famous city that seizes the moon. That also sometimes appears separately in places like the edge of a mountain mixed with dust, earwax, and smoke. Its form is similar to the form of the city of Gandharvas, thus it is said, which is to say the nature of all beings. Prapapa is the nature of seeing the meaning of the three realms completely. To what nature is its nature similar? Thus it is said, which is to say the nature arising from yoga. As it is said: 'Like the Prapapa mirror.'

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །གཞོན་ནུ་མས་མཐོང་གཞི་མེད་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས། །མཁའ་ལ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། །གང་གི་གདོང་བ་ཅིས་མི་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་མེད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། །རི་བོང་རྭ་ནི་ཇི་ལྟར་མིན། །གཞན་གྱི་མིག་གིས་མི་མཐོང་ཞིང༌། །རང་གི་མིག་གིས་མཐོང་མིན་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་ནི། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བུ་ཇི་བཞིན། །ཞེས་ཏེ་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །བཟློག་པས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རང་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་དང་སྟོན་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང༌། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆུ་ཐིགས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་གནས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བྱ་མིན། །བལྟ་མིན་མ་ཡིན་གཉིས་ཀའང་མིན། །རང་གི་རིག་བྱ་མཆོག་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་མཆོག་འདི་ནི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ཞི། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མེད་ན། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ་ལྷས་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲག་པ་ལ་ཞོན་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་ངག་བཞིན་ཞེས་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་
༄། །པར་བྱའོ། །འདིར་གང་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མེད་པར་སེམས་ཙམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གློ་བུར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་ལས་སོ། །འདིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་གློ་བུར་བ་སྟེ། དེའི་དྲིན་གྱིས་སེམས་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇུག་གི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལུས་འདི་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲ་མོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་རྡུ

【汉语翻译】
啊！年輕女子所見無生。如是過去與未來之法，瑜伽士於空中見之。若見有之色，為何不見誰之面？若見無之色，為何不像兔角？他人之眼不見，自己之眼亦不見，見無生者，如年輕女子之子。如是，二種相於世俗諦中。反之，唯有無相，自證乃是此所應宣說、宣說者與宣說所超越之故。大手印明點中亦云：以世俗諦之相，如水滴般真實存在，然非勝義諦所應觀。非觀亦非不觀，自之覺知乃最寂靜，能滅盡有與無，此乃偉大之真實，寂滅有與無之自性。如是。若然，如來所說，若無蘊、界與處，則二根結合分離，智慧與本覺將不成自證，以其無遷變之故，豈非如此？瑜伽士如何於自心之顯現中，以自心隨之相連，使自心無有遮蔽，且體驗不變之大樂智慧？以其無微塵積聚之身故。此乃顛倒，如云天授騎於自身之肩上而行入城市，此處或有人如是思維，故應述說。

【英语翻译】
Ah! The young woman sees the unborn. Likewise, the past and future dharmas, the yogi sees them in the sky. If one sees the form of existence, why not see whose face? If one sees the form of non-existence, why is it not like a rabbit's horn? Not seen by the eyes of others, nor seen by one's own eyes, seeing the unborn is like the son of a young woman. Thus, the two characteristics are in the conventional truth. Conversely, it is only without characteristics, self-awareness is because this is what should be declared, the declarer, and beyond the declaration. In the Great Seal Bindu also: With the appearance of conventional truth, it exists truly like a drop of water, but it is not to be viewed in the ultimate truth. Neither to be viewed nor not to be viewed, one's own awareness is the most peaceful, able to exhaust existence and non-existence, this is the great truth, the nature of the quiescence of existence and non-existence. Like that. If so, as the Tathagata said, if there are no aggregates, realms, and sources, then the combination of the two faculties is separated, and wisdom and innate wisdom will not become self-aware, because of its immutability, is it not so? How does the yogi, in the appearance of his own mind, connect with his own mind, making his own mind without obscuration, and experiencing the unchanging great bliss wisdom? Because there is no body of accumulated dust. This is reversed, like saying that Devadatta rides on his own shoulder and walks into the city, here some may think like this, so it should be stated.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཀུན་ནས་ལྷུང་སྟེ་གནས་ལ་འདི་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཆུང་ངུ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བའི་ལུས་ལ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དེས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །སྡུག་བསྔལ་དེས་དུའོ། །དེ་འདི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལུས་མེད་ཅིང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པར་སེམས་ལ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དུ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། ལུས་མེད་ཅིང་འདོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་མེད་པར་ཡང་རང་རིག་པར་བྱ་བ་བདེ་བའི་ཤེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཉི་ཚེ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་མི་ནུས་ན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་ནུས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་ཐབས་
༄། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་པས་རིམ་པས་ཏེ་ཨེ་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །ཝཾ་ཡིག་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཨེ་པྲཾ་གི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
由极微尘组成的身体在梦境中完全崩溃，对此没有丝毫的损害。对于那些心中极度痛苦的人来说，这在世间广为人知。在那个时候，心识习气的身体，与极微尘的集合分离，显现为前往其他地方，当那个前往其他地方的身体受到盗贼等的伤害时，那损害会使心识极度痛苦。痛苦由此而生。这真是太神奇了，没有身体，也没有盗贼等，但心识却感受到自己所能认识的痛苦。同样，在梦中享受极大欲望的人们，心中会充满快乐。这真是不可思议，没有身体，也没有享受欲望的人，但自证的快乐之识却充满众生的心。即使是这微不足道的意识，智者们也无法完全分析，更何况是超越轮回习气，从涅槃习气中产生的瑜伽士自证的普贤王如来，那不可改变的大乐智慧，又怎么能被愚昧者分析呢？这说明已经成就了至高无上的不变智慧。此俱生者即是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母，智慧方便。

【英语翻译】
The body composed of aggregates of subtle particles completely collapses in the dream state, and there is not the slightest harm to it. For those whose minds are filled with suffering, this is well known in the world. At that time, the body of the mind's habitual imprints, separated from the aggregates of subtle particles, appears to go to another place. When that body that has gone to another place is harmed by thieves and the like, that harm causes the mind to experience great suffering. Suffering arises from this. This is truly amazing, without a body and without thieves and the like, the mind experiences suffering that it can recognize itself. Similarly, in dreams, the minds of those who closely enjoy great desires are filled with happiness. This is truly wonderful, without a body and without those who enjoy desires, the self-aware consciousness of bliss fills the minds of sentient beings. Even this insignificant consciousness cannot be fully analyzed by the wise, let alone the self-aware Samantabhadra of yogis, which arises from the habits of nirvana, transcending the habits of samsara, the unchanging great bliss wisdom, how could it be analyzed by the ignorant? This shows that the supreme, unchanging wisdom has been achieved. This co-emergent one is the letter ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, wisdom and means.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོན་པ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་རྒྱུ་མེད་པར་མཉེས་གཤིན་པ་ཅན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། འདི་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་དང༌། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་རིགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ནམ་མཁའ་ས། །རླུང་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན། །ཡིད་མིག་རྣ་བ་ལུས་དང་སྣ། །ལྕེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྒྲ་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དྲི། །རེག་བྱ་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་གཅིག་ཉིད་དེ། །ཤེས་རབ་སྐུ་འགྱུར་མེད་དང་བཅས། །ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དེ་བཞིན་དུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་རྣམས། །དྲུག་ཏུ་བྱས་ནས་ཁམས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས། །བྱ་དང་ལས་དབང་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་སོ་སོར་གནས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྔོན་མ་ཅན་ཕྱག་འཚལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཞེས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་འདི་
༄། །ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཡིད་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་བྱ་ལྟར་གཞོན་ནུ་མའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་འང་ཁམས་གསུམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྙོག་པ་མེད་པ་ལའོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །དག་པ་དངོས་དང་རང་གི་སེམས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ནོར་བུ་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་སོ་སོར་འཛིན་པའི་མེ་ལོང་ལ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པར་བརྗོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པའི་དོན་གཅིག་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ཆེན་པོ་ཉ

【汉语翻译】
是导师，是极度慈悲者，是无因而令人愉悦者，被称为三有之怙主。如此，这些被说成六种。不变的智慧和感受，以及识、色、行和想，这些蕴都是种类。智慧、火、虚空、地，风、水都是次第。意、眼、耳、身和鼻，舌等也是如此。声、味、法界和香，触、色等也是。金刚皆为一，具智慧身不变。这是诸佛所说的俱生。同样，在五部显说中：智慧方便自性，如是身之金刚无二者，分为六种，即界等，如是境和根等，作和业等，以无二性而安住。诸佛的誓言是，各自安住在ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中。现在宣说以智慧和方便的体性差别为先的礼敬，即微尘等。因为远离境，微尘是超越根的意思，这也是

【英语翻译】
is the teacher, is the extremely compassionate one, is the one who pleases without cause, and is called the protector of the three realms. Thus, these are said to be six kinds. Immutable wisdom and feeling, as well as consciousness, form, formations, and perception, these aggregates are all categories. Wisdom, fire, space, earth, wind, and water are all in order. Mind, eye, ear, body, and nose, tongue, etc. are also the same. Sound, taste, the realm of phenomena, and smell, touch, color, etc. are also. All vajras are one, with the immutable body of wisdom. This is what the Buddhas said about being born together. Similarly, in the five-part manifestation: Wisdom and skillful means are the nature, thus the non-dual vajra of the body, divided into six, namely elements, etc., thus objects and faculties, actions and karmas, abiding perfectly in non-duality. The vows of the Buddhas are, each abiding in the letters ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning in Chinese). Now, the prostration that clarifies the distinction of the nature of wisdom and skillful means, beginning with subtle particles, etc. Because it is separate from objects, subtle particles mean beyond the senses, and this is also

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མཛད་མ། །ཞེས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་སྤངས། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གཅིག་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྟེ་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་བཟང་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོའི་བདེ་བས་རྫོགས་པ་ཉིད་
༄། །ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་དགེ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་སྤྱོད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨ་ནམ་མཁའ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པ་པོ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཡང་ཞེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་འདིར་ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་ཏེ། ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་ལས་ནི་འདིར་ཐིམ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་ལས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་ལས་རིམ་བཅིང་ལས་སོ། །ཞེས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་སོགས་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཧ་ཡིག་ཟླ་བ་ཡིན་ལ་དབྱངས་སོ་སོ་ཡང་ངོ༌། །ཀཱ་ལི་ནི་ཀ་ཡིག་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཀྵ་ཡིག་ཉི་མ་སྟེ་གསལ

【汉语翻译】
因为这能成就十地自在。唯有这大印才能获得圆满正等觉的果位。能生诸佛之母，名为种种母。如云：诸佛皆由彼所生。是说能生三世圆满正等觉者，以无有五蕴等障碍之自性而生。又因无有微尘之集合，并且是无分别之自性。生与灭尽弃。这是说已完全舍弃事业手印和智慧手印。因为是虚空的处所，并且是瑜伽所证悟的唯一自性之故而行持，是所有障碍之对治，乃至空性之间。所谓普贤，即一切，也就是于欲界、色界和无色界中为善，因为是三界行持之对治的安乐所圆满之故，因此说初、中、后皆为善。彼薄伽梵具有此行持，即顶髻、前额、喉咙、心间、肚脐、秘密莲花、虚空、风、火、水、土，以及智慧界之自性金刚空行母的莲花处，瑜伽士于彼等无垢之处行持。彼即种种，能生一切具烦恼与无烦恼之染污与无染污者，当称之为种种母。此后，不仅是对彼顶礼，也是对时轮顶礼。时轮在此也是各别字母之名。从ka字能寂灭因，从la字能融入于此，从ca字能动摇心识，从kra字能次第解脱束缚。如是说。舍弃元音子、辅音子之等入，以及吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等字。所谓元音子，即阿字等元音之集合，哈字是月亮，也是各别之元音。所谓辅音子，即嘎字等辅音之集合，叉字是太阳，即明。

【英语翻译】
Because it accomplishes the mastery of the ten bhumis. Only this Great Seal can attain the state of perfect and complete enlightenment. The mother who gives birth to the Buddhas is known as the Mother of All Kinds. As it is said: All Buddhas are born from her. This means that she gives birth to the perfect and complete Buddhas who enter the three times, by the very nature of being without obscurations such as the five aggregates. Also, because there is no collection of minute particles, and because it is the very nature of non-discrimination. Abandoning birth and destruction. This means that it is said that the action seal and the wisdom seal have been completely abandoned. Because it is the very space of the sky, and because it is the very nature of the one thing to be realized by yoga, it is practiced, it is the antidote to all obscurations, and so on up to emptiness. The so-called Samantabhadra, that is, all, that is, good in the desire realm, the form realm, and the formless realm, because it is complete with the bliss of the antidote to the practice of the three realms, therefore it is said that the beginning, middle, and end are all good. That Bhagavan possesses that practice, namely, the crown of the head, the forehead, the throat, the heart, the navel, the secret lotus, the sky, the wind, the fire, the water, the earth, and the nature of the wisdom realm, the vajra consort's lotus, the yogi practices in those immaculate places. That is all kinds, the one who gives birth to all kinds of defilements and non-defilements, with and without obscurations, should be called the Mother of All Kinds. After that, not only prostrating to her, but also prostrating to the Kalachakra. The Kalachakra here is also the name of each letter. From the letter ka, the cause is pacified, from the letter la, it is absorbed here, from the letter ca, the mind is shaken, from the letter kra, the bonds are gradually released. Thus it is said. Abandoning the inclusion of vowels and consonants, as well as letters such as Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) and Phat (ཕཊ，फट्，phaṭ，啪). The so-called vowels are the collection of vowels such as the letter A, the letter Ha is the moon, and also the individual vowels. The so-called consonants are the collection of consonants such as the letter Ga, the letter Ksha is the sun, that is, clear.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་སོ་སོ་ཡང་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་པའོ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དེ་དག་གམ། ཧ་ཡིག་དང་ཀྵ་ཡིག་དག་གམ་ཨ་ཡིག་དང་པ་ཡིག་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་གདན་ཏེ་རྟེན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་བ་ཡིག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་པདྨའོ། །ཨ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཧ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཡང་ནའོ། །རེ་ཕའི་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཀྵ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་སྐུ། ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཅན་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་སྤངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་དང་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རྣམས་དང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། འབྱུང་བར་གྱུར་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་
༄། །བསྟན་བཅོས་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བར་བརྗོད་དེ། དེ་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཡང་སྨྲས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་སྟེ། གཞན་གྱི་གནས་སུ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་སྒྲས་དབྱངས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡིས་སྔགས་པ་ངན་པ་འཁྲུལ་ཏེ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་སམ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་འཛིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། འགྱུར་བ་མེད་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་འཁྲུལ་པ་གང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཡིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་སུ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནང་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་དེ་དག་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ

【汉语翻译】
也即是说，各自的作用就是指阿利和嘎利。阿等和嘎等，指有兔子的（月亮）和白天的制造者（太阳）那些吗？或者哈字和啥字，或者阿字和帕字，平等地融入并合一，就是座，也就是所依。也就是说，哇字是显现的自性，是莲花。阿字的自性是月亮的坛城，哈字的自性也是如此。瑞帕的自性是太阳的坛城。啥字的自性也是如此。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，金刚的标志完全转变，成为本尊的身。具有颜色、手和形状等可观察的法，具有所依的性质，也就是舍弃了这些。为什么呢？因为具有显现执着的性质和变化的自性。这里，阿字等元音和嘎字等辅音，以及产生的依赖性，
༄། 经论学者们说它们是不变的。它们甚至在一瞬间也不会改变，也不会移动，也不会去往其他地方。不变的声音被称为元音。因此，恶咒师会迷惑，因为不变性而执着于元音或辅音的集合。但实际上，元音和辅音的集合不是不变的。想要知道如何理解，经中说：从不变中诞生的身。这里的不变是指最极不变的安乐智慧，从那之中产生，因此是错觉的蕴、界、处等身体。同样，因为是心的救护者，所以最极不变的智慧也被称为咒语。同样，其他的内明，般若波罗蜜多，自性光明，大手印，俱生喜的体性，法界的同类因，圆满的境界，被称为俱生身，诸佛如是说。不是依赖产生的对境，而是最胜根的对境，金刚萨埵和佛母，那些是最极不变的安乐自性，超越了微尘的法性，如同在镜子上涂抹颜料。

【英语翻译】
That is to say, the respective functions refer to Āli and Kāli. Are the A, etc., and Ka, etc., referring to those with the rabbit (moon) and the maker of the day (sun)? Or the Ha letter and Ṣa letter, or the A letter and Pa letter, equally merged and unified, that is the seat, which is the support. That is to say, the Wa letter is the nature of manifestation, which is the lotus. The nature of the A letter is the mandala of the moon, and the nature of the Ha letter is also the same. The nature of Repha is the mandala of the sun. The nature of Ṣa letter is also the same. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) is completely transformed, the sign of the vajra is completely transformed, becoming the body of the deity. Possessing observable dharmas such as color, hands, and form, possessing the nature of support, that is, abandoning these. Why? Because it possesses the nature of manifest clinging and the nature of change. Here, the vowels such as the A letter and the consonants such as the Ka letter, as well as the dependent origination,
༄། The treatise scholars say that they are immutable. They do not change or move even for a moment, nor do they go to other places. The immutable sound is called a vowel. Therefore, evil mantra practitioners are confused and cling to the collection of vowels or consonants because of immutability. But in reality, the collection of vowels and consonants is not immutable. If you want to know how to understand it, the sutra says: The body born from the immutable. Here, the immutable refers to the supreme immutable bliss wisdom, which is born from that, therefore it is the body of the aggregates, elements, and sense bases of illusion. Similarly, because it is the protector of the mind, the supreme immutable wisdom is also called mantra. Similarly, other inner knowledge, Prajñāpāramitā, naturally luminous, Mahāmudrā, the nature of coemergent joy, the homogeneous cause of the Dharmadhātu, the state of perfection, is called the coemergent body, as the Buddhas said. Not the object of dependent origination, but the object of the supreme sense faculty, Vajrasattva and the Buddha Mother, those are the supreme immutable bliss nature, transcending the nature of atoms, like applying paint to a mirror.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་དག་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་འགྱུར་མེད་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔར་གསུངས་སོ། །འགྱུར་མེད་དྲུག་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང༌། ཡིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ་རང་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་སྤངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་
༄། །རྣམས་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་མི་འཕོ་བར་གྱུར་པ་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་བརྗོད་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཨ་ཡིག་སྟེ་ཨ་ཡིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། བཟློག་པས་ནི་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་ལས་ཡིན་པའམ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་གང་ལས་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔོན་མ་ཅན་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་ཤཾབྷལའི་ཡུལ་ནས་རང་ཉིད་འོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བགྲོད་བཞིན་པས་དཔལ་འབྲས་ཕུང་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དང་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་ཉེ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མཐོང་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་སངས་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ། །ཉི་མའི་སྐུ་ཅན་ཁྱབ་བདག་སྟེ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤ

【汉语翻译】
就像幻觉和梦境一样，因为是极度不变的自性。这里所说的不变，是指色、受、想、行、识，这些没有遮蔽的五蕴是不变的五种，经中说是大空性。同样，地、水、火、风、空这五种元素，没有遮蔽的也被称为不变的五种。不变的六种是指眼、耳、鼻、舌、身和意，这些没有遮蔽的，是舍弃了各自所执持的对境。同样，色、声、香、味、触和法界，这些没有遮蔽的也被称为不变的六种，这些蕴、界、处

【英语翻译】
They are like illusions and dreams because of their supremely immutable nature. Here, the immutable ones are the form, feeling, perception, formation, and consciousness, these five aggregates without obscuration are the five immutable ones, which are said to be the great emptiness. Similarly, the elements of earth, water, fire, wind, and space, without obscuration, are also said to be the five immutable ones. The six immutable ones are the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, these without obscuration, are those who have abandoned grasping their respective objects. Similarly, the form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena, these without obscuration, are also said to be the six immutable ones, these aggregates, elements, and sources

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱན། །སངས་རྒྱས་དེ་ལ་གུས་བཏུང་ནས། །འདིས་ནི་སྟོན་པ་པོ་བསྡུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་སྟེ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་གནས་བསྡུས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །ཟླ་བཟང་གིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བསྡུས་པའོ། །སྐུ་བཞི་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བར་ལྡན། །ཞེས་པ་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡང་ངོ་
༄། །ཞེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། སྟོན་པ་གཽ་ཏ་མ་སྟོན་པ་པོ། །གནས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས། །མི་བདག་ཟླ་བཟང་ཞུ་བ་པོ། །རྒྱུད་བསྟན་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དགོས་པ་ཅན། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རིམ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་འདི་ཡང་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་མ་རིག་པས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཟླ་བ་ལྔ་ཇི་སྲིད་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བདེ་བས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ནས་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་པ་ཇི་སྲིད་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའོ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཁོ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་སྔགས་པ་ངན་པ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་ཞེས་པ་སྟེ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ངོར་དག་པའི་སྒྲ་སྔར་བསྟན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་དག་པའི་སྐུ་དག་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ

【汉语翻译】
། 礼敬彼佛后，此乃总摄导师。于金刚狮子座，即安住于金刚界，亦即安住，此乃总摄处所。天与非天赞颂，此乃总摄圆满眷属。月贤请问，此乃总摄请问者。四身之自性，具彼十六分，此乃总摄如实教法，亦总摄所须之必要。
༄། །如是宣说。根本续中所说：导师乔达摩为导师，处所乃吉祥法界，眷属乃菩萨等，人主月贤为请问者，续部教法乃人们之福慧所须。如是宣说。现在以无内外身及其他遮障之法，以心之金刚智慧与方便之自性金刚瑜伽，次第以三偈颂赞叹，宣说清净等。何者金刚萨埵与心之金刚吉祥时轮第一佛薄伽梵，智慧与方便之自性金刚瑜伽薄伽梵，向彼顶礼。
此亦与从胎生之生起次第四相异法，如何转变之无明所生之自性识所加持者，乃一刹那之乐。其后如是五个月者，乃于阿瓦都底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：阿瓦都提）中以乐胜。其后二十指者，乃分圆满。其后十六岁之际，能生子与女等无量之因，此乃四现证菩提者，以四金刚与四身之自性薄伽梵，仅以世间悉地，为生起超世间果之故，修持恶咒。与彼异法者，即清净与智慧一合，于结合之境，清净之语先已宣说，即智慧金刚与清净之身等一，无二而合。如是意金刚与法身

【英语翻译】
Having paid homage to that Buddha, this is a summary of the teacher. On the Vajra Lion Throne, that is, abiding in the Vajra realm, that is, abiding, this is a summary of the place. Praised by gods and non-gods, this is a summary of the perfect retinue. Asked by Zla-bzang, this is a summary of the questioner. The nature of the four bodies, possessing those sixteen divisions, this is a summary of the true Dharma teaching, and also a summary of the necessity of what is needed.
༄། །Thus it is said. As stated in the Root Tantra: The teacher Gautama is the teacher, the place is the glorious Dharma realm, the retinue is the Bodhisattvas, etc., the human lord Zla-bzang is the questioner, the Tantra teachings are what people need for merit and wisdom. Thus it is said. Now, with the Dharma that has no outer, inner body, and other obscurations, with the Vajra wisdom of the mind and the nature of skillful means, the Vajra Yoga, gradually praised with three verses, the pure and so on are spoken. Whoever is Vajrasattva and the Vajra of the heart, the first Buddha, the Bhagavan of the glorious Kalachakra, the Bhagavan of the Vajra Yoga, the nature of wisdom and skillful means, to that Bhagavan I prostrate.
This is also different from the four aspects of the generation stage born from the womb, how the ignorance-born nature of consciousness is blessed, which is the bliss of a single moment. Then, as long as it is five months, it is victorious with bliss in Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: avadhati, Chinese literal meaning: Avadhuti). Then, as long as it is twenty fingers, it is the complete part. Then, at the age of sixteen, it is able to generate limitless causes such as sons and daughters, this is the four manifest enlightenments, with the four Vajras and the nature of the four bodies, the Bhagavan, only with worldly siddhis, for the sake of generating the transcendental fruit, practices evil mantras. Different from that Dharma, that is, the union of purity and wisdom, in the state of union, the word purity has been spoken before, that is, the wisdom Vajra and the pure body are one, united without duality. Likewise, the mind Vajra and the Dharmakaya

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
༄། །བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དབུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས། །མི་འགྱུར་བ་ཡི་སྐད་ཅིག་ན། །སྲོག་ཆེན་སེམས་ནི་གནས་གྱུར་ཅིང༌། །སྲོག་རླུང་ཟད་པར་སོན་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་མིག་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཅིང༌། །ཤ་ཡི་མིག་གི་ཚོགས་ཉམས་དང༌། །གཉུག་མའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །གཟུགས་བརྙན་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་ན། །མི་དབང་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མཐོང༌། བདག་ལམ་མཐོང་རྟག་ཏུ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལྔ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགོག་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་དྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་སྐུ་ཅན

【汉语翻译】
等等也應當知曉。清淨智慧和了知自性的明點無有變動，法性身即是智慧金剛瑜伽，金剛薩埵自身圓滿之義，乃是遍見一切義。僅僅一剎那便能現前圓滿證悟之故。僅僅一剎那便能現前圓滿
༄。證悟，此處具有六百多個二萬一千次呼吸圓滿的特徵。因為呼吸之輪完全耗盡之故。在根本續中也說道：諸位勝者的出生處，在不可變的剎那間，大命之心轉移了位置，命氣耗盡之時，天之眼便生起，血肉之眼的集合消逝，本初的生處消逝，當見到影像生處時，一切人主我都見到，我道恆時不見。如是。彼即是法身，心金剛瑜伽，作為大菩薩，追隨自生佛等等的，乃是極其不變的安樂。因為現前圓滿證悟五種相之故。現前圓滿證悟五種相，此處即是如鏡子般的五種智慧之自性。因為地等界以及色等蘊，智慧與方便自性的五個壇城，乃是遮止之自性之故。彼即是報身，語心金剛瑜伽，菩薩十二種真實義，菩薩追隨者，以一切有情之語宣說佛法者，乃是現前圓滿證悟二十種相之故。現前圓滿證悟二十種相，此處即是五根和五境，以及業之五根和業之五根的五種作用，應當知曉這些都是無有遮蔽的特徵，成為遮止十二種變動之事物。彼即是化身，身金剛瑜伽，誓言薩埵，彼即是十六種明妃，追隨天等者，具有以無量幻化網所莊嚴之身。

【英语翻译】
And so on, should also be known. The essence of pure wisdom and complete knowledge, the bindu that is immutable, the body of essence is the wisdom vajra yoga, Vajrasattva's own meaning of perfect fulfillment, is the all-seeing meaning. Because of the very moment of manifest perfect enlightenment. In just one moment, manifest perfect
༄. Enlightenment here is characterized by the completion of twenty-one thousand breaths with more than six hundred. Because the wheel of breath is completely exhausted. It is also said in the root tantra: The place of birth of the victorious ones, In the immutable moment, The great life mind has changed its position, And when the life breath is exhausted, The eye of the gods is born, The collection of flesh eyes disappears, The original birth disappears, When the image birth is seen, All the lords I have seen, I have never seen my way. Like that. That is the Dharmakaya, the heart vajra yoga, as a great bodhisattva, following the self-born Buddha and so on, is the supreme immutable bliss. Because of the manifest perfect enlightenment of the five aspects. Manifest perfect enlightenment of the five aspects, here is the nature of the five wisdoms like a mirror. Because the mandala of the five realms such as earth and the aggregates such as form, the nature of wisdom and skillful means, is the nature of cessation. That is the Sambhogakaya, the speech-heart vajra yoga, the bodhisattva's twelve kinds of true meanings, the bodhisattva follower, the one who teaches the Dharma in the language of all sentient beings, is the manifest perfect enlightenment of the twenty aspects. Manifest perfect enlightenment of the twenty aspects, here are the five faculties and the five objects, as well as the five faculties of karma and the five functions of the faculties of karma, it should be known that these are all unobstructed characteristics, becoming the object of preventing the twelve kinds of changes. That is the Nirmanakaya, the body vajra yoga, the Samaya Sattva, that is the sixteen vidyas, the followers of the gods and so on, with a body adorned with infinite illusion nets.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་ཅིག་ཅར་མཐའ་ཡས་ཤིང་
༄། །མུར་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འགོག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་སྔར་ཉིད་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ཏེ། ཞལ་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྟན་ཅེ་ན། བདེན་མོད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་བར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་སོ། །སེམས་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར་དུ་ཆུག་མེད་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཞབས་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་ཞེས་པའོ། །གནས་མེད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཀོད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་མ་རིག་པ་འགོག་པའི་ཆེད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལའོ། །རྡུལ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལའོ། །གཅིག་ནི་གཡས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཐིལ་གནོན་པའོ། །གཙུག་ཏོར་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི་རྐང་མ་ཐེབ་སེན་མོ་སྔར་འདོད་པའི་ཆ་འཆར་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་གཉིས་པ་གང་གཡོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་མོ་གནོན་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་གསུམ་དུའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་པ་དང་ཤེས་པའི་གྲི་གུག་གིས་བཅད་དུ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
༄། 

【汉语翻译】
因此，是为了以幻网而现证菩提。以幻网而现证菩提，是指此处同时具有无边无际、无有穷尽的各种幻化之相，是幻化的自性。要知道，这是通过阻止身体的喜悦等十六个明点来实现的。其余词语的解释已经在前面说过了。那么，金刚萨埵是其他的，时轮至尊的第一佛也是其他的吗？因为面容、手和形状等各不相同。如果这样，如何证明它们没有差别呢？虽然如此，但以胜义谛而言，因为没有面容和手等，所以没有过失。凡是想要在此章节中宣说的，都是给予意义之果，果就是不变的乐空智慧之心。这两个心是一体的，智慧和方便是自性，金刚瑜伽意义重大，至尊不变，第一佛无种姓，时轮薄伽梵金刚萨埵在其他所有续部中都非常著名。如是说。那么，即使允许在外广为人知，如果内在的自性没有体验，又如何成立呢？如是说：“一足”等，主要指菩提心金刚吉祥时轮之足。无处所也是金刚的处所，因为是俱生喜乐的基础。安置是为了生起，是为了阻止无明。金刚宝是指不住涅槃之地。对于尘土和日轮的四个坛城，是指智慧的界。所谓“一是右”，是指一只脚压着脚底。顶髻远远超越了有顶之乐，对于有兔子的精液来说，脚的脚趾甲是先前想要的显现部分的自性，对于识界来说，所谓“二是左”，是指压着梵天卵的顶端。恒常是指三时。因为超越了极微的法性，所以不能用明和识的弯刀来斩断。因为超越了识的法性，所以

【英语翻译】
Therefore, it is for the sake of attaining perfect enlightenment through the net of illusion. Attaining perfect enlightenment through the net of illusion means that here, simultaneously, there are endless and limitless various illusory appearances, which are the nature of illusion. It should be known that this is achieved by stopping the sixteen bindus, such as the joy of the body. The explanations of the remaining words have already been stated before. So, is Vajrasattva different, and is the first Buddha of the Supreme Kalachakra also different? Because the face, hands, and shapes are different. If so, how is it shown that they are not different? Although it is true, in terms of ultimate truth, there is no fault because there are no face and hands, etc. Whatever is desired to be spoken in this chapter is the giving of the fruit of meaning, and the fruit is the unchanging bliss and wisdom mind. These two minds are one, wisdom and means are the nature, Vajra Yoga is of great significance, the Supreme Unchanging, the First Buddha without lineage, the Kalachakra Bhagavan Vajrasattva is very famous in all other tantras. Thus it is said. So, even if it is allowed to be widely known externally, how is it established if the inner self is not experienced? It is said: "One foot," etc., mainly refers to the foot of the Bodhicitta Vajra Glorious Kalachakra. The place of no place is also the place of Vajra, because it is the basis of co-emergent bliss. Arrangement is for arising, and it is for stopping ignorance. Vajra Jewel refers to the place of non-abiding Nirvana. For the four mandalas of dust and sun, it refers to the realm of wisdom. The so-called "one is right" means that one foot presses the sole of the foot. The crown is far beyond the pleasure of existence, for the semen with a rabbit, the toenail of the foot is the nature of the previously desired manifestation part, for the consciousness realm, the so-called "two is left" means pressing the top of the Brahma egg. Constant means the three times. Because it transcends the nature of the atom, it cannot be cut off by the curved knife of knowledge and consciousness. Because it transcends the nature of consciousness, so

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
།གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གྲི་གུག་གིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་ཏེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་སྟེ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་གཙུག་ཏོར་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཁམས་དྲུག་འགགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་འགོག་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་གཅིག་པ་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཛོད་སྦུ་ཡི། །པདྨ་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཉ། །ཉི་རྡུལ་གནམ་སྟོང་གསལ་བར་ཏེ། །གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་དེ་དག་ཆ། །ཞེས་པ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གནས། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག ། ཅེས་སོ། །གང་འདི་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གྲུབ་མོད། །འདི་ཙམ་གྱིས་འདིའི་དོན་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་འཐད་པ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བཞི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་པདྨའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསྟན་པས་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གང་ཟག་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་ཉི་མ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་དུས་མེ་སྒྲ་གཅན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོས་དབང་ཕྱུག་སྟེ་མཆོག་ལྷ་དང༌། གཡས་སུ་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ་གཡོན་ཕྱོགས་ལྷའོ། །འདི་དག་གི་མགོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་གཙོ་བོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
༄། །ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞབས་གཡོན་དང་གཡས་པ་སྲིད་པའི་ཡུམ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེའི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཏེ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་ནི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེ

【汉语翻译】
以能取与所取的弯刀无有分别。为了大乐之因的缘故而希求。事业已成于干燥之地，即安住于珍宝之上。为了舍弃世间行径的缘故。为三界所供养。轮回彼岸之边际安住于顶髻之上，是为如是说。将要如是宣说，于其上与下，六脉之自性，六界止息，具有智慧之身的薄伽梵，三界者以足之莲花作礼。有与无之自性，白与黑之方分无有遮蔽，以其自性故，空性与大悲十五者二者之自性之足，月亮与太阳之自性，轮回与寂灭之道阻断者们，以鱼与虚空显现遍布，有情之唯一主尊，向彼之足作礼之后如是说。众生乃是其他之相，如是所说：诸佛之库藏中，莲花月亮甘露鱼，太阳微尘虚空显明，顶髻珍宝彼等分。如是开示金刚之处，一切有身者之颠倒。如是此于内之自性中成就，仅以此许，此之意义明晰且具足，如同灯火一般并非如是，若如是说，则宣说风等。于此无有遮蔽之法中。于世间界之坛城中，风与火与水与土之坛城，此四者无有遮蔽，且以其自性故，五之自性坚固之界无有遮蔽，且以莲花之名词开示，故六界之自性之人无有遮蔽。月亮无有遮蔽，太阳无有遮蔽，时火罗睺无有遮蔽，且于其上贪欲与嗔恨与愚痴与我慢之体性的自在，即胜妙天尊。于右侧蕴与烦恼与死主与天子魔，即左侧天尊。此等之首，即于头顶之上，主尊为吉祥时轮。

【英语翻译】
Indivisible by the hooked knife of the grasped and the grasper. Desired for the sake of the cause of great bliss. The deed is done on dry land, that is, abiding on the jewel. For the sake of abandoning worldly conduct. Worshipped by the three worlds. The edge of the other shore of samsara abides on the crown, so it is said. It will be said thus: above and below, the nature of the six channels, the six realms cease, the Bhagavan with the body of wisdom, the three realms pay homage to the lotus of the foot. The nature of existence and non-existence, the white and black sides are without obscuration, by its very nature, the feet of the nature of emptiness and fifteen great compassion, the nature of the moon and the sun, those who block the path of samsara and nirvana, with fish and empty space manifest and pervasive, the one lord of beings, after bowing to his feet, thus it is said. Beings are in another form, as it is said: In the treasury of all Buddhas, lotus moon nectar fish, sun dust empty space manifest, crown jewel those parts. Thus showing the place of the vajra, the reversal of all embodied beings. Although this is accomplished in the inner self, with this much, the meaning of this is clear and complete, it is not like a lamp, if it is said like this, then it is said wind and so on. In this unobstructed Dharma. In the mandala of the world realm, the mandalas of wind, fire, water, and earth, these four are unobstructed, and by their very nature, the five-fold nature of the stable realm is unobstructed, and is shown by the term lotus, so the person of the nature of the six realms is unobstructed. The moon is unobstructed, the sun is unobstructed, time fire Rahu is unobstructed, and above it, the freedom of the nature of desire, hatred, ignorance, and pride, that is, the supreme deity. On the right are the aggregates, afflictions, the lord of death, and the son of the gods Mara, that is, the deity on the left. The head of these, that is, on the top of the head, the main deity is glorious Kalachakra.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང་སྤྲེལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུན་མོང་བར་སྲིད་པ་མཐའ་དག་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་ལུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་འདུས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འཇུག་པར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་གསུངས་བ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་པར་བརྗོད་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་བསྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པས་རང་གིས་རྟོགས་ནས་དེ་ལ་མོས་པའི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དཔག་མེད་དེ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་པས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའི་ཡང་ཇི་ཙམ་དུ་བགྲོད་པར་བྱ་བར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་འགྱུར་བའི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིམ་པ་ལྟར་གཟུགས་མཛེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་བཞིན་དང༌། ལེགས་པར་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིན་དང༌། རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ལྔའི་རྩེ་མོ་ཅན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་ཐ་སྙད་བྱས་
༄། །པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཡིད་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི། །གང་ཕྱིར་སྐྱོབ་པར་གྱུར་དེའི་ཕྱིར། །སྔགས་དོན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་པ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྔགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅ

【汉语翻译】
这就是所谓的持地和猴年。正如所说的那样，对外部普遍存在的一切事物，特别是对身体，赞美安住于金刚瑜伽自性中的薄伽梵，薄伽梵本身被各自认知，安住于金刚瑜伽所证悟的伟大事物本身，而不是由组合而成。正如外部一样，身体也是如此。正如身体一样，其他也是如此。从这些话语中，薄伽梵以有情众生的思想，以金刚身之自性安住于坛城中，这是明显的赞美。现在，为了清晰地阐明一切智智的深广行境，难以进入的金刚瑜伽，已经说过了要完全舍弃傲慢。如是等等。如是，立即阐述了所说的金刚瑜伽。为了证悟一切相。通过阐述，自己证悟后，向那些对此有信心的天人和人们阐明。无量，即无限者们。以善逝们的智慧，以不变的方式庄严，即以无垢之性逝去，又以应当行进多少而逝去，因为充满了七万二千脉而善逝。或者，因为舍弃了变化的无明之障，如次第般，如容貌美丽的少女，如完全充满的宝瓶，如疾病完全痊愈般，善逝们，即他们。金刚是具有五空之顶端者。秘密真言也是具有不变之乐智者，不是具有名言之相者。这是如何呢？因为是救护意念者。正如根本续中所说：身体、语、意的界限，因为救护，所以，咒语的意义，以咒语的声音，空性、悲心、不变，福德、智慧的自性是咒语，是空性、悲心的自性。那么，在何处时轮金刚持，是佛薄伽梵持地

【英语翻译】
This is what is called holding the earth and the Year of the Monkey. As it is said, to all things that exist externally in common, especially to the body, praise the Bhagavan who abides in the nature of Vajra Yoga, the Bhagavan himself is recognized separately, abiding in the great thing itself that is realized by Vajra Yoga, and not composed. Just as the outside is, so is the body. Just as the body is, so are the others. From these words, the Bhagavan abides in the mandala with the mind of sentient beings, with the nature of the Vajra body, which is an obvious praise. Now, in order to clearly elucidate the profound and vast realm of activity of the Omniscient Wisdom, the Vajra Yoga, which is difficult to enter, it has been said to completely abandon arrogance. Thus and so on. Thus, the Vajra Yoga that was spoken of immediately was explained. In order to realize all aspects. By explaining, after realizing it himself, he clarified it to the gods and people who have faith in it. Immeasurable, that is, the infinite ones. With the wisdom of the Sugatas, adorned in an unchanging manner, that is, gone with the nature of being immaculate, and also gone by how much one should proceed, because it is well gone because it is filled with seventy-two thousand channels. Or, because the obscuration of changing ignorance has been abandoned, like a beautiful young woman in order, like a completely filled vase, like a disease that has been completely cured, the Sugatas, that is, them. Vajra is the one with the tip of the five emptinesses. Secret mantra is also the one with the unchanging bliss wisdom, not the one with the characteristic of terminology. How is this? Because it is the protector of the mind. As it is said in the root tantra: The boundaries of body, speech, and mind, because they protect, therefore, the meaning of the mantra, with the sound of the mantra, emptiness, compassion, immutability, the nature of merit and wisdom is the mantra, is the nature of emptiness and compassion. So, where is the Kalachakra Vajradhara, the Buddha Bhagavan holding the earth

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོན་པ་པོ་དང་གསང་སྔགས་མཁྱེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བློ་གྲོས་ཞན་པས་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སྐབས་དབྱེ་བར་འདོད་ཅེ་ན། མཁའ་ལ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་གང་དུ་ཇི་ཞེས་དྲི་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་མིན་ནམ་ཅི་སྟེ་འོན་ཀྱང་གཞན་ལ་འགྲོས་ཞན་པ་ཡང་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། འདབ་ཆགས་ཆུང་དུ་དང་འདྲ་བ་དག་གིས་བགྲོད་པར་བྱེ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འདིའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྔོན་མ་ཅན་བདག་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུགས་འབྱིན་པ་གསུངས་པ། གང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དུ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་པ་མཐའ་དག་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དམྱལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གསལ་བར་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་རྒྱུད་ཀྱིར་གྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་པའི་བརྡ་ཅན་དེ་དང་བཅས་ཏེ་འཇུག་པའོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཨཱ་ལི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ར་ནི་རིང་པོ་སྟེ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཟླ་བར་གྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་
༄། །སེམས། །ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ་རྒལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འོ་ན་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ནུས་པ་ཆུང་བརྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྒལ་བར་ཞུགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་གང་ལས་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་གལ་ཏེ་དེ་ལ་རྒལ་བའི་མཐུ་མེད་པར་གྱུར་ན་མོད། རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་མཐུ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཕྲེང་འཛིན་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་ཡང༌། །ལྷག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ

【汉语翻译】
是二者的自在，是金刚瑜伽的导师，是了知密咒的菩萨十地自在的摄集者吗？对此，如果世尊以智慧浅薄而欲说，自己想要分清场合，那该如何呢？即“于虚空”。“什么”是指在哪里提问“如何”，不是行者吗？如果对其他行者来说行动迟缓也是行者。这是密意，像小鸟一样飞翔，是指像虚空界一样的金刚瑜伽。现在是为了阐明续部的伟大，为了广泛解释先前的自己，圆满正等觉宣说了呼吸，即“于何处”等。于何处，即在续部之王中宣说，并已指示。一切有，即从无想无非想处开始，直到地狱的尽头。清晰地，即无有遮蔽地如何存在，这是从行为的差别中，显示了续部之王金刚之语的极度清晰。咒语有两种，即如是性的表诠和世俗谛的表诠，与其一起进入。胜者的自在，即圆满正等觉诸佛。阿利是菩提心，在一些偈颂中，有长音变短音的说法。嘿，金刚，ra是长音，只是清晰而已。如是说：如月亮般的菩提
༄། །心。具足十五分。阿利之体性是大乐。瑜伽母们是它的一部分。这是指持有菩提心明点者的觉知。为了胜利，即为了超越。那么，刚刚所说的次第，以微小的力量进入超越大海，你如何能够到达彼岸呢？这确实是真实的，如果它没有超越的力量，但是，胜者世尊吉祥释迦狮子的力量，也是加持，由此而来。根本续部中说：持鬘三十颂，以及殊胜手印。

【英语翻译】
Are those the masters of the two, the teacher of Vajra Yoga, and the collectors of the bodhisattvas who know the secret mantras and are the masters of the ten bhumis? How is it that the Bhagavan, with his shallow wisdom, wishes to speak, and wishes to distinguish the occasions himself? That is, "In the sky." "What" means where to ask "how," is it not a traveler? If slowness of movement for other travelers is also traveling. This is the intention: flying like small birds refers to this Vajra Yoga, which is like the realm of space. Now, in order to clarify the greatness of the tantra, and in order to extensively explain the previous self, the perfectly enlightened Buddha spoke of breathing, such as "Where." Where, that is, it is declared in the king of tantras, and has been indicated. All existence, that is, starting from the realm of neither perception nor non-perception, until the end of hell. Clearly, that is, how it exists without obscuration, this is from the difference of actions, showing the extreme clarity of the Vajra words of the king of tantras. Mantras are of two kinds, namely, the expression of suchness and the expression of conventional truth, entering with it. The freedom of the Victorious Ones, that is, all the perfectly enlightened Buddhas. Āli is the mind of enlightenment, in some verses, there is a saying that long sounds become short sounds. Hey Vajra, ra is a long sound, it is only clear. As it is said: Bodhi like the moon
༄། །mind. Possessing fifteen parts. The nature of Āli is great bliss. Yoginis are a part of it. This refers to the awareness of those who hold the bodhicitta bindu. For victory, that is, for transcendence. So, the order just mentioned, with small power entering to cross the great ocean, how can you reach the other shore? This is indeed true, if it does not have the power to transcend, but the power of the Victorious Bhagavan, the glorious Shakya Simha, is also a blessing, from that. It is said in the root tantra: The garland-holding thirty verses, and the supreme mudra.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་ལྔས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དག་རྫོགས་པར་ནི། །སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོས་སྟོན་འགྱུར་ཏེ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་འདི། །རྒྱས་འགྲེལ་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལུང་བསྟན་པ་གསུངས་པ། གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་གསུངས་པར་ལུང་བསྟན་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་པ་ཟས་གཙང་གི་སྲས་པོས་སྔོན་ཏེ་དང་པོར་རོ། །གསང་བདག་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཤིང་བསྟན་པ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཅན་ཏེ་ངེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མཐའ་དག་སྟེ། གཞུང་གིས་ནི་ཉུང་དུ་ཞེས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་སོ། །ཀཱ་ལཱ་བར་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་དེའི་ཤར་དུ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཡང་ཡོད་པའོ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བ་གསུམ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རྒྱས་འགྲེལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་རྒྱས་འགྲེལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐེག་པ་རྣམས་ཀུན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་མདོར་སྟོན་པ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བྲིས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་དོན་གྱིས་
༄། །སོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞུང་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྱེད་དེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ངང་ཚུལ་འདིའོ། །ཞེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཟླ་བཟང་རྩ་རྒྱུད་ལས། །ཁྱོད་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ཉིད་རྒྱས་འགྲེལ་བྱད་པ་སྟེ། འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའང་ཉུང་རྒྱུད་ལའོ། །རྒྱས་འགྲེལ་བྱེད་པའང་པད་འཛིན་རང༌། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་

【汉语翻译】
页五。吉祥的续部清净圆满，能言之王将要宣说，集结者也是此人，广释者是持白莲者。如是说。那是关于集结简略续的授记所说，即“何者”等。何者被授记为宣说简略续，即十力者净饭王的儿子最初。为金刚持宣说了金刚瑜伽，教法之殊胜最初的千二百佛陀中，具吉祥时轮简略续之名者，确定地指示了。从意义的角度来说是全部，从经文来说是简略。妙吉祥即国王名声。迦拉瓦即国王的宫殿，菩萨们在那里建造了吉祥时轮的坛城，并且为了在那东面说法，还有珍宝的狮子宝座。对于诸佛即包括梵天的仙人一半的三俱胝等。现在是关于广释续之王的次第所说，即“广释”等。何者广释，即具有极其广大的解释之相，使一切乘的意义都明了，并且简要地开示，由国王善月所著，十六万颂，即根本续的意义。
嗡。那是观世音自在的化身，十地自在者白莲，我向金刚瑜伽作礼后将要书写。跟随根本续，即关联等。即使那样，经文也是十二万颂，此的量是十二万颂。与金刚语一起，进入的原因是什么，那就是辨别，即辨别的状态。如是说。根本续中所说。之后善月从根本续中说：你是集结者，你就是广释者，在此使有情成熟。妙金刚也是简略续的，广释者也是莲花者自己。如是说。在进入吉祥的无垢光续的释文中，在不动之藏显现百十三俱胝中，向金刚持作礼

【英语翻译】
Page Five. The glorious tantra is pure and complete, the King of Speech will declare it, and this is also the one who compiles it, and the one who extensively explains it is the Holder of the White Lotus. Thus it is said. That is the prophecy about compiling the concise tantra, which is said, such as "Whoever." Whoever is prophesied to speak the concise tantra, that is, the son of the Shakyas, the King of Pure Food, was the first. Vajrayoga was spoken to the Lord of Secrets, and among the twelve thousand Buddhas of the supreme first teaching, the one with the name of the glorious Kalachakra Concise Tantra was definitely indicated. From the point of view of meaning, it is all, and from the scripture, it is concise. Manjushri is King Fame. Kalapa is the king's palace where the Bodhisattvas built the mandala of the glorious Kalachakra, and there is also a precious lion throne for the purpose of teaching the Dharma in the east of it. To the Buddhas, that is, the three kotis including half of the Brahma sages, etc. Now it is said about the order of extensively explaining the King of Tantras, that is, "Extensive Explanation," etc. Whoever extensively explains, that is, has the characteristic of extremely extensive explanation, makes the meaning of all vehicles clear, and briefly teaches, written by King Good Moon, 160,000 verses, that is, the meaning of the root tantra.
Om. That is the incarnation of Avalokiteshvara, the White Lotus, the master of the ten bhumis, I will write after prostrating to Vajrayoga. Following the root tantra, that is, the connection, etc. Even so, the scripture is 120,000 verses, and the measure of this is 120,000 verses. Together with the Vajra words, what is the cause of entering, that is the distinction, that is, the state of distinction. Thus it is said. Said in the root tantra. Then Good Moon said from the root tantra: You are the compiler, you are the extensive explainer, here you ripen sentient beings. The Gentle Vajra is also of the Concise Tantra, and the extensive explainer is also the Lotus Holder himself. Thus it is said. In the commentary on entering the glorious Stainless Light Tantra, in the unwavering essence appearing in 113 hundred million, I prostrate to the Vajra Holder.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ངེས་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མཉན་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྒྲགས་པ་གསུངས་པ། ཐོས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་འགྲེལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱ་ཡིས་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་མིན་ཉིད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །གཙོ་བོའི་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ངང་ཚུལ་འདི་ཡོད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་འདིར་བསྡུ་བ་ལ་སྟེ། གཞན་བྱིས་པའི་མཁས་པ་ཁྱིམ་གནས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པས་སོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཏེ་དབང་གི་ལེའུར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དབང་མཆོག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བླངས་ནས་སོ། །རྒྱུད་འདི་ཐོས་ནས་ཏེ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ནས་ཁེངས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་འཇིག་ཏུ་བཏང་ནས་སོ། །བི་བྷ་བ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །
༄། །སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཏད་དེ་བསྐྱེད་པའོ། །བླ་མ་ལས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྟག་པའི་ཆོ་གས་བརྟགས་པའི་བླ་མའི་སྐབས་ལས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ལས་བཟློགས་ལས་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་བྱིས་པའི་མཁས་པ་ཤེས་པ་ངན་པས་ཁེངས་པ་རྣམས་མཁས་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དེས་དབང་མ་བླངས་ཤིང་རྒྱུད་མ་ཐོས་པའོ་ནས་འགྲེལ་པ་མ་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་མ་བསྟེན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་དབང་གི་དོན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་དང་རྫས་རྙེད་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དགག་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་ན་འདིར་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། གང་གིས་ན་འདི་བརྗོད

【汉语翻译】
是为决定的第二（种）。
第三，宣说菩萨所造广大释的功德之决定。
现在宣说以听闻菩萨所造广大释的次第，而宣说大士之自体。即从“听闻后”等开始。广大释是菩萨所造，这出自于“由具现量者，当为非由诸智者”之语。主要的，即所说是时轮。瑜伽士，是指具有瑜伽之自性者。然此处“也”字是用于包括，不仅是孩童学者、居家者等，瑜伽士也，即安住于真实智慧之道等道者。如何而为呢？即以胜者所说之仪轨，即以于灌顶品中所说之次第，而获得胜灌顶，即智慧之智慧后。听闻此续，即听闻略续之王后。之后，舍弃种种骄慢及种种享受。毗婆婆，此处是指舍弃，于心之差别则为圆满。
心是为成佛而发起的。从上师处，即从观察金刚阿阇黎之仪轨中，从所观察之上师处。以其他方式，若取悦不具观察之相之上师，则将转变弟子们之法。从法中转变则将堕入地狱。将如是说，即于未来之时，孩童学者为恶知识所充满者，将由学者生起显现之我慢。以彼显现之我慢，未受灌顶且未听闻续部，乃至未思惟释论，未依止上师，不了解续部之义及灌顶之义者，如魔之眷属般，成为众生之上师，而颠倒宣说。贪求获得他人之妻及财物而乐于堕入地狱者，此是说为极力遮止此者，而宣说此偈颂。若如是，无有现量者若作广大释，则此处有何过失？以何而说此？

【英语翻译】
The second certainty.
Third, the certainty of proclaiming the merits of the extensive commentary made by the Bodhisattva.
Now, it is said that by listening to the extensive commentary made by the Bodhisattva, the great self is proclaimed. It starts from "after hearing" and so on. The extensive commentary was made by the Bodhisattva. This is from the saying, "By those who have attained direct knowledge, it should be done, not by the wise." The main thing to be said is the Wheel of Time. The yogi means that this nature exists in yoga. The word "also" here is for inclusion. Not only child scholars, householders, etc., but also yogis, that is, those who abide in the path of true wisdom, etc. How is it done? By the rituals spoken by the Victorious One, that is, by the order spoken in the chapter on empowerment, and after taking the supreme empowerment, that is, the wisdom of wisdom. After hearing this tantra, that is, the king of the short tantra. Then, abandon all kinds of arrogance and all kinds of enjoyment. Vibhava here means abandonment, and in the difference of mind it is perfection.
The mind is generated for the sake of Buddhahood. From the Lama, that is, from the section of the Lama who has been examined by the ritual of examining the Vajra Master. In another way, if you please a Lama who does not have the characteristics of examination, then the Dharma of the disciples will be reversed. From the reversal of the Dharma, one will go to hell. It will be said that in the future, child scholars who are filled with evil knowledge will generate manifest pride by scholars. With that manifest pride, those who have not received empowerment and have not heard the tantra, and have not contemplated the commentary, have not relied on the teacher, and do not know the meaning of the tantra and the meaning of the empowerment, like the retinue of demons, become the teachers of sentient beings and teach perversely. Those who are happy to go to hell by finding other people's wives and wealth, it is said that this is to take the initiative to prevent this, and this verse is spoken. If so, if those who do not have direct perception make a wide explanation, what is the fault here? Why is this said?

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོ་དང་མདོར་བསྟན་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཞེས་པ་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འགྲོ་བའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཞོན་པའོ། །བསྟན་བཅོས་དུ་མའི་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཏེ་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་མི་བདེན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོའི་དོན་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཆུ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་ཞུགས་པའི་གདེངས་ཅན་གྱི་རྐང་པ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་སེམས་གང་གི་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གླང་ཆེན་ལོང་བའི་རྒྱུད་ལྟར་རང་གི་རྒྱུད་ཉམས་པར་བྱད་པའོ། །དེའི་རྒྱུད་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དཔུང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་པ་ནི་
༄། །བསྟན་པ་སྟེ་དགྲའི་རྒྱུད་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་དེ་དེའི་གཉེན་ནི་ཕ་དང་མའི་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པ་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོང་བ་ལྟ་བུ་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་བཅོས་དུ་མའི་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པ་ལ་བཟློག་པའི་ལུས་ཅན་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲེགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱོས་པ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཁེངས་པ་ལས་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་གང་གནས་པའི་རྒྱུད་མཐའ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དབང་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་དབྱུང་བར་འབད་པའི་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དགག་པའི་ཆེད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་རྩུབ་པ་ཅན་མཐོང་ནས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཅི་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེས་དགོས་པ་ལ་གསུངས་པ། མཁས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ནི་མཁས་པར་སེམས་པ་ཡིན་གྱི། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱལ་བདག་གསུང་ནི་གང་ཞིག་ཐིག་ལེ་ལས་ནི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དགོངས

【汉语翻译】
如果问应该如何做，回答说：“凡是”等等。凡是没有现量智慧而广作解释的大论，就是能表示一切意义的广释和大纲的特征。吉祥金刚乘，是指以无二智慧亲近标帜，进入金刚乘。安住于圆满佛陀之乘，即是乘骑。名为“论典众多的分别念法之精髓”，是指论典，即通过辩论等方式去除杂质的分别念，也就是不真实的意识。那唯一之法，即是能亲近显示自性之义，如同在水中浸泡许久的鹅的脚般的慈悲心，是属于谁的？现在如同盲象相续一样，使自己的相续衰败。他的相续具有四肢的力量。安住是为了教法，为了战胜敌人的相续。因为杀害，所以是魔，他的亲属是父母的关系。恒常是指一切时。意义是这样的：广作解释者因为远离现量智慧，如同盲人一样，远离了真理的见证，因为具有论典众多的分别念法之精髓，如同大象一样，对于违逆具有违逆之身，因为具有智者的傲慢，如同醉酒一样，充满着大我的骄傲，从而变成了魔的同伙。为了战胜转变的安乐等魔的力量，安住于具有六边特征的相续，宣说四灌顶等，这是努力从根本上彻底铲除的巨大愚痴。为了驳斥它，说了这个偈颂。那么，看到这样成熟的粗暴果报的过失，仍然进入广作解释，难道会变成智者的自性吗？为了回答这个必要的问题，说了“智者的”等等。具有现前的我慢，是自认为是智者，而不是见到真理。国王的教言是指从明点流出白色之流等等。

【英语翻译】
If asked what should be done, the answer is: "Whatever" and so on. Whoever extensively explains the great treatise without direct knowledge is characterized by the extensive explanation and the great outline that expresses all meanings. The glorious Vajrayana refers to approaching the sign with non-dual wisdom and entering the Vajrayana. Abiding in the vehicle of the complete Buddha is to ride it. The so-called "essence of the Dharma of many treatises of conceptualization" refers to the treatise, that is, the conceptualization that removes impurities through debate and so on, that is, untrue consciousness. That sole Dharma is the compassionate mind that can closely show the meaning of one's own nature, like the feet of a goose that has been immersed in water for a long time, to whom does it belong? Now, like the blind elephant continuum, one's own continuum is made to decline. His continuum has the strength of four limbs. Abiding is for the sake of the teachings, to overcome the continuum of the enemy. Because of killing, it is a demon, his relatives are the relationship of parents. Constantly means all times. The meaning is this: the one who extensively explains is like a blind person because he is far from direct knowledge, far from witnessing the truth, because he has the essence of the Dharma of many treatises of conceptualization, like an elephant, he has a body that reverses against reversal, because he has the arrogance of the wise, like being drunk, he is filled with the pride of the great self, and thus becomes an accomplice of the demon. In order to overcome the power of the demon, such as the happiness of transformation, abiding in the continuum with six characteristics, proclaiming the four empowerments, etc., this is the great ignorance of striving to eradicate from the root. To refute it, this verse was said. So, seeing the fault of such a mature, rough result, still entering into extensive explanation, will it become the nature of the wise? To answer this necessary question, he said "of the wise" and so on. Having manifest arrogance is thinking of oneself as wise, but not seeing the truth. The king's teachings refer to the stream of white flowing from the bindu and so on.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་གིས་མི་ཤེས་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་རྒྱལ་བདག་གསུང་ནི་མི་ཤེས་ངང་ཚུལ་ལོ། །འགྱོད་པ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལམ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་ངན་པའི་བྱ་བ་ནི་ངན་བྱས་ཏེ་གང་བསོད་ནམས་བཏང་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་འགྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསད་པའོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་མི་དགེ་བའི་ལམ་གྱི་དང་པོ་ཡིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེས་ན་བུད་མེད་བདེ་བས་སེམས་དྲངས་ཞེས་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་གང་གི་སེམས་དྲངས་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཆང་གིས་ཀུན་དགའ་གཅིག་སྟེ་བྷ་ག་ཉེད་པ་བུ་ནི་སྒྲུབ་
༄། །པའི་ཆེད་དུའོ་གཞན་པ་གསུངས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཆང་ཡང་གཞན་ཡིན་བྷ་ག་ཡང་གཞན་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་ཀྱང་བདེ་བ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། བདེ་བ་ཉམས་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་བདེ་ཉམས་ཤེས་པ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་ཉམས་པ་ནི་རིང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅོམ་སྟེ། བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྟེ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །ཐེག་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བྱས་ནས་ལོང་བས་བདག་ཉིད་ལྷུང་ནས་ལོང་བ་གཞན་དམྱལ་བར་འཇུག་གོ །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་སྤྲོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་རང་གི་ཆོས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་མཐུན་པའི་ལམ་བོར་ནས་འཚོ་བའི་སྡོང་པོའི་འབྲས་བུ་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ནི་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་མཁས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་དེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་རང་གིས་བྱས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པས་བཟུང་ནས་ལམ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐར་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ་ཞེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྒ

【汉语翻译】
不了解这些道理和行为的人，就是不了解国王的教诲。所谓“具有后悔和杀生等不善之道”，指的是恶行，即做了之后舍弃功德，并受到世人谴责的行为。它的本体就是后悔。杀生就是杀害众生。这些仅仅是不善之道的开端。等等之语还包括不予而取等。安住于此，指的是其余的（不善行）。因此，“被女人之乐引诱心神”指的是被两根（指男女二根）变化产生的快乐引诱，从而心神被控制。那么，像“用酒使人欢喜，寻找བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），儿子是为了修行”这样的话，难道是如来所说吗？确实如此，但并非字面意思。酒是另一种，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）也是另一种，这是为了大手印的成就而说的。即使按照字面意思，也是为了增长快乐，而不是为了减少快乐。这指的是“具吉祥智慧乐衰”，吉祥智慧指的是大手印，它的快乐是无与伦比的，从中衰退就是远离。从中破坏金刚之语，比如第四灌顶等，就是破坏金刚之语。因此，被外境的享受所压倒，就是贪恋不清净的饮食等。胜乘指的是金刚乘。在没有神通等的情况下，做了大量的阐释，就像盲人自己坠落，还把其他盲人引入地狱。尼的语气是“因为”的意思，因此，像这样对安住于正确的佛法智慧之道感到高兴，无论如何，舍弃与自己佛法相符的道路，去吃维持生命的树上的果实，像这样具有放荡智慧的自性，生起自认为是智者的傲慢，然后又像那样，‘你应该杀害众生’等等，颠倒地宣说金刚之语，被自己所作的大量阐释所束缚，说这条道路是世尊为了解脱而说的，向众生广泛地宣

【英语翻译】
Those who do not understand these principles and behaviors do not understand the teachings of the king. The so-called "having the path of regret and killing, etc., which are unwholesome," refers to evil deeds, that is, actions that, after being done, abandon merit and are condemned by the world. Its essence is regret itself. Killing is killing sentient beings. These are merely the beginning of the path of unwholesomeness. The word "etc." also includes taking what is not given, etc. Abiding in this refers to the remaining (unwholesome actions). Therefore, "the mind being drawn by the pleasure of women" means that the mind is drawn by the pleasure produced by the two roots (referring to the male and female organs), thereby controlling the mind. Then, like the words "using wine to make people happy, seeking bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥), the son is for practice," are these said by the Tathagata? It is indeed so, but not in the literal sense. Wine is another, and bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥) is another. This is said for the sake of the accomplishment of Mahamudra. Even in the literal sense, it is for increasing happiness, not for decreasing happiness. This refers to "having the decline of auspicious wisdom and bliss." Auspicious wisdom refers to Mahamudra, its bliss is unparalleled, and declining from it is being far away. From this, breaking the Vajra words, such as the fourth initiation, is breaking the Vajra words. Therefore, being overwhelmed by external enjoyments is being attached to impure food and drink, etc. The Supreme Vehicle refers to the Vajrayana. Without supernormal powers, etc., making extensive explanations is like a blind person falling himself and leading other blind people into hell. The tone of "ni" means "because." Therefore, being happy to abide in the correct path of wisdom of the Dharma in this way, in any case, abandoning the path that is in accordance with one's own Dharma, and eating the fruits of the tree that sustains life, like this, having the nature of dissolute wisdom, giving rise to arrogance that one is a wise person, and then again like that, 'You should kill sentient beings,' etc., reversing the Vajra words, being bound by the extensive explanations made by oneself, saying that this path was spoken by the Bhagavan for liberation, widely declaring to sentient beings.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྲོགས་པར་བྱེད་དེ་གང་ལས་རང་ཡང་ཉམས་ཤིང་གཞན་ཡང་ཉམས་སུ་འཇུག་པ་རང་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་མི་ཤེས་པ་ལ་ལམ་ཉམས་པ་བཞིན་དུ་ལམ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཆོས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་བདན་མོད་གང་རྣམས་དེས་སྦྱར་བའི་འགྲེལ་བཤད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ནས་ངེད་ནི་སངས་
༄། །རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ཀུན་ནས་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གསུང་མི་ཤེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་རྟག་ཏུ་ལོངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། སྔར་ཁོ་ནར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགག་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མི་བྱ་ལ་བྱས་ཀྱང་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་གཟུང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཡིན་ན་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པ་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ནི་སུ་རྣམས་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྟོན་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་ཡོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཉིད་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །སྟོན་པས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རོ། །རྒྱལ་བདག་བདེ་སྟེར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོར་རོ། །གང་རྒྱུ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ཉིད་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པ་བདག་འདྲ་སྟེ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་སོ། །ལྷ་དང་ལག་འགྲོ་མི་རྣམ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྟེ། ཚིག་འཇམ་པོས་བསླབ་པའི་གནས་སྦྱིན་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཤེས་ནས་དཔེའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྨིན་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་དོན་ཏེ་དགོས་པ་ཡིན་པའོ། །ཕྱི་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དོན་དང་མཐུན་པ་བསྒོམས་པས་སྐྱོན་ར

【汉语翻译】
是为助伴，从中自己也衰损，也使他人衰损，自己不了解甚深之义，对于如路已坏却近示为路者，不能从歧途返回之意。假设，其他非同等之法者，不应堕入地狱吗？答曰：是也。凡是那些从其所造之注释中，听闻、了解金刚语之义颠倒，并生起我等已完全了解世尊佛所说之义之慢心者，彼等也是不了解胜者之主之语之状态者，恒常享用者。以前唯独堕入地狱者等，也为此等遮破之义而宣说此偈颂之意。假设，那些没有现观者不应广为解释，即使解释，导师们也不应开示，而且彼等也是从道上颠倒，以及应执取为虚妄语者，如果具有非颠倒之广为解释者，是见真谛者，那么是哪些人呢？答曰：如经中所说，导师等。自己的语之异名中也有“ཉིད་”之语，因此“ཉིད་”即自己，非他人及其他者。导师，即正等觉佛。金刚乘，即大乘。胜主赐乐，即赐予俱生乐者。何者于广为解释及摄集而作授记，如我等，即如十地自在、世间自在等，彼等一切是究竟佛，即诸佛世尊们宣说大士。为天、行者、人成熟之义，即为三有之有情们的成佛之故。以柔和语给予学处之次第，以譬喻之方式了知心后，遣除贪等过患，是为成熟。彼即为何义，即所需之义。从后来的苦行学处起，乃至如实修习与义相符，过

【英语翻译】
It is to be a companion, from which one's self also deteriorates, and also causes others to deteriorate. One's self does not understand the profound meaning, and for those who show what is like a broken road as the road, it means that they cannot return from the wrong path. Suppose, shouldn't others who are not of the same Dharma fall into hell? Answer: Yes. All those who, from the commentaries made by them, hear and understand the meaning of the Vajra words in a reversed way, and generate the pride that we have completely understood the meaning spoken by the Blessed One Buddha, they are also those who do not understand the words of the Lord of the Victors, and are constantly enjoying themselves. Those who fall into hell only in the past, etc., also speak this verse for the purpose of refuting these meanings. Suppose, those who do not have direct perception should not explain extensively, and even if they explain, the teachers should not teach, and they are also reversed from the path, and those who should be regarded as false speakers, if there are those who explain extensively without reversing and see the truth, then who are they? Answer: As it is said in the scriptures, teachers, etc. Among the synonyms of one's own word, there is also the word "ཉིད་", therefore "ཉིད་" means oneself, not others and others. The teacher is the Perfectly Enlightened Buddha. Vajrayana is Mahayana. The Victorious Lord bestows bliss, that is, the one who bestows co-emergent bliss. Whoever is prophesied to explain extensively and collect, like us, that is, like the lords of the ten bhumis, the lords of the world, etc., all of them are the ultimate Buddhas, that is, the Buddhas, the Blessed Ones, declare the great beings. For the sake of the maturation of gods, practitioners, and humans, that is, for the sake of the sentient beings of the three realms to attain Buddhahood. Giving the order of the training places with gentle words, understanding the mind in the manner of metaphors, and removing the faults such as greed, is maturation. That is, for what meaning, that is, the meaning required. Starting from the later ascetic training place, until one practices in accordance with the meaning, the faults

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ནད་པ་རྣམས་ལ་དང་པོར་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཕྲ་མོས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱི་ནས་དྲག་པོའི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ངེས་པར་སྒྲོལ་བའོ་ཞེས་སོ། །གང་རྣམས་
༄། །མངོན་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་དོན་དུ་བདག་ཅག་རྒྱལ་དབང་ཡིན་ཞེས་བདེན་པ་མིན་པ་སྨྲའོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་མི་བྱ་དད་པར་མི་བྱ་ཡིན་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་འདིར་དང་པོར་བུམ་པའི་དབང་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གང་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་དང་པོར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སློབ་དཔོན་ནོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བཞིའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ་དམ་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བཤད་བ་རྣམས་སྣང་དང༌། །གཅི་བ་ཁུ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །མི་བསྐྱོད་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཤད་གཅི་ཁུ་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་སྦྱིན་པ་པོ། །དེ་བཞིན་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས། །གྲུབ་པ་སྦྱིན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་བཟློག་པས་ཀྱང༌། །སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་རྩ་བ་རུ། །གང་དེ་སྔོན་ལ་ཕྱི་མ་མིན། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མི་ཤེས་ཤིང༌། །མིང་ཙམ་གྱིས་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་སྤངས་ནས། །དུ་འབོད་དུ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལ་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདམས་ངག་རྣམ་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་དང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་གང་གིས་འདི་ཁོ་ན་ལ་རབ་ཏུ་དང་བར་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དེ་ལ་རྣམ་པར་བགྲངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་མཐོང་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །མ་འོངས་པའ

【汉语翻译】
将这些从根源上拔除。正如对病人，首先用轻微的药物使其成熟，之后必须消除剧烈的瘟疫等过患。哪些
༄。没有五种神通的那些人，为了获得名利和尊敬，谎称自己是胜利者，因此，那些想要解脱的人不应该听信他们，不应该信任他们，不应该这样做。如果这样，那么圣者金刚手所著的广释中是如何说的呢？这里首先是瓶灌顶，弟子成为金刚阿阇黎。同样，秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶也是如此。谁会成为阿阇黎呢？被称为金刚萨埵。这是怎么回事呢？通过首先的瓶灌顶进行灌顶，灌顶者就是阿阇黎，从这个说法来看，难道是胜利者的灌顶吗？不是这样的，这是为了安立四种灌顶的次第。这也是世俗谛，不是胜义谛。正如圣者金刚藏所著的广释中所说：如何讲述诸显现，大小便精液之誓言，不动光和无量光，同样阿阇黎金刚持，讲述大小便精液之手印，如何阿阇黎布施者，同样身语意三者，成就布施者金刚持，世俗和颠倒者，弟子瑜伽士们，坛城菩提之根本，哪个先哪个后，不了解密意之语言，仅仅以名相而愚昧者，舍弃胜利者的灌顶，将要呼唤谁将要走向哪里。因此，想要解脱的人们，应该以菩提萨埵所著的广释，通过各种方式听闻、思考和禅修等，达到最高的欢喜。那么，以什么原因，要对菩提萨埵所著的广释如此欢喜呢？看到了什么被列举的功德呢？回答说，因为讲述了各种各样的内容等等。
༄。未来的。

【英语翻译】
These are to be uprooted from the root. Just as for patients, first, a subtle combination of medicines is used to ripen them, and then the faults of severe epidemics, etc., must be eliminated. Which
༄. Those who do not have the five clairvoyances, and who claim to be victorious for the sake of gain and respect, are speaking untruths. Therefore, those who desire liberation should not listen to them, should not trust them, and should not do so. If that is the case, then how is it said in the extensive commentary composed by the noble Vajrapani? Here, first, in the vase empowerment, the disciple becomes a vajra master. Similarly, the secret, wisdom, and fourth empowerments are also the same. Who will become the master himself? He is called Vajrasattva. How is that? By the first vase empowerment, the one who empowers is the master. From this statement, is it the empowerment of the Victorious One himself? It is not so, it is for the purpose of establishing the order of the four empowerments. That is also conventionally, not ultimately. As it is said in the extensive commentary composed by the noble Vajradhara: How to explain the appearances, the vows of urine and semen, are the immovable light and the immeasurable light. Likewise, the master Vajradhara, explains the mudras of urine and semen. How the master is the giver, likewise, with body, speech, and mind, the accomplished giver is Vajradhara. Conventionally and also by reversing, for the disciples and yogis, the mandala is the root of enlightenment. Which is first and which is later. Those who do not understand the language of intention, and are deluded by mere names, having abandoned the empowerments of the Victorious Ones, who will they call upon, where will they go? Therefore, those who desire liberation should, through the extensive commentary composed by the Bodhisattva, through various means of hearing, thinking, and meditating, etc., attain the highest joy. Then, for what reason should one be so delighted with the extensive commentary composed by the Bodhisattva? What enumerated qualities are seen? The answer is, because it speaks of various things, and so on.
༄. The future.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྟེ་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་གཏད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གནས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ནང་གི་ལེའུར་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་ལུང་ནས་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉམས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་དོན་དམ་མ་རིག་མེད་པ་རུ་ནི་འདོད་པའོ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འདོད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྨྲ་པོ་ཕྱོགས་ཉམས་དེ་ནི་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་སུ་མ་ཟད་ཀྱི་ལོག་པ་ཡང་སྟེ། ལོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་པ་དང་འགྲོགས་པའི་དབང་ལས་ཏེ་གཞན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚངས་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་བྱ་མ་ཡིན་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་འགྲོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་མིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་དུའང་གནས་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་དང་བྲལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གཟུང་ནས་སྟོང་པར་ལྟ་བྱེད་པ། །དེ་ནས་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བསྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོ་སངས་རྒྱས་སྲས་པོས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་གསལ་བར་བྱའོ། །བློ་ངན་སྐྱོན་ནི་འཇོམས་བྱེད་དེ། །བློ་ངན་སྐྱོན་ནི་འདིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ལམ་སྟོན་བྱེད་པ་གང་རྣམས་ཏེ་ལམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱིའོ། །ཅི་ཡིས་ཤེ་ན། དེའི་དེ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློས་དང༌། ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། རྟོག་གེ་ལ་གཏད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང༌། ཀུན་ནས་འགྲོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
此时期将会出现，即佛陀们的智慧，即各种各样的知识，即多种多样的显现。托付于正理等论典。等等之声，指《法句经》和《般若波罗蜜多》等论典，即各自安住于这些论典中。如《内品》中所说：何者称彼为真如之人，从经论中宣说，彼自性即我慢。于世俗中，亦为能说义者，然于胜义中，则欲求无明。宣说三有皆为识者，亦欲求为识。何者宣说空性与慈悲无二，彼失毁宗派者，则不会失毁。如是。不仅有多种多样，还有邪谬。邪谬之识，即断灭空性之识等。由与他人之正理等交往之故，即由他人之识，如梵天所说等，与彼等所欲求之非论典交往之故。如《成就法品》中所说：三有微尘非色，乃为识。如是，识亦不存在，佛陀智慧不住于任何处。此句将示现佛陀们。何者以不变和分离，人们执取空性，并视为空性。之后，主尊宣说了何者不变，与生俱来之身的安乐，赞颂之乘。如是。因此，我，即世间自在的化身，白莲花佛子，将广为书写阐释，使其清晰明了。能摧毁恶慧之过患。恶慧之过患，即在此颠倒说法，能摧毁它。对谁而言呢？对于所欲之境，即为金刚乘指示道路者，道路即大手印之自性。彼等。

【英语翻译】
At this time, it will appear, that is, the wisdom of the Buddhas, that is, various kinds of knowledge, that is, various kinds of manifestations. Entrusted to treatises such as logic. The sound of "etc." refers to treatises such as the *Dharmapada* and the *Prajnaparamita*, that is, each abides in these treatises. As it is said in the "Inner Chapter": Whoever calls that person "Suchness," speaks from the scriptures, that self-nature is pride. In the conventional, he is also a speaker of meaning, but in the ultimate, he desires ignorance. He who says that the three realms are all consciousness also desires to be consciousness. He who says that emptiness and compassion are non-dual, that one who has lost his sect will not be lost. Thus. Not only are there various kinds, but also errors. Erroneous knowledge is the knowledge of annihilation emptiness, etc. Because of associating with others' logic, etc., that is, because of others' consciousness, such as what Brahma said, etc., associating with the non-treatises desired by them. As it is said in the "Chapter on Accomplishment Methods": The dust of the three existences is not form, but consciousness. Thus, consciousness also does not exist, and the wisdom of the Buddha does not abide anywhere. This sentence will show the Buddhas. Whoever, with immutability and separation, people grasp emptiness and see it as emptiness. After that, the chief one proclaimed what is immutable, the bliss of the body born together, the vehicle of praise. Thus. Therefore, I, that is, the incarnation of the Lord of the World, the White Lotus Buddha-son, will widely write and explain it, making it clear. It can destroy the faults of evil wisdom. The fault of evil wisdom is to teach the Dharma upside down here, and it can destroy it. For whom? For those who desire the object, that is, those who show the path to the Vajrayana, the path is the nature of Mahamudra. Those.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལམ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དོན་དུ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྐྱ་བ་འཛིན་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་རྟག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་སྟེ། སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ་ཁམས་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆུ་གཏེར་ཏེ་ཆུ་དང་གཤེར་བ་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་སུ་ནང་གི་ལེའུར་རོ། །འདོད་ཆགས་མཐའ་ཡས་ཆུ་ལ་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སམ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་གང་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆུ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །རྣམ་འབྱེད་མེད་དང་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་འཁྲིག་པར་ཞེས་པ་རྣམ་འབྱེད་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་རྣམ་འབྱེད་ཉམས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སམ་འབྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་སྦྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་དག་སྟེ་ཀླུ་དང་ཆུ་སྲིན་དག་ཡིན་ལ་དེ་དག་གིས་དཀྲིགས་པ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའོ། །གཏི་མུག་ཀློང་ནི་རབ་མང་སྟེ། །གཏི་མུག་ནི་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སམ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་འབྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཀློང་ཡིན་ལ་དེ་རབ་ཏུ་མང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྒྱས་པར་རོ། །སོང་དང་འོང་བའི་ནོར་གྱི་དཔལ་ལ་བརྐམ་པའི་རླབས་དོགས་ཅན་ཏེ་སོང་བའང་དེ་ཡིན་ལ་འོང་བ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ནོར་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་མཛད་པའི་
༄། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སམ་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བརྐམ་པ་ནི་འཕོ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བདག་གི་ཆོས་སམ་རང་གི་རྫས་ལ་ཆགས་པས་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་གང་གི་རླབས་དང་དོགས་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །རླབས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུའི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །ངོགས་ནི་འགྲམ་མོ། །འགྱོད་སོགས་གསོད་པ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རྟ་གདོང་འཁོར་ལོ་སྒྲ་དྲག་ཅེས་པ་འགྱོད་པ་ཉིད་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
索者。此偈颂宣说了，通过广释，能够明晰地彻底断除所知障。如果不能明晰地彻底断除所知障，那么修习的道路就不会明晰，如果不能明晰地彻底断除烦恼障，那么就不能有效地展示需要修习的内容。因此，为了那个目的而宣说了“贪欲”等。如果问：如何书写广释？答：书写纲要。在何处？答：在吉祥金刚乘中，远离恒常轮回的巨大海洋。如是宣说：于有之水藏中。有，指蕴等自性或三界。彼即水藏，水与湿润，是内部章节中的同义词。贪欲无涯之水中，贪欲是变化安乐自性的法，或是普遍结合的自性。彼即是无涯之水。无分别与嗔恚蛇，以及鳄鱼交合，无分别，是指了知处与非处，无彼，即分离，意为分别念衰退。嗔恚，是远离贪著的自性之法，或是分离的自性。彼等即是蛇与鳄鱼，即龙与鳄鱼，彼等交合显现普布。愚痴之渊极为众多。愚痴是蒙昧自性的法，或是普遍结合与分离的自性。彼即是渊，且极为众多，即极度广大。对于已逝与将至的财富之荣，贪婪的波涛令人疑虑，已逝者如是，将至者亦如是，彼亦如是，财富亦然，即生起与造作的菩提心，或是衣物与饰品等。其荣，即圆满。贪婪，是对于变迁显现欲求的我的法，或是对于自身之物贪著而安住。彼等即是谁的波涛与疑虑。波涛，是海洋之水的变化。岸，是边缘。后悔等杀戮等的业之马面轮，声音猛烈，后悔等是其最初的

【英语翻译】
So. This verse states that through extensive explanation, one can clearly and thoroughly eliminate the obscurations of knowledge. If one cannot clearly and thoroughly eliminate the obscurations of knowledge, then the path to be cultivated will not be clear. If one cannot clearly and thoroughly eliminate the obscurations of afflictions, then one cannot effectively demonstrate what needs to be cultivated. Therefore, for that purpose, "desire," etc., are declared. If asked, how should the extensive explanation be written? Answer: Write the outline. Where? In the glorious Vajrayana, far from the great ocean of constant samsara. As it is said: In the water treasury of existence. Existence refers to the nature of the aggregates, etc., or the three realms. That is the water treasury, water and moisture, which are synonyms in the internal chapters. In the water of limitless desire, desire is the dharma of the nature of changing bliss, or the nature of universal union. That is the limitless water. Without discrimination and the anger of snakes, and crocodiles mating, without discrimination means knowing what is and is not, without that means separation, meaning the decline of discrimination. Anger is the dharma of the nature of being separated from attachment, or the nature of separation. Those are the snakes and crocodiles, that is, the nagas and crocodiles, and their mating is manifestly pervasive. The abyss of ignorance is extremely vast. Ignorance is the dharma of the nature of delusion, or the nature of universal union and separation. That is the abyss, and it is extremely vast, that is, extremely extensive. The waves of greed for the glory of past and future wealth are doubtful, the past is like that, and the future is also like that, that is also like that, and wealth is also like that, that is, the arising and creating bodhicitta, or clothing and ornaments, etc. Its glory is perfection. Greed is the dharma of the self that manifests desire for change, or abiding by being attached to one's own things. Those are whose waves and doubts. Waves are the changes of the ocean's water. The shore is the edge. The horse-faced wheel of karma of regret, etc., killing, etc., has a fierce sound, regret, etc., are the first of which.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རྣམས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །གསོད་པ་སྲོག་གཅོད་པ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ལས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རྟ་གདོང་སྟེ་རྟ་སྒོ་དང༌། འཁོར་མོ་སྟེ་ཆུ་རྣམས་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་ལས་དྲག་པོ་སྟེ་འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་བདེ་བླག་ཁོ་ནར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འཐོབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དམ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མཉན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་འདྲེན་པའོ། །ལམ་གྱིས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དམ་པའི་བདེ་བས་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ལ་གསུམ་པ་སྟེ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྔོན་མ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པས་ཤེས་པའོ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མྱང་འདས་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕ་རོལ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལས་ལ་དྲུག་པའོ། །མྱུར་དུ་རྒལ་བའི་ཆེད་དུ། །ཤེས་རབ་རླུང་གི་དར་གྱིས་ཤེས་པ་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རླུང་གི་དར་རོ། །མྱུར་འགྲོ་ཞེས་པ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ནི་འདི་ཉིད་ཅེས་ཏེ་འདྲེན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྟོན་
༄། །པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་ནའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞེས་པ་ལས་ལ་དྲུག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་པྲ་ཕབ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་སྟེར་བ་པོའི་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། བཞི་པ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་རོ། །དེའི་སྟེར་བ་པོའིའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཚོགས་འཇོམས་མཁས་པའི་ཞེས་པ་བདུད་རྣམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་འདུས་པ་འཇོམས་ཏེ་བཤིགས་པ་ལ་མཁས་ཏེ་བྱང་བ་ཞེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅང་པ་འདིས་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
 कार्य 等词语将解释疑惑等。杀生是最初的杀生，那些既是 कार्य 也是 कर्म。那些就是马头，即马门，以及旋转的水流。从那些之中，凡是有强大或可怕声音的地方。因此，通过消除烦恼的障碍，使其完全清晰，可以轻易获得圆满正等觉佛陀的珍宝。如“神圣的快乐”等。广泛的解释是，听闻之后，它会引导我们，因此是引导。道路就像烟雾等。 “神圣的快乐”是第三种特殊情况，即通过享受五种欲望，先前的快乐会进入伟大的快乐。伟大者，即那些不渴望显现两种感官快乐的人。涅槃的彼岸是那些寻求意义的人。涅槃是不安住的涅槃，其彼岸是卓越的、无垢的，获得它。那些寻求它作为目标的人的状态是第六种情况。为了迅速超越。通过智慧之风的旗帜，有三种方式来理解。智慧意味着看到影像，那就是风的旗帜。 “快速行走”意味着这种快速行走的状态，这就是它。引导者是正确地展示。

【英语翻译】
The word 'karma' and so on will explain doubts and so on. Killing is the first of killing, those are both karma and action. Those are just the horse-head, that is, the horse-gate, and the revolving waters. From those, wherever there is a strong or terrible sound. Therefore, by abandoning the obscurations of afflictions, making it perfectly clear, one can easily obtain the jewel of the perfectly complete Buddha himself. As it is said, 'divine bliss' and so on. The extensive explanation is that having heard it, it leads us, therefore it is a guide. The path is like smoke and so on. 'Divine bliss' is the third special case, that is, by enjoying the five desires, the previous bliss enters into great bliss. The great ones, that is, those who do not desire to manifest the bliss of the two senses. The other shore of Nirvana is those who seek meaning. Nirvana is the non-abiding Nirvana, and its other shore is the excellent, immaculate, obtaining it. The state of those who seek it as a goal is the sixth case. For the sake of quickly crossing over. Through the banner of the wind of wisdom, there are three ways to understand. Wisdom means seeing the image, and that is the banner of the wind. 'Quickly going' means this state of quickly going, and that is it. The guide is to show correctly.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སྔར་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱས་པའི་ལམ་ངེས་པས་ཆུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་སྔུལ་དང་ཆུ་སྲིན་དང་ཀློང་དང་རླབས་དང་རྫོགས་དང་རྟ་གདོང་དང་འཁོར་མོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བཟློག་པ་ལ་མཁས་པ་བུ་ག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གཟིངས་ཞོན་པ། རླུང་རས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཁོ་ནར་ལམ་བཟང་པོས་མགྱོགས་པ་དང་བཅས་པར་དྲངས་ནས་འདོད་པའི་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གཟིངས་ཀྱི་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་བྱས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་རབ་ཏུ་སྤང་བ་སྟོན་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་རྣམས་ངེས་པར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་
༄། །བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་དང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚེགས་ཐོག་མའི་གདམས་ངག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལོག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་པ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དགག་པའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དགག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་སྲིད་པར་འཁྱམ་པའི་རྒྱུ་མཚན

【汉语翻译】
譬如，善于驾驭船只之人，凭借先前已在浩瀚大海中妥善展示的航行之确定路径，精通水的各种区分，以及避开漩涡、鲸鱼、深渊、波浪、暗礁、马头鱼和旋涡等障碍，乘坐具备无漏孔等优点的船只，通过风帆等方法，仅以轻松的方式，沿着良好航线迅速航行，并向船上的商人展示他们所渴望的、价值连城的如意宝珠等珍宝。正如这般，此亦如是。没有神通之人所作的广释中，不可能有这样的特征。因此，由于完全不了解珍贵的道路，并且由于远离展示彻底消除其障碍，以及由于没有阐述轮回之海的自性差别，以及由于没有详细展示贪欲等恶毒之物的差别、广泛活动和分类，以及由于没有明确展示大手印禅修等方法，以及为了佛陀自身而将坛城轮等道路清晰地

【英语翻译】
For example, a person skilled in navigating ships, relying on the established route previously well demonstrated in the vast ocean, is proficient in distinguishing various types of water, and in avoiding obstacles such as whirlpools, whales, abysses, waves, reefs, horse-headed fish, and eddies. They board a ship equipped with qualities such as being leak-proof, and through methods such as sails, they navigate swiftly and easily along a good route, displaying to the ship's merchants the priceless wish-fulfilling jewels and other treasures they desire. Just as this is, so it is here. In the extensive commentaries made by those without clairvoyance, such characteristics are impossible. Therefore, because they completely lack knowledge of the precious path, and because they are far from demonstrating the complete removal of its obstacles, and because they do not explain the distinctive nature of the ocean of samsara, and because they do not elaborate on the distinctions, extensive activities, and classifications of harmful things such as desire, and because they do not clearly demonstrate methods such as Mahamudra meditation, and for the sake of the Buddhas themselves, they clearly

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྟེ་གཉིས་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བ་སྟེ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པས་རབ་ཏུ་དམན་ཡུལ་ཅན་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བྱ་བ་རྣམས་དང་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པའི་ཡུལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ་པྲ་ཕབ་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། མེ་ལོང་མཐེ་བོང་སྒྲོན་མེ་ཟླ། །ཉི་མ་ཆུ་དང་རལ་གྲི་མིག །པྲ་འབེབས་འཇུག་པ་བརྒྱད་རྣམས་ནི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་པྲ་འབེབས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟེར་བྱེད་དེ། །སྲོག་གིས་རོ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། །ལམ་དུ་ཞུགས་རྣམས་གལ་ཏེ་འཆི་བར་གྱུར་ན་དེ་བཟུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་སོ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་སྟེ་འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བོར་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་གང་ལེ་ལོས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་སྟེན་པར

【汉语翻译】
以两句偈颂显示教义，即“彼唯一金刚持之大手印”，大手印彼唯一，无二者，乃遍知乐，即无漏之乐，殊胜无垢之自性所施予。蕴等障碍极劣境，蕴即色等，等字摄取界、根、境、身根、业及所知、烦恼、等持之障碍。唯蕴等乃障碍，彼等所极劣之境乃见影像，彼为何者，谓如是。何如卜卦八者，谓八者亦彼等，卜卦者亦如是，谓何者相似相同。彼说：镜、拇指、灯、月，日、水、剑、眼，卜卦入者八者乃诸佛

【英语翻译】
The teaching is shown in two verses, namely, "That alone is the great seal of the Vajra Holder." That great seal is the only one, without a second, which is the all-knowing bliss, that is, the unadulterated bliss, the supreme and immaculate nature that bestows. Aggregates, etc., are the extremely inferior objects of obscuration. Aggregates are form, etc., and the word "etc." includes realms, faculties, objects, bodily faculties, actions, knowable things, afflictions, and the obscurations of meditative absorption. Only aggregates, etc., are obscurations. The extremely inferior object of those is seeing an image. What is that? It is said, "Like the eight divinations." The eight are also those, and the diviners are also like that, meaning whatever is similar and the same. It is said: "Mirror, thumb, lamp, moon, sun, water, sword, eye, these eight that enter into divination are the Buddhas."",
  "original_tibetan": "༄། །ཀྱིས་པྲ་འབེབས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟེར་བྱེད་དེ། །སྲོག་གིས་རོ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། །ལམ་དུ་ཞུགས་རྣམས་གལ་ཏེ་འཆི་བར་གྱུར་ན་དེ་བཟུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་སོ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་སྟེ་འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བོར་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་གང་ལེ་ལོས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་སྟེན་པར",
  "chinese_translation": "所说。如是，心之显现唯尔，法界乃大手印，如是说。如智慧品所说：是故，无动摇安乐之刹那，俱生者，于此处法界所施予。命不随身者，于彼等所住一切勾摄，烦恼魔众摧毁已。神变遍知地与三有上师，即瑜伽士等之生，于此。入道者若死，则彼执持，从他生。如是说。复于彼处所说：心之显现唯尔，即从自意所生，如镜中之影像。何者一切佛子与诸佛所依，瑜伽自在所依当依止。真实智慧火舌极增长，魔众与境一切焚烧且。于身贪著等亦尔，瑜伽士等以年之结合施予乐平等。如是说。彼即如是所成之大手印舍弃后，为成佛之故，何者以懈怠而亲近摧毁者，依止",
  "english_translation": "Thus, the appearance of the mind alone, the realm of phenomena, is called the great seal. As it is said in the chapter on wisdom: Therefore, the moment of unwavering bliss, born together, here the realm of phenomena bestows. Those whose lives do not follow the body, having drawn in all that dwells in them, and having destroyed the hordes of demons of affliction, the magical all-knowing earth and the lord of the three worlds, are born to yogis in this. If those who have entered the path die, then they are held by that, from another birth. So it is said. Again, it is said in the same place: The appearance of the mind alone, that is, born from one's own mind, is like an image in a mirror. Whatever is relied upon by all the sons of the Buddhas and the Buddhas, should be relied upon by the yogic master. The flame of true wisdom greatly increases, burning all the hordes of demons together with their objects. Attachment to the body, etc., is also like that, and the combination of years gives equal bliss to the yogis. So it is said. That is, having abandoned the great seal that has become like this, for the sake of becoming a Buddha, whoever relies on those who are destroyed by laziness,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཅིང་འདོད་པར་བྱེད་དེ། །ནོར་ལ་ཆགས་ཤིང་འཁྱོག་པོའི་སྙིང་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་ནོར་ལ་ཆགས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་འཁྱོག་པོའི་སྙིང་ཡང་སྟེ་ལས་ཀྱེ་ཕྱག་རྒྱའོ། །བརྟགས་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡིས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སམ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་བློ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་ནི་འཕོ་བ་སྟེ་ཆགས་པ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་དགུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང༌། །སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་མི་དགེའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །ཕྱུགས་རྣམས་
༄། །མཆོད་སྦྱིན་ལས་ནི་མཐོ་རིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པ་ལས་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་མོད། བསོད་ནམས་ནི་ཅིས་བཟློག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སྡིག་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ཉམས་ལས་སྡིག་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་སྟེ་འདོད་ལྡན་མ་མྱོས་མ་ལ་ཞེ་སྡང་སྟེ། སྡང་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བྱམས་པ་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་སོ་སོར་འབྲེལ་ལོ། །སྡང་ལས་གཏི་མུག་སྟེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཉམས་པ་དགའ་བ་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་དང་རྨོངས་པ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཏང་སྙོམས་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཉིད་དེ་བསོད་ནམས་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་པའོ། །འོ་ན་འདོད་ཆགས་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཉམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱམས་པ་དང༌། གཏི་མུག་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཏང་སྙོམས་ཤེས་པ་འདི་ཡང་ཡོད་དམ་ཅི་ཞེ་ན། ཡོད་དེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཇི་སྐད་དུ། །ལྟེ་བར་ལྡན་པ་སྙིང་རྗེར་འགྱུར། །འཁྱུད་པ་ཡི་ཡང་བྱམས་པ་སྟེ། །དྲུང་པའི་སྦྱོར་བདག་དགའ་བ་ཡང༌། །ཆགས་པར་བྱེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་དག་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གང༌། །དེ་བཏང་སྙོམས་སུ་བདག་གིས་བཤད། །འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ལྡན་པ་ནད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འཇ

【汉语翻译】
行持且贪求，名为贪著财物且心怀奸诈之人，此即贪著财物，亦是奸诈之心，乃事业之手印。考察之，乃智慧之手印。以彼，即以事业之手印或分别之智，即智慧之手印，彼乃转变，即获得贪著消退之相。是故，从转变之瑜伽而言，转变本身并非成佛之最胜不变乐之果位。如智慧品中所说：尼姆巴树上无冬痘，毒中生甘露，梵天树上生淤泥。空性中无涅槃之乐，不善之缘生善，杀生而成。牲畜等，供养布施不能升天，唯有止息诸根方能获得寂静之果位。吠陀经中无全知之语，唯有从不净心中方能转变为不变最胜之乐。如是。若不能成佛，如何阻止福德？如是说：罪恶等。贪著消退即罪恶，乃慈悲耗尽之自性。何以故？极度可憎，即对贪欲者、未醉者生嗔恨。嗔恨者乃慈爱耗尽之自性。众生等各自相关联。嗔恨生愚痴，即对如实教法之退失，喜悦耗尽之自性，而愚昧乃安乐消退之相，乃舍弃耗尽之自性。如是，因无四梵住，故乃罪恶，何来福德？若然，贪欲增长之相，慈悲，嗔恨消退之自性，慈爱，愚痴耗尽之自性，喜悦不变，以及不变安乐之自性，舍弃，此等可知吗？有，如是成佛。脐中具足转为慈悲，拥抱亦是慈爱，根部的结合即是喜悦，贪著亦是如此。二者聚合之瞬间，我说是舍弃。如此转变之瑜伽，具足者如何被疾病所摧毁？

【英语翻译】
Acting and desiring, it is called being attached to wealth and having a deceitful heart, which means being attached to wealth and also having a deceitful heart, which is the hand seal of action. Investigation is the hand seal of wisdom. By that, that is, by the hand seal of action or the discriminating mind, that is, the hand seal of wisdom, that is transformation, that is, obtaining the characteristic of the fading of attachment. Therefore, from the yoga of transformation, transformation itself is not the supreme unchanging state of bliss of becoming a Buddha. As it is said in the chapter of wisdom: There are no winter boils on the Nimba tree, nectar is born from poison, and mud is born from the Brahma tree. From emptiness there is no bliss of Nirvana, good is born from the power of non-virtue, and living beings are accomplished from killing. Animals, etc., offerings and sacrifices cannot ascend to heaven, only by stopping the senses can one obtain the fruit of peace. In the Vedas there is no omniscient speech, only from an impure mind can one be transformed into unchanging supreme bliss. So it is. If one cannot become a Buddha, how can one prevent merit? It is said: sins, etc. The fading of attachment is sin, which is the nature of the exhaustion of compassion. Why is that? Extremely hateful, that is, hating the greedy, the undrunk. The hater is the nature of the exhaustion of love. Beings, etc., are related to each other. Hatred gives rise to ignorance, that is, the loss of the true teachings, the nature of the exhaustion of joy, and ignorance is the characteristic of the fading of happiness, which is the nature of the exhaustion of abandonment. Thus, because there are no four Brahma abodes, it is sin, where does merit come from? If so, the characteristic of the increase of desire, compassion, the nature of the fading of hatred, love, the nature of the exhaustion of ignorance, unchanging joy, and the nature of unchanging bliss, abandonment, can these be known? Yes, thus becoming a Buddha. Being complete in the navel turns into compassion, embracing is also love, the union of the roots is joy, and attachment is also the same. The moment when the two gather, I say it is abandonment. How can the yogi who has transformed in this way and is complete be destroyed by disease?

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོམས། །ཞེས་སོ། །དམ་པ་མིན་པའི་བཟའ་བ་ནི། །ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་དམ་པ་མིན་པའི་བཏུང་བ་ནི་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པས་ནི་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཡིས་ཤེས་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སེམས་ལ་ཅོ་དྲིས་ཤིང་གང་ལས་ཉེ་བར་གསོས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་
༄། །རྨོངས་པའི་བར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་བདེ་བ་ཉམས་ཤིང་སྐྱེ་བ་དྲུག་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་རྣམས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པ་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ལམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་གསུངས་པ། སྒྲ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་ནི་ལེགས་པའི་སྒྲ་སམྱ་ཀ་སཾ་བུདྡྷ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་མིན་ནི་སྒྲ་ཉམས་པ་ལྷ་དང་ཀླུའི་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པས་བྱས་པ་གཱ་བི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་སྐད་ངན་པ་ནི་ཨི་ཏྱ་པི་སོ་བྷ་ག་བཱན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱི་བདག་ཉིད། མཆོག་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཏེ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་བསྟན་པའི་གཞན་གྱི་དབང་ལས་སོ། །སྐད་གཞན་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་ལྷ་དང་ཀླ་ལ་སོགས་པས་བཀོད་པའོ། །གང་གིས་སྒྲ་རྣམས་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱ་ཞིང། གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པ་སྟེ་སྒྲ་སོགས་རྩོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་དོན་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། ངག་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ནི་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་དོ་ཞས་པའོ། །འོ་ན་སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་སྒྲ་ཉམས་ལས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེན་གསུངས་པ། སྒྲ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་སྟེ་སྒྲ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དོན་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ཡུལ་གྱི་སྐད་ལས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཀར་ཎཱ་ཌ་པའི་ཀར་ཎཱའི་སྒྲས། །རྡོ་དང་རྐང་པ་བརྗོད་པར་བྱས། །ལ་ལར་འོན་པར་རབ་བརྗོད་དེ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་པའོ། །ཙཽ་རའི་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་འགར། །ཟན་གྱ

【汉语翻译】
嗡 如此说。非圣洁的食物是，肉等等，非圣洁的饮料是酒等等。等等是指歌舞等等的场所。因此，要知道非圣洁的食物和饮料等等的场所，会使内心产生疑问，并且从中得到滋养，一次又一次地从极度痛苦中进入，直到内心
变得愚昧为止。从那以后，快乐消失，六道轮回，即在六道中轮回，将无止境地出生，即从罪恶中出生。现在，为了那些寻求道路意义的人，讲述了依赖的必要性，即声音等等。声音是美好的声音，萨玛雅嘎桑布达（藏文：སམྱ་ཀ་སཾ་བུདྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samyakasambuddha，汉语字面意思：正等觉）等等。非声音是指声音消失，从神和龙的语法之外产生的，例如嘎比。对这些进行分析，是没有伟大，即没有特殊意义的。各种恶劣的方言，例如伊提亚比索巴嘎万（藏文：ཨི་ཏྱ་པི་སོ་བྷ་ག་བཱན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ityapisobhagavan，汉语字面意思：）。对于伟大的人来说，大手印是为了那些寻求意义的人，即为了敏锐的感官。一切智者的语言是各种语言的本质。至高无上，即给予无上幸福。众生的信仰来自内心的力量，即显示出明显的信任，来自他人的力量。其他语言是由神和龙等等创造的语法。谁应该语法化这些声音，并且确定下来，那就是语法，即声音等等的争论是为了那些寻求意义的人。从等等的声音中，应该理解与意义相关联，以及言语和区分，以及词语和字母等等，因此，良好组合的语言只是次要的。那么，从声音中理解意义，不是从声音消失中理解吗？因此说，即使从声音消失中也是如此。即使的声音是指不同的顺序，即使从声音消失中，瑜伽士也能把握意义，即从地方语言中。正如所说：卡纳塔卡邦的卡纳的声音，表达了石头和脚。在某些地方，它被描述为聋子。同样，在续部中也有描述。乔拉的声音在世界各地，是食物的

【英语翻译】
Oṃ. Thus it is said. Non-holy food is, like meat, and non-holy drink is like alcohol. The "etc." refers to places like dancing and singing. Therefore, know that non-holy food and drink, etc., cause doubt in the mind, and being nourished by them, one repeatedly enters from extreme suffering, until the mind becomes
ignorant. From that, happiness diminishes and one revolves in the six realms, that is, in the six realms of existence, one will be born endlessly, that is, from sin. Now, for those who seek the meaning of the path, the necessity of reliance is taught, that is, sound, etc. Sound is good sound, Samyaka Sambuddha (Tibetan: སམྱ་ཀ་སཾ་བུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: samyakasambuddha, Chinese literal meaning: Perfectly Enlightened One), etc. Non-sound is the disappearance of sound, created from outside the grammar of gods and nagas, like Gabi. Analyzing these, there is no greatness, that is, no special meaning. Various bad dialects, such as Ityapi Sobhagavan (Tibetan: ཨི་ཏྱ་པི་སོ་བྷ་ག་བཱན་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ityapisobhagavan, Chinese literal meaning:). For the great ones, Mahamudra is for those who seek meaning, that is, for the sake of sharp senses. The speech of the All-Knowing One is the essence of various languages. Supreme, that is, giving unsurpassed bliss. The faith of sentient beings comes from the power of the mind, that is, showing manifest trust, from the power of others. Other languages are grammars created by gods and nagas, etc. Whoever should grammarize these sounds, and determine them, that is grammar, that is, the debate of sounds, etc., is for those who seek meaning. From the sound of "etc.", one should understand what is related to meaning, and speech and distinction, and words and letters, etc., therefore, a well-composed language is only secondary. So, understanding meaning from sound, is it not from the disappearance of sound? Therefore it is said, even from the disappearance of sound. The sound of "even" refers to different orders, even from the disappearance of sound, the yogi grasps the meaning, that is, from the local language. As it is said: The sound of Karna in Karnataka, expresses stone and foot. In some places, it is described as deaf. Likewise, it is taught in the tantras. The sound of Chaura in the world, is food

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་རབ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ལ་ལར་ཆོམ་རྐུན་པ་ཉིད་བརྗོད། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་རྣམས།
༄། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུ་རུ་ཥེ་གཎྜ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པ་དགག་པ་གསུངས་པ། དམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་སུ་མཆོག་གོ །དོན་ནི་དགོངས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་མོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཏེ་དེ་ལ་ཞེས་པའོ། །ཚིག་འབྲུ་ནི་འདིར་སྒྲ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བླའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་དགག་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གཉིས་ཀར་ཡང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་བརྗོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ན་སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ། ཉི་ཚེ་ལ་ཡོད་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བཀོད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་གསུངས་པ་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དུས་གསུམ་པ་མཐོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །བཞི་པའོ་དེ་ནི་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཁམས་གསུམ་པས་མཆོད་པའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་འགོག་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་རྒྱལ་བས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་འདིས་གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཤེས་པའོ། །འོ་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཞི་པའམ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཉིས་ཀས་དོན་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་
༄། །ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་བདེན་མོད། མིའི་ཕྱུགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་བཞི་པ

【汉语翻译】
能很好地理解意义。有时说的是盗贼。同样，经典中也这样显示。
༄。 就像这样。同样，像“布路沙甘达”等等。其余的很容易理解。现在说的是驳斥依赖词句。从“殊胜”等开始。殊胜是三界中最殊胜的。意义是意旨，也就是大手印的道路。它的真如是不变的智慧。它的境是金刚处，也就是“于彼”等。词句在这里是指具有好声音等自性。其余的很容易理解。现在说的是驳斥依赖于识。从“智慧”等开始。两个“自性”的词都要连接。所要说的是什么呢？如果明显地说出来，声音和声音就会消失，因此确定所要说的不是智慧本身。那不会变成一切智者的语言，那是短暂的，存在于短暂的事物中，是天等所造的。
现在说的是依赖智慧本身，从“殊胜”等开始。什么是智慧耶？智慧是大手印普拉帕的自性。那就是智慧，能见到三时。诸佛的，也就是见到无余自性者的。那殊胜不变。第四，那是再次如此。自己的大手印是胜者所说。意思是说，殊胜是被三界所供养的。不变是不变的安乐。第四是阻止俱生喜的明点。从外面进行差别的总结。因此，自己的大手印是胜者所说，在这里非常清楚地显示。那也是如此，通过这个可以知道其他瑜伽士对恶毒上师的恐惧。那么，智慧耶的四种差别或者殊胜不变，用一个就足够了吗？两个都能理解一个意义的
༄。 原因吗？如果是这样，那确实如此。人和牲畜都会出现，那些智慧耶是观修坛城轮的分别念的智慧的第四种安乐

【英语翻译】
That makes it easy to understand the meaning. Sometimes it speaks of thieves. Likewise, these are shown in the tantras.
༄. Like that. Similarly, like "Purusha Ganda" and so on. The rest is easy to understand. Now it speaks of refuting reliance on words and phrases. Starting from "noble" etc. Noble is the most excellent in the three realms. Meaning is intention, that is, the path of Mahamudra. Its Suchness is unchanging wisdom. Its object is the Vajra place, that is, "to that" etc. Words and phrases here refer to those with the nature of good sound etc. The rest is easy to understand. Now it speaks of refuting reliance on consciousness. Starting from "wisdom" etc. The word "itself" should be connected to both. What is to be said? If it is said explicitly, sound and sound will disappear, therefore it is certain that what is to be said is not wisdom itself. That will not become the language of the all-knowing, that is temporary, exists in temporary things, and is created by gods etc.
Now it speaks of relying on wisdom itself, starting from "supreme" etc. What is wisdom? Wisdom is the nature of Mahamudra Prapapa. That is wisdom, seeing the three times. Of the Buddhas, that is, of those who see the nature of the all-encompassing. That is supremely unchanging. Fourth, that is again so. One's own Mahamudra is spoken by the Victorious One. It means that the supreme is offered by the three realms. Unchanging is unchanging bliss. The fourth is to stop the bindu of co-emergent joy. A summary of distinctions from the outside. Therefore, one's own Mahamudra is spoken by the Victorious One, and it is shown very clearly here. That is also so, through this one can know the fear of other yogis of malicious teachers. So, the four distinctions of wisdom or supremely unchanging, is one enough? Both can understand one meaning
༄. Is that the reason? If so, that is indeed so. Humans and livestock will appear, those wisdoms are the fourth bliss of the wisdom of the discriminating mind of meditating on the mandala wheel.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ར་སེམས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཉམས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་མདོར་བ་ལས་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐྱེད་པའི་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་སོ། །གང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གསུམ་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་སེམས་པར་བྱེད་དེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་སློབ་དཔོན་མ་བསྟེན་པ་མཆོག་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉམས་པ་ཕྱུགས་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕྱུགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མེད་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་བཞི་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་འཛིན་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་དུ་བཞི་པ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འགྱུར་ཞིང་འཛག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་མཐའ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་གསུངས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར། དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་པར་བྱེད་ནི་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ས་བོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་སོང་ལ་ཐར་པ་གང༌། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདི་ནི་
༄། །སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་དོར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདེར་གལ་ཏེ་ཤས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕན་ཚུ

【汉语翻译】
那些心识，从大手印的智慧中退失，完全执著于分别念，从非清净上师的教导中，那些不了解智慧和觉性的人，会认为由变化之乐所产生的漏失之乐，接近于智慧和觉性，为了驳斥这种观点，所以说了“最极不变”的差别。那些对金刚语极不了解的人，第四种情况也是如此，从“由业手印所产生的快乐，第三种是因和果没有分别，因此认为这是智慧和觉性，显现出对两种感官的快乐的渴望，不依止上师，退失了最极不变的快乐，比畜生还不如，因为他们没有变化之乐，所以不可能体验到普贤智慧和觉性”，这样说，仅仅是为了让世间众生执持第四种，为了这个目的，所以说了“第四种”的差别。如果说，从业手印和智慧手印所产生的，具有变化和漏失性质的这些，会变成如来之智慧，那么，世尊在幻化网中说：“十六半半持明点。”以及同样地，“执持第四禅的边际。”等等，这些话是什么意思呢？在续部的王中，也在智慧的章节中说：“如此心识有四种，存在于三界之中，存在于众生明点的中央。瑜伽自在者们，平等给予快乐和果实，普遍地作为解脱之因守护。如果放出明点，瑜伽士们的生命种子，最胜的快乐消失，哪里有解脱？因此轮回快乐的瞬间，
༄། 守护誓言者们，应当在一切时舍弃。”因此，也不应说这是智慧的觉性，如果说智慧的觉性是具有变化的性质，从智慧之因所产生的果实是方便的智慧觉性，那么，从方便之因所产生的果实，为了智慧大手印的成就之目的，会变成方便的觉性。这样一来，互相

【英语翻译】
Those minds, having fallen away from the wisdom of Mahamudra, completely clinging to conceptual thoughts, from the teachings of non-pure gurus, those who do not understand wisdom and awareness, will think that the leaking pleasure produced by changing pleasure is close to wisdom and awareness, in order to refute this view, so the difference of "most unchanging" is said. Those who do not understand the Vajra words at all, the fourth case is also the same, from "the pleasure produced by Karma Mudra, the third is that there is no distinction between cause and effect, so it is thought that this is wisdom and awareness, showing the desire for the pleasure of the two senses, not relying on the guru, losing the most unchanging pleasure, is worse than livestock, because they do not have the pleasure of change, so it is impossible to experience Samantabhadra's wisdom and awareness", saying this, only to let the beings of the world hold the fourth, for this purpose, so the difference of "fourth" is said. If it is said that these, which are produced from Karma Mudra and Wisdom Mudra, and have the nature of change and leakage, will become the wisdom of the Tathagata, then, what is the meaning of the words spoken by the Bhagavan in the net of illusion: "Sixteen and a half hold the bindu." and similarly, "Holding the edge of the fourth dhyana." etc.? In the king of tantras, also in the chapter of wisdom, it is said: "Thus the mind has four kinds, existing in the three realms, existing in the center of the bindu of beings. The yogic masters, equally give happiness and fruit, universally protect as the cause of liberation. If the bindu is released, the life seed of the yogis, the supreme happiness disappears, where is liberation? Therefore, the moment of samsaric happiness,
༄། Those who guard vows, should abandon at all times." Therefore, it should not be said that this is the awareness of wisdom, if the awareness of wisdom is of the nature of change, the fruit produced from the cause of wisdom is the awareness of skillful means, then, the fruit produced from the cause of skillful means, for the purpose of the accomplishment of the wisdom Mahamudra, will become the awareness of skillful means. In this way, mutually

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་གྱུར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །ཅིས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྱོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་གསུམ་པ་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་མོད། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་དུ་ཆུག་མོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཔེ་ལ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་མོད། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། བཟློག་པས་ནི་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཔེར་བྱས་ནས་བསྟན་པར་གསུངས་པ། ཟག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་དཀར་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མ་རྒྱས་པ་ནི་ཁ་མ་བྱེ་བའོ། །ཙུ་ཏའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཅི་ཡིས་འབྱུང་སྟེ་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུངས་པ། གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་འགྱུར་བ། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ན། །གྲུབ་པ་སྨད་མེད་ག་ལ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ལྟར་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པར་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་ལས་གཞན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པའི་འབྲས་བུ་རེ་བམ་ཡིན་
༄། །ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རེ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་སྐྱེད་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཏེ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་ཐམས་ཅད་སྐོམ་པ་ནི་ས་ལ་གནས་པའི་ཆུ་ཚོལ་བར་བྱེད་ལ། ཙཱ་ཊ་ཀ་ནི་བཏུང་བར་སེམས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཙཱ་ཊ་ཀའི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མཁས་པའི་རིགས་ཅན་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པ་ལས་འདས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི

【汉语翻译】
因为依赖之故，会变成两种智慧。如果这样两种智慧各自成立，则无有二无别的智慧。因为没有二无别的智慧，佛陀本身也不存在，因为远离了完全清净且不会改变的智慧。如果说智慧的智慧是智慧的智慧，那么方便的智慧就是方便的智慧，这样就和之前的过失一样了。那么，第三种转变的安乐之自性，虽然不会变成智慧的智慧，但可以变成其他形式。世尊所说的譬喻中，转变的安乐是为了随顺世间，这是怎么回事呢？这是真实的，但在世俗中是为了譬喻的意义而说的。相反，这不会变成如来（梵文：Tathāgata）的智慧。据说，只有这随顺和违逆，才用圣者的两个偈颂作为譬喻来显示，比如“漏”等等。其中，白色是菩提心。未增长是指未开放。芒果的果实是由什么原因产生的呢？意思是说没有任何原因。对此说道：成就一切之宝藏，菩提心将要堕落，当五蕴和意识昏厥时，无垢成就又在哪里？现在，第四个阶段的障碍耗尽之自性，没有原因，除了孩童之外，就是佛陀本身，这是果的期望吗？

【英语翻译】
Because of dependence, it will become two wisdoms. If these two wisdoms are established separately, then there is no non-dual wisdom. Because there is no non-dual wisdom, the Buddha himself does not exist, because he is separated from the perfectly pure and unchanging wisdom. If the wisdom of wisdom is the wisdom of wisdom, then the wisdom of means is the wisdom of means, which is the same as the previous fault. Then, the third kind of changing bliss of self-nature, although it will not become the wisdom of wisdom, it can become other forms. In the example spoken by the Bhagavan, how is it that the changing bliss is spoken for the purpose of following the world? This is true, but in the mundane it is spoken for the meaning of the example. On the contrary, this will not become the wisdom of the Tathagata. It is said that only this following and reversing are shown as examples by the two verses of the noble one, such as "leakage" and so on. Among them, white is the Bodhicitta. Unexpanded means unopened. What is the cause of the mango fruit? It means that there is no cause. To this it is said: The treasure that accomplishes everything, the Bodhicitta is about to fall, when the five aggregates and consciousness faint, where is the immaculate accomplishment? Now, the self-nature of the exhaustion of obstacles in the fourth stage, without cause, other than children, is the Buddha himself, is this the expectation of the fruit?

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱེད་དེ། རྟག་ཏུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །གང་ཤེས་རབ་དམན་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་ཆགས་བྲལ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག་གོ །དེ་ནི་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་རང་གི་དོན་ཉམས་པ་རང་ཉིད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་གཞན་གྱི་དོན་ག་ལ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དག་གིས་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་དང་ཙནྡན་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ནི་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོབ་པ་མེན་ཏེ་རྙེད་པ་མིན་ཡང་རྨོངས་ཆེན་ཚོལ་བར་བྱེད་ལ། མཁས་པ་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་འདོར་བར་བྱེད་དེ་ཡང་དག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་ལ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །ཐར་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ན་
༄། །འཁོར་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་བ་ཙམ་མོ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱང་སྟེ་ཡན་ལག་ཅན་པའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ཚོལ་བར་བྱེད་རེ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏི་མུག་པས་ན་རྨོངས་པའོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཁས་པ་སྟེ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པའི་རྒྱལ་བོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འོག་མིན་གྱི་ཁང་པ་ན་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྟེ། དེའི་བདེ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་འགྲོགས་པ་ལས་སོ། །ཐར་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་བྱའི། དྲ

【汉语翻译】
不以观修轮等分别念为目标，而是为了现前证得无上不变之乐而努力，恒常为自他利益而精进。如果有人智慧低下，只贪图二根之乐，就会一味地奔向由贪欲所生的痛苦。这种人就像小孩子一样，连自己的利益都丧失了，自己都痛苦不堪，又怎么能利益他人呢？这仅仅是如来以不了义和了义而宣说的，如“轮回”等。轮回的体性是欲界、色界和无色界。它的安乐是受用花鬘、旃檀和女人等。无常的体性是坏灭。即使没有得到，即使没有获得，愚昧的人也会拼命追求。智者不贪图轮回的安乐，而是舍弃真正的王位之乐，真正的国王是转轮王，他的本体就是那个，得到他的安乐也是如此。为了解脱，即为了从轮回的痛苦中彻底解脱，这是不了义。以了义而言：
轮回的体性是蕴和界等。它的安乐是二根所生。无常只是一刹那。即使没有得到，也是从有支的自性中产生。即使如此，也会去追求，去期望。正因为如此，愚痴就是迷惑。大，即远离分别念本身，称为大愚痴。智者，即见到真谛的菩萨，会真正舍弃真正的王位之乐。真正的国王是伟大的转轮王，住在色究竟天的宫殿里，是薄伽梵吉祥释迦狮子。他的安乐是无量功德的果报，是完全布施。这也是可以得到的，即从与大手印的真实结合中获得。为了解脱，即为了不住涅槃，这就是说，应当依靠了义，

【英语翻译】
Not aiming at meditating on conceptual thoughts such as wheels, but striving to manifest the supreme unchanging bliss, constantly striving for the benefit of oneself and others. If someone is of low intelligence and only craves the pleasure of the two roots, they will only run towards the suffering born of desire. Such a person is like a child, losing even their own benefit, suffering themselves, how can they benefit others? This is only what the Tathagata declared with indirect and direct meaning, such as "samsara" etc. The nature of samsara is the desire realm, the form realm, and the formless realm. Its happiness is the nature of enjoying garlands, sandalwood, and women, etc. Impermanence is the nature of destruction. Even if it is not obtained, even if it is not acquired, the foolish will desperately pursue it. The wise do not crave the happiness of samsara, but abandon the happiness of the true kingdom, the true king is the Chakravartin, his essence is that, and obtaining his happiness is also so. For liberation, that is, for complete liberation from the suffering of samsara, this is the indirect meaning. In terms of direct meaning:
The nature of samsara is the aggregates and realms, etc. Its happiness is born of the two roots. Impermanence is only a moment. Even if it is not obtained, it arises from the nature of having limbs. Even so, they will seek and hope. For this very reason, ignorance is delusion. Great, that is, the absence of discrimination itself, is called great ignorance. The wise, that is, the Bodhisattva who sees the truth, will truly abandon the happiness of the true kingdom. The true king is the great Chakravartin, residing in the palace of Akanishta, the Bhagavan Glorious Shakya Lion. His happiness is the fruit of immeasurable qualities, which is completely bestowed. This can also be obtained, that is, from the true union with the Mahamudra. For liberation, that is, for non-abiding Nirvana, that is to say, one should rely on the definitive meaning,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་མནན་ནས་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །འོ་ན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་ནི་མཁས་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་སེམས་ན་འདི་ལྟ་བུ་ལུང་དུ་མཐོང་ངམ་ཅི་ཞེ་ན། བདེན་མོད་གསལ་བ་ཁོ་ནར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་སོགས་པར་མཐོང་སྟེ། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཆགས་པས་འཕངས་ལས་ཟད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ཆགས་པ་ཡོངས་ཤེས་ལས། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཆགས་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་ལས་འཁྲུགས་པར་འདོད། །ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཆགས་པས་བགྲོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས། །འཇིག་རྟེན་གདུལ་བ་རྒྱུར་བྱས་ནས། །འདི་ནི་གཟུགས་རྣམས་དུ་མར་བྱེད། །རི་བོང་སྟག་དང་སེང་གེ་དང༌། །གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུའང༌། །ཕྱག་རྒྱས་གྲུབ་པ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ཕན་པའི་
༄། །བློ་ཅན་རྣམས་སྐྱེའོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་ཡང་འཇུག་པའི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ། གང་རྣམས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྒྱུ་རུ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི། །བདེ་བ་མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡང་དག་སྟོན་མཛད་ཅིང༌། །འཁོར་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛད་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདོད་ལྡན་གྱི་བདེ་བ་དང་འགྲོགས་པས་ནོན་པས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རི་དགས་རྣམས་བཟའ་ཞིང་ལྡད་པའི་ངང་ཚུལ་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་རི་དགས་ཟས་ཅན་དེ་སེང་གེའོ། །བརྒྱ་ལམ་ན་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ནི་འཁོར་གཅིག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཉིས་ཀ་དག་ལ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ལའོ། །དེ་དང་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལེན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་ལྟུང་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཏེ་གང་དང་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་དཀའ་ཐུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་དང་འདོད་ལྡན་གྱི་སད་པ

【汉语翻译】
不是依赖于贪著的意义。这里是指能够证悟大乐，因为是完全压制而运行的缘故。如果获得不变的安乐，那就是您的心意所证悟的佛陀，而完全舍弃它就是智者之族，这是什么意思呢？如果认为因为是超越世间的，所以是超越了世间的不真实显现，那么这样的说法在经典中见过吗？确实如此，在空行母金刚帐等经典中清楚地见到：贪著产生世间，贪著使投生耗尽。从完全了知金刚贪著中，心意转为金刚萨埵。以贪著的绳索束缚，世间因贪著而想要混乱。远离贪著而现证菩提，以贪著行进者会衰退。以调伏世间为因，这化现为多种形象，也化现为兔、虎、狮子和象等各种类别。以手印成就，以慈悲，利益的，具慧者们诞生。如是说。如是，依赖于进入真实义的修持之心而说：凡是为利有情作为因的，都是佛陀本身。无限的安乐完全获得，真实地示现，并且在轮回中完全进入者，我以头顶礼拜他们的莲足。如是说。这样的话，那么不变的安乐不是就变得和梵行的安乐相同了吗？不是的，因为它是与具欲的安乐相伴随而被压制的。如所说，如“年”等。说“鹿等吞食和咀嚼的状态是这样的”，指的是以鹿为食物的是狮子。在任何时候都不是在一百条道路上。一次是指一个轮。如果那样，那么两者都没有殊胜的安乐。这个“尼”字是“也”的意思。如果问那会变得怎么样呢？ 说道：一次是因为精液经常掉落的缘故。 就像什么一样呢？ 就像什么一样，和什么相似呢？就像苦行者在梦中的时候和具欲者醒来的时候一样。

【英语翻译】
It is not dependent on the meaning of attachment. Here, it refers to being able to realize great bliss, because it is the very cause of completely suppressing and operating. If one obtains unchanging bliss, that is the Buddha realized by your mind, and how is it that completely abandoning it is the family of the wise? If you think that because it is beyond the world, it is beyond the untrue appearances of the world, have you seen such a statement in the scriptures? It is true, but it is clearly seen in the Dakini Vajra Tent and other scriptures: Attachment generates the world, attachment causes exhaustion of rebirth. From completely knowing the Vajra attachment, the mind transforms into Vajrasattva. Bound by the rope of attachment, the world wants to be confused by attachment. Manifest enlightenment is separated from attachment, those who proceed with attachment will decline. By making the taming of the world the cause, this manifests into various forms, and also manifests into various categories such as rabbits, tigers, lions, and elephants. Accomplished by the mudra, with compassion, beneficial, wise ones are born. Thus it is said. As it is said, relying on the mind that enters into the practice of the ultimate meaning: Those who are the cause of benefiting sentient beings are the Buddhas themselves. Infinite bliss is completely obtained, truthfully shown, and those who completely enter into samsara, I bow with my head to their lotus feet. Thus it is said. In that case, doesn't the unchanging bliss become the same as the bliss of celibacy? No, because it is suppressed by being accompanied by the bliss of desire. As it is said, like "year" and so on. Saying "the state of deer and others swallowing and chewing is like this" refers to the lion whose food is deer. It is not at all times on a hundred paths. Once refers to one wheel. If that is the case, then neither of them has supreme bliss. The word "ni" means "also". If you ask what it will become like? It is said: Once, it is because semen is constantly falling. What is it like? What is it like, what is it similar to? It is like when an ascetic is in a dream and when a person with desire is awake.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་སུ་འཛག་ཕྱིར་ཏེ་སེམས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདི་དག་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །འོ་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་འདོད་ལྡན་མའི་རྣམ་པའི་བག་ཆགས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་དེར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཉིད་ལོག་པ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་གང་དང་འདྲ་བར། དེ་ལྟར་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །སྟོབས་མེད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ཟློས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གའི་སྤྲུལ་གྱིས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་མི་བྱེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་རྨི་ལམ་དུ་སོས་བཏབ་པ་སད་པར་གྱུར་པས་ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་རང་གི་ལུས་འཛིན་པ་ལ་ཆགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གའི་སོས་བཏབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་
༄། །ནོར་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པས་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཉམས་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེ་ཅི་མ་ནིང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསྲེག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཏེ་གང་དང་འདྲ་བར་རོ། །རྡོ་དྲེག་ནི་རྡོ་འགའ་ཞིག་གི་དབུས་སུ་བགས་པར་འགྱུར་བ་བསྲེགས་པར་གྱུར་པས་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །སེམས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆགས་པའི་སེམས་སམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆགས་པའི་སེམས་བསྲེགས་པའོ། །དག་པ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་དྲེག་གིས་སྐུད་པའི་གོས་དྲི་མ་ཅན་ནི་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་མེ་ཆེན་པོ་ལ་ཐལ་བར་བྱས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མར་གྱིས་བྱུགས། གཏུམ་མོར་ཆགས་པའི་དེ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པར་ཐལ་བར་བྱས་པ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་སྟེ། སྡོམ་བ

【汉语翻译】
是因为在那个时候滴落，也就是因为心衰弱的缘故。这些梦境和清醒状态的障碍，是这样说的，这是指这个意思。那么，由于梵行者在深度睡眠的梦中，不会生起具有欲望的女性形象的习气，那么会变得像什么样的快乐呢？如果问会变得像那个快乐一样吗？回答说：睡眠也是等等。就像那个一样，像那个一样。用无力生殖器来重复，也就是用女性的阴道的幻化。不做苦行，也不是做苦行，是因为心执着的缘故。意思是这样的：就像某人在梦中被唤醒，醒来后不了解境的真相，执着于自己的身体一样，像这样被女性的阴道唤醒，不了解大手印的真相，如何能像如意
༄。 宝菩提心一样，因为没有菩提心的真相，所以被女性阴道的幻化所损害。这是说深度睡眠醒来状态的障碍。那么，像这样因为有第四个等等状态的障碍，如果不是变化的快乐的真相，那么会像太监一样变成不变的快乐的真相吗？回答说：燃烧等等。怎么样，像什么一样呢？石垢就是某种石头中间变成垢，被燃烧后会变得没有污垢。像那样，像那个一样。心是指菩提心。用智慧般若，也就是大手印的执着心，或者用事业手印和执着心来燃烧。清净，也就是不变的，接近没有污垢的状态。如所说，石垢的线织的衣服，沾染了污垢，用酥油涂抹，在大火中化为灰烬，接近没有污垢的状态，就像这样，心沾染了不是清净的习气的污垢，用大手印的酥油涂抹，在拙火中执着，对它呼气和吸气，化为灰烬，接近不变且没有污垢的状态，总结

【英语翻译】
It is because it drips at that time, that is, because the mind is weakened. These obscurations of dream and waking states are spoken of, which is what is meant. So, since a celibate does not generate the habit of a desirable female image in a dream of deep sleep, what kind of bliss will it become like? If asked if it will become like that bliss, it is said: Sleep is also, etc. Just like that, like that. Repeating with a powerless generative organ, that is, with the illusion of a woman's vagina. Not doing asceticism, nor is it doing asceticism, because the mind is attached. The meaning is this: Just as someone is awakened in a dream, and upon waking does not understand the reality of the object, clinging to his own body, in the same way, being awakened by a woman's vagina, not understanding the reality of the great mudra, how can it be like a wish-fulfilling
༄. Jewel Bodhicitta, because there is no reality of Bodhicitta, it is harmed by the illusion of a woman's vagina. This is said to be the obscuration of the state of waking up from deep sleep. So, since there are obscurations of the fourth and other states, if it is not the reality of changing bliss, then will it become the reality of unchanging bliss like a eunuch? It is said: Burning, etc. How, like what? Stone dregs are the dirt that forms in the middle of a certain stone, and when burned, it becomes without dirt. Likewise, like that. Mind refers to Bodhicitta. With wisdom and knowledge, that is, the mind attached to the great mudra, or burning the mind attached to the karma mudra. Pure, that is, unchanging, approaching the state of being without dirt. As it is said, a cloth woven with stone dregs, stained with dirt, smeared with ghee, and reduced to ashes in a great fire, approaches the state of being without dirt, just as the mind, stained with the dirt of impure habits, is smeared with the ghee of the great mudra, clinging to the fierce fire, exhaling and inhaling on it, reduced to ashes, approaching the state of being unchanging and without dirt, in summary.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
རྩོན་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའོ། །འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་མ་ནིང་གི་སྐྱོན་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགྱུར་བའི་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་འཛིན་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བཞི་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རྡོ་དྲེག་གོས་ནི་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ན། །འཇུ་བར་མི་འགྱུར་ཐལ་བ་ཉིད་དུའང་མིན། །དེ་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་ཆགས་པའི་བྱང་སེམས་མཆོག །རང་བཞིན་དག་འདིའོ་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིའོ། །དགེ་སློང་གིས་ནི་མཐའ་ཡས་དོན་དུ་བསྲུང་བྱ་གང༌། །གང་ཞིག་འདོད་ཅན་བདེ་བའི་དོན་དུ་བཙལ་བྱ་བ། །དེ་དག་དབུས་སུ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ། །
༄། །གང་ཞིག་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ཟད་མེད་ལ་རབ་ཞུགས། །འདོད་བྱའི་ན་ཆུང་གྲོགས་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ལྡན་དང༌། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་གནས་དག །ལས་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་རུ་བྱེད་པ་གང༌། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁོ་ནར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔེར་བྱས་པ་སྟེ། བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་གསུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་གནས་པའོ། །ད་ནི་བཞི་པའི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཐབས་འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། མེ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངུལ་ཆུ་ནི་དངུལ་ཆུ་ཡིན་ཏེ་འབྲོས་པར་བྱེད་དོ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཚིགས་ཅན་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་བའི་ཚིག་གོ །ཧི་ནི་གསལ་ལོ། །ཐབས་མེད་པའི་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ན་འདི་ཇི་ལྟར་འཆིང་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་གང་དང་འདྲ་བར་རོ། །དངུལ་ཆུ་གཡོ་བ་ཡང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཆིང་བར་བྱེད། སྨན་ནི་འདིར་གང་ཞིག་བྱུགས་པ་ཙམ་ལས་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་མེར་བཅུག་པའི་དྲི་མ་འཕྲལ་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མ་ཀྵི་ཀ་དང་བི་མ་ལ་སོགས་པའི་རོ་རྣམས་དང་ཀཱ་ཀྵི་དང་ཀ་སི་ས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་དང༌། ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་དང་སྤྱོད་ཚུལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ་མཐུ་ཡིས་སོ། །མེ་དང་ཕྲད

【汉语翻译】
是名为“勤奋者”之义。圣者的偈颂中说，具有阉人过失尽除之相的第四转依等状态，以及执持不合佛法的法者，不会转变成最胜的第四无垢状态。胜义谛的近修中也说：犹如石垢之衣被火焚烧时，不会被消化，也不会变成灰烬。同样，莲花所生的殊胜菩提心，其自性清净，是持戒勤奋者。比丘为了无边利益所应守护的，以及贪欲者为了安乐所应寻求的，在这些之中，无二瑜伽是珍宝。谁能执持它，就能完全进入无尽之中。贪恋可欲的少女伴侣的贪欲者，以及破戒的比丘住在寺庙里，将行为作为安乐之因，这种如实的结合，是胜者的金刚语。如此等等。为了领悟金刚之位，仅仅是为了这个目的而作世俗的比喻，第四是智慧和般若，不是第三。这是安住之义。现在，以第四的动摇自性的勇士瑜伽束缚之方便，由圣者的偈颂亲自宣说，即“火”等。水银就是水银，它会逃逸。在某些地方，为了其他有缘者而有“自性”一词。嘻，是明示之义。没有方便，则一切时中都会衰败，是这个意思。那么，如果存在这样的矛盾，如何束缚它呢？所说的是“药”等。它像什么呢？即使是动摇的水银，也能以药物等的力量束缚它。药物，在这里是指仅仅涂抹就能立即去除放入火中的铜叶上的污垢，这是有福者所能见到的。以及“等”字所包括的，如玛希卡和毗玛拉等的味道，以及咖希和咖斯萨等相近的味道，以及赞巴拉的施水和自在天等的禅定、咒语、行为和手印束缚等，都应理解为包括在内。依靠这些的力量，也就是威力。与火相遇

【英语翻译】
It is the meaning of "diligent ones." The noble verses state that the fourth transformation, which has the characteristic of eliminating the faults of eunuchs, and those who hold doctrines that are not in accordance with the Dharma, will not transform into the supreme fourth immaculate state. Also in the ultimate close practice, it says: Just as a garment of stone grime, when burned by fire, will not be digested, nor will it become ashes. Likewise, the supreme Bodhicitta born of the lotus, its nature is pure, it is for those who are diligent in discipline. What a monk should protect for the sake of infinite benefit, and what a greedy person should seek for the sake of happiness, among these, non-dual yoga is a jewel. Whoever can hold it, can fully enter into the endless. The greedy person who is attached to a desirable young companion, and the monk who breaks the precepts and lives in the temple, making actions as the cause of happiness, this true union is the Vajra word of the Victorious Ones. So on and so forth. In order to realize the Vajra position, it is only for this purpose that worldly metaphors are made, the fourth is wisdom and prajna, not the third. This is the meaning of abiding. Now, the means of binding the fourth's moving self-nature of the hero's yoga, is personally declared by the noble verses, namely "fire" etc. Mercury is mercury, it will escape. In some places, there is the word "self-nature" for the sake of other fortunate ones. Hi, is the meaning of clarification. Without means, it will always decay in all times, that is the meaning. So, if there is such a contradiction, how to bind it? What is said is "medicine" etc. What is it like? Even moving mercury can be bound by the power of medicine etc. Medicine, here refers to that which, when merely applied, can immediately remove the dirt from a copper leaf placed in the fire, this is what the blessed ones can see. And what is included by the word "etc.", such as the tastes of Mahika and Vimala etc., and the nearby tastes such as Kashi and Kasisala etc., and the meditation, mantras, behaviors and mudra bindings of Zambala's water offering and Ishvara etc., should all be understood as included. By the power of these, that is, by the might. Meeting with fire

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པའོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་མེ་དང་ཕྲད་པ་མང་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དུ་ན་མེ་ཆུང་ངུ་དང་ཕྲད་པ་ལས་རེས་འགའ་གནས་ལ། མེ་དྲག་པོ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ངེས་པར་འབྲོས་སོ་ཞེས་པ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཁུ་བ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདིར་
༄། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་མ་དང་འགྲོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་ལྔ་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པའོ། །ཤེས་རབ་མ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་དང་འགྲོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒྲིབ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ལུས་འབུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། མ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་ནམ་ཡང་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྤྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་འཆིང་མི་འབྱུང་ལ། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ཕུག་པའི་ལུས་མེད་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ནི་དེ་དང་འགྲོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེར་ནི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ལ་སྤངས་ཀྱི། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་བསྙེན་པར་གསུངས་པ། བུད་མེད་འགྲོགས་པས་དམན་ལ་ཐར་བའི་བདེ་བ་མེད། །བུད་མེད་འགྲོགས་བས་དམན་ལ་སྲིད་མེའི་སྡུག་བསྔལ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་བློ་ཡིས་ལེགས་པར་རྣམ་དཔྱད་ནས། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཟུང་ཤིག་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཔེ་དང་བཅས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐོང་བའི་ཐབས་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པས་གསུངས་པ། ཤིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཏེ་གང་འདྲ་བར། མེ་མི་མཐོང་སྟེ་ཤིང་ལ་གནས་ཀྱང་ཞེས་པའི་ཀྱང་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །བཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་རྣམས་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་གསུ

【汉语翻译】
“……者们”是指第五种意义中的第三种。 “众多”一词是使与火接触的众多事物自身显现出来。否则，据说与小火接触有时会停留，但与强火接触则必定逃离，这是为了考察的意义。同样，与此相似，精液、欢喜等因素会束缚（人）。“极瑜伽者们”是指，此处的瑜伽是完全结合烟等一切，是超越分别念的。 “众多”一词是使各自聚集等显现出来。 “与智慧母相伴者们”在此也是第五种意义中的第三种。智慧母是业手印。与她相伴是指完全结合。 “众多”一词是使反复遮蔽得以领悟。直至“一旦稳固，身体便能飞升”为止。 在《成就法》的章节中说：“母是水银的敌人，如果与火分离，水银永远不会被束缚。如果不被束缚，就不会有炼金术，如果与黄金分离，演说家们就不会有享用。同样，如果与女性的性行为分离，瑜伽士们的心就不会被束缚。如果没有束缚，就没有空心身，没有空心身就无法在此给予俱生乐。” 那么，业手印不是先前已经舍弃了吗？如果说“此处是显现想要与之相伴”，这岂不是矛盾吗？对此回答说，在那里是为了通过变化的乐获得佛陀之位而舍弃的，但不是为了增长不变的乐。这是究竟的亲近中所说的：“与女性相伴，低劣者没有解脱的乐。与女性相伴，低劣者没有存在的痛苦。因此，用自己的智慧好好地分析，让弟子们彻底领悟双运。” 现在，用两句圣者的偈颂，以比喻的方式，通过舍弃非方便的方便，宣说了见到菩提心的方法，即“住在树上”等。 就像什么一样，即怎么样呢？ “火不可见，即使住在树上”，这里的“即使”也是“也”的意思。 通过切割和区分的方法来了解，

【英语翻译】
"Those who..." refers to the third of the five meanings. The word "many" is to make clear the many things that come into contact with fire. Otherwise, it is said that sometimes it stays when it comes into contact with a small fire, but it is certain to flee when it comes into contact with a strong fire, which is said for the purpose of investigation. Similarly, like this, the causes such as semen and joy bind (people). "Extremely Yogis" means that yoga here is the complete union of all things such as smoke, which is beyond discrimination. The word "many" is to make clear the things such as gathering separately. "Those who are accompanied by the Wisdom Mother" is also the third of the five meanings here. The Wisdom Mother is the Karma Mudra. Being accompanied by her means being completely united. The word "many" is to make the repeated obscuration understood. Up to "Once stabilized, the body can ascend." It is said in the chapter of Sadhana: "Mother is the enemy of mercury, if separated from fire, mercury will never be bound. If not bound, there will be no alchemy, if separated from gold, the speakers will have no enjoyment. Similarly, if separated from sexual intercourse with women, the minds of yogis will not be bound. If there is no binding, there is no hollow body, and without a hollow body, it cannot give co-emergent bliss here." Then, wasn't the Karma Mudra abandoned earlier? If it is said that "here is to manifest the desire to be accompanied by it," isn't this a contradiction? In response, it is said that there it was abandoned in order to obtain Buddhahood through the bliss of change, but not for the sake of increasing the unchanging bliss. This is what is said in the ultimate approach: "Accompanied by women, the inferior do not have the bliss of liberation. Accompanied by women, the inferior do not have the suffering of existence. Therefore, analyze well with your own wisdom, and let the disciples thoroughly understand the union." Now, with two verses of the noble one, in a metaphorical way, by abandoning the means that are not means, the method of seeing the Bodhicitta is proclaimed, that is, "dwelling in the tree" and so on. Just like what, that is, how? "Fire is invisible, even though it dwells in the tree," here "even" also means "also." To understand through the methods of cutting and distinguishing,

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའོ། །བཅད་པ་ནི་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་ཤིང་གྲི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །སོ། །ཐབས་ནི་སྒོའོ། །གཙུབ་པའི་ཤིང་ནི་དབྱུག་པའོ། །པཱ་ཎི་ནི་ལག་པའོ། །དེ་དག་གིས་བསྲུབས་པ་ལས་མེ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། སྲུབ་སྟན་གྱི་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པས་དེ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་མཐོང་བའོ། །རྟོག་པའི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་པའོ། །གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པའོ། །དོན་དམ་བསྙེན་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཤིང་ལས་མེ་དང་ཆུ་ཡི་ཤེལ་ལས་ཆུ་དང་ནི། །ཞོ་ལས་མར་དང་རྡོ་བ་རྣམས་ལས་ལྕགས་ཀྱི་རིགས། །བུད་མེད་སྐྱེ་གནས་འགྲོགས་ལས་མི་ཉམས་བདེ་བ་ནི། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐབས་སྦྱོར་བས་བླང་བར་གྱིས། །སེམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །གཞག་བྱ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་མེད། སེམས་ལ་རང་སེམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་དཔེར་ན་ཆུར་སོན་ཉི་མ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །སེམས་གཅིག་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་རྟོགས་པ་དུ་མའོ། །ཞེས་པ་དགོངས་པའོ།། །།ད་ནི་ལམ་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་གསུངས་པ། ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ། །བཅུ་དྲུག་བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པས་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་དང་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཅན་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དབང་གི་ལེའུར་གསུངས་པ། འདོད་དང་དགའ་བ་དང་ནི་འདར་དང་
༄། །འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་བ་དང་ནི་ནུས་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དེ་ལྟར་གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་བརྒྱལ་བ་དག་དང་སླ

【汉语翻译】
མའོ།། 切割是用斧头等等。区分是用小木刀等等。
༄།། 索。方法是门。摩擦的木头是棍子。帕尼是手。从那些摩擦中产生火。在那上面存在，也即是说，因为存在于摩擦垫的木头上，所以是在那上面存在。同样地，和那相似的心的光明是心的光明，即见到三界。通过思虑的禅修方法不能见到，是通过反复显现分别念的门。这里的心的光明，是通过将展势和柔势结合为一而能见到，这是第三个作用。结合为一，是无二的瑜伽。就在那里面，也就是在自己的心性里。在究竟的修持中也说到：从木头里生火，从水里的水晶里生水，从酸奶里生酥油，从石头里生铁的种类。从女人产生的地方交合中，不退转的安乐，有缘分的人们，用那方法结合来获取。在心里你没有丝毫需要澄清的。没有需要安放的，也没有遮蔽和增长。在心里，在各自显现的自心中，三界就像浸在水中的太阳一样。这样说到。唯一的心是智慧的影像，是多种证悟。这是所指的意思。
现在说的是通达道路的真如获得。道路等等。如来所说，具有十六和四的善妙区分。第四个真如是具德上师的口诀，不是瑜伽士不能获得的。通过各种分别念等等的道路。各种分别念是莲花和太阳，月亮罗睺的座垫和种子，以及完全转变的相，具有面容、手、颜色和形状，自然加持等等。等等的声音是指说断绝一切法的空性等等。在权力品中清楚地说明了真如。欲望和喜悦以及颤抖，
༄།། 不变也是，这四个就是结合为一。充满和能力以及出生等等，以及殊胜的喜悦，那样确定为二。燃烧和明点昏厥等等，以及再次

【英语翻译】
Ma'o. Cutting is done with axes and so on. Differentiation is done with small wooden knives and so on.
༄. So. The method is the door. The wood for rubbing is a stick. Pāṇi is the hand. From rubbing those comes fire. Existing on that also means that it exists on that because it exists on the wood of the rubbing mat. Likewise, like that, the clear light of the mind is the clear light of the mind, that is, seeing the three realms. It is not seen by the methods of contemplation of thought, but by the doors of repeatedly manifesting discrimination. Here, the clear light of the mind is seen by combining the extended posture and the relaxed posture into one, which is the third action. Combining into one is non-dual yoga. In that very place, that is, in one's own mind. It is also said in the ultimate practice: From wood comes fire, from water crystal comes water, from yogurt comes butter, from stones come kinds of iron. From the place where women are born, from intercourse comes undiminishing bliss. Fortunate ones, obtain that by combining methods. In the mind, you have nothing to clarify. There is nothing to place, and there is no obscuration or increase. In the mind, in the self-mind that appears separately, the three realms are like the sun reflected in water. Thus it is said. The one mind is the image of wisdom, is many realizations. This is the intended meaning.
Now it is said that the suchness of knowing the path is attained. The path and so on. What was said by the Thus-Gone One, having sixteen and four kinds of excellent distinctions. The fourth suchness is the oral instruction of the glorious lama, it is not attainable by non-yogis. Through various kinds of conceptualizations and so on, the path. Various kinds of conceptualizations are lotus and sun, moon, Rahu's seat and seeds, and completely transformed signs, having faces, hands, colors and shapes, self-blessing and so on. The word "and so on" refers to saying emptiness that cuts off all dharmas and so on. The suchness is clearly explained in the chapter on empowerment. Desire and joy and trembling,
༄. Unchanging also, these four are the union as one. Fulfillment and ability and birth and so on, and supreme joy, thus it is determined as two. Burning and bindu fainting and again

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དེ་ལྟར་གསུམ་པའོ། །ཨོཌྜཱ་དང་ནི་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ལྟར་བཞི་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་ན་ཅི་ཞིག་དེར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་པདྨ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཅི་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧཱུཾ་དང་ནི་ཕཊ་ཡིག་ཅེས་པ་བསྔགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་རྫོགས་པ་ནི་ངེས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་མོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་བ་ཁོ་ན་རྟགས་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གང་གི་མངོན་པར་འདོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེའོ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་དང་འོག་གི་རྩ་གསུམ་འགོག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དབུ་མར་འབབ་པས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྩར་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་ཅིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །རིག་མའི་གཙོ་བོའི་རྟུལ་ཞུགས་ཚངས་པའི་སྤྱད་པའོ། །རིག་མ་ནི་རང་གི་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་བ་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གཟུང་བར་བྱའོ། མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་ཡང༌། པུཀྐ་
༄། །སཱི་ནི་མཆོག་མཛེས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་བྱས་མ། །གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་མ། །དམ་ཚིག་ཤེས་ཤིང་བཏུལ་ཞུགས་བརྟན། །བརྟན་མ་ཆགས་མེད་ངོ་ཚ་མེད། །སྲེད་བྲལ་ང་རྒྱལ་མེད་ཐོབ་ནས། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་རིག་པ། །རང་གི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མི་ལྟུང་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་གནས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཁུ་བས་ཞེས་པ་ནོར་བུ་དང་པདྨ་ལས་ལོག

【汉语翻译】
而且殊胜的喜乐就是这样第三种。乌札和那达以及与睡眠一同产生的喜乐就是这样第四种。如是说。因此，分别念的道不是真如，名为非真如也不是成为真如的修法。如果那不成为修法，那什么会成为修法呢？回答说：生起次第等等。真如是大乐的修法，说要用这个来修，修法就是那个真如。不是其他的，是于莲花等处作意。那真如是什么呢？是从生起次第中解脱，也就是脱离入胎的次第。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪字是被赞叹的。等等的词语是指手印等等的作意。脱离那些就是真如。那是什么呢？回答说：圆满次第的瑜伽，圆满是必定成就，是要通过观修虚空来证悟的。它的次第是烟等道。它的瑜伽是智慧形象不改变而生起的大智慧，就是具有。仅仅是这个，世尊才说：烟等等。烟仅仅是任何征兆的第一个。相是令人信服的，是显现想要显现的东西。命勤是指瓶气上下的三脉遮止的自性。通过降到中脉，就是命气降到心脉并随顺。以明妃的行仪。明妃之主的行仪是梵天的行为。明妃是要迎请自己胜利所灌顶的具有殊胜功德者。显说为上师，布嘎
༄། །斯尼是至上美貌者。以容貌和青春装饰。一心专注于瑜伽。知晓誓言且行仪坚定。坚定者，无贪无嗔无惭愧。离欲无慢获得后。与她一同修持明咒。行持自己的明妃行仪。如是说。从那以后，以金刚不堕是指金刚不会堕落。通过这个而安住。上面以精液是指不同于宝珠和莲花。

【英语翻译】
And that special joy is the third kind. The joy that arises together with Udda and Nada and sleep is the fourth kind. Thus it is said. Therefore, the path of conceptualization is not Suchness, and that which is called non-Suchness does not become a means of accomplishing Suchness. If that does not become a means of accomplishment, then what will become a means of accomplishment? It is said: the generation stage and so on. Suchness is the means of accomplishing great bliss, and it is said that it should be accomplished by this, the means of accomplishment is that Suchness. It is not other, it is contemplation on the lotus and so on. What is that Suchness? It is liberation from the generation stage, that is, separation from the stage of entering the womb. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and the letter phaṭ are praised. The word "etc." refers to the contemplation of mudras and so on. Separation from that is Suchness. What is that? It is said: the yoga of the completion stage, completion is definitely accomplished, it is to be realized by meditating on space. Its sequence is the path of smoke and so on. Its yoga is the great wisdom that arises without being changed by the image of wisdom, that is, having it. Only this, the Blessed One said: smoke and so on. Smoke is only the first of any sign. A sign is something that makes one believe, it is what makes clear what one wants to manifest. Life exertion is the nature of blocking the three channels above and below the vase. By descending into the central channel, that is, the life force descends into the heart channel and follows. By the conduct of the vidyā. The conduct of the lord of vidyā is the conduct of Brahma. Vidyā is to be taken as one who has been empowered by one's own victory and has superior qualities. Explicitly stated as the guru, Pukka
༄། །Sī is the supreme beauty. Adorned with form and youth. One-mindedly devoted to yoga. Knowing vows and steadfast in conduct. Steadfast, without attachment, without shame. Having obtained freedom from desire and pride. Together with her, practice mantra knowledge. Practice the conduct of one's own vidyā. Thus it is said. From that, Vajra does not fall means that Vajra does not fall. It is said that it will abide through this. Above with semen means different from jewel and lotus.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ལ་ནཱར་སོན་པས་སོ། །ལམ་འདི་ཡིས་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཡོལ་པའོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། བདེ་བ་དབང་པོ་མེད་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་གང་གིས་ཀུན་ནས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་གྱི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཐོབ་པ་སྟེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དེ་གསུམ་སྤངས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་བཞི་པའི་སྒྲིབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ནི་གཅིག་པུ་བརྗོད་དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ཡང་ནའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ལ་གཞན་མེད་དེ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འགྱུར་མོད། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉེ་བར་མི་ཁོ་བས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ་དེ་ལ་ཡོད་པ་འཇིག་རྟེན་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་གཟུགས་སུ་རུང་བ་གནོད་པ་བྱར་རུང་བས་གཟུགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་
༄། །བསྒོམ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་པ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གདན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གོམས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་འདི་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཉིད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་གིས་ཆོ་གོ་ཞེན་གསུངས་པ་ཅི་ཞིག་ཅེས་སོ། །ཆེན་པོ་གང་འདི་ཡིན་དངོས་གྲུབ་ཀྱ

【汉语翻译】
從那裡去到那裡，是因為進入了那裡。這條道路，即具有煙等六支特性的道路。瑜伽士就是瑜伽，即對此圓滿次第瑜伽進行封閉。諸佛的無樂自在，即對無上不變進行現證，也就是以何者來完全現證並圓滿無上不變。或者說，所有使者的俱生獲得，即七萬二千脈停止的自性，空行母們的空性被稱為俱生，即捨棄三者，不可摧毀。世間人所稱的第四種障礙自性的俱生則不是。空性是唯一被說的，因為遠離一切障礙。這也是「又」字的含義。那麼，這樣圓滿次第的瑜伽，就是唯一的，是唯一的修持方法，不是沒有其他的嗎？因此，那本身會改變。除了那之外，沒有其他的需要，那該怎麼辦呢？說道：色等。世間是三界，存在於其中的世間也是這個，成就也是。成就是指成就色究竟天的有邊際自在。以色等進行思維，色是指可以被看見的，可以被損害的，因此是色，也就是那本身是最初的。對它的完全思維就是意的業。對此，色

【英语翻译】
From there to go there, it is because of entering there. This path, that is, the path with the characteristics of six branches such as smoke. The yogi is yoga, that is, closing oneself off to this complete stage yoga. The bliss of the Buddhas is the direct realization of the supreme unchangeable, that is, by what is the supreme unchangeable completely realized and perfected. Or, the co-emergent attainment of all messengers, that is, the nature of the cessation of the seventy-two thousand channels, the emptiness of the dakinis is called co-emergent, that is, abandoning the three, indestructible. The co-emergent nature of the fourth obscuration known to worldly people is not. Emptiness is said to be the only one, because it is free from all obscurations. This is also the meaning of the word "or". So, is this yoga of the complete stage the only one, is it the only method of practice, is there no other? Therefore, that itself will change. What should be done since there is no other need besides that? It is said: Form, etc. The world is the three realms, and the world that exists in it is also this, and so is accomplishment. Accomplishment is to accomplish the ultimate power at the end of the existence of Akanistha. By thinking of form, etc., form means that which can be seen, that which can be harmed, therefore it is form, that is, that itself is the first. The complete thought of it is the action of the mind. To this, form

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འདོད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ལྟ་ཅི་ཞིག་སྟེ་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་མེད་པར་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་འདི་ཅི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བརྩོན་པའི་བློ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དག་པ་འགྲོ་བ་དོན་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་སྤྲོ་བ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་དམ་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །དེའི་ཚེ་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བསྒོམ་ལྡན་སྲིད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་ནི་ཆགས་ཉམས་པ། །འདོད་ལྡན་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཐུགས་བཅིངས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་དབང་པོ་གཉིས་བདེའི་སྦྱོར་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལའང་འདོང་ཆགས་མ་ཉམས་ཤིང༌། །ཟླ་ཉིའི་ལམ་ནི་སོ་སོར་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཤེས་རབ་མེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ལས་རབ་ཞུགས་པ། །ཀུན་དགའི་བདེ་བ་བདུད་རྩིར་ཆགས་པ་དེ་ཁོ་ན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྡིག་བཅོམ་པའོ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་རོ། །དེའི་བཀའ་དྲིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
༄། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། སློབ་མ་དག་བ་རྣམས་ལའོ། །དག་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། སྔགས་ལ་སོགས་པས་གང་སྦྱངས་བའི། །དུག་ནི་བཅུད་ལེན་དེ་བཞིན་དུ། །དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ནི། །མ་དག་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གང་རྣམས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་དགེ་བ་ལ་བཙོན་པ་སྟེ། དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བར་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དགག་པའི་ངེས་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ལམ་འཕྲོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་ལམ་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་དང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་འཕྲོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་སྟེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་གང་གིས་བདེ་བླག་ཏུ་

【汉语翻译】
我即是说大成就，也就是大手印的成就。欲望，也就是超越世间的。还看什么，什么能成就？意思是说，没有烟等道的诀窍，不是那个唯一的。那么，这个道的口诀，对于所有勤奋获得圆满正等觉的有心者来说，都是从一切处产生的吗？或者，对于少数精通净化众生事业的人来说，只是从少数人那里产生吗？回答说，道等等。殊胜上师是具德上师。那时，其特征被说成是胜义的亲近成佛。如是说：具有禅定的，对有寂的禅定失去贪恋。具有欲望的，内心系缚于大欲。两大苦行之王在安乐的结合中，即使与手印完全相合，其欲乐也未曾衰减。日月之道是各自平等的瑜伽士。智慧之火从瑜伽的力量中猛烈燃烧。唯一贪恋一切喜悦之乐的甘露者。具德上师金刚持，摧毁罪恶者。如是广说。他的恩德是以如实的口诀来摄受。从那之中产生，也就是出生。

【英语翻译】
I am the great accomplishment, that is, the accomplishment of Mahamudra. Desire, that is, transcendence of the world. What else to see, what can be accomplished? It means that without the instructions of the path such as smoke, it is not the only one. So, does this instruction of the path arise from all places for all diligent minded people who strive to attain perfect and complete enlightenment? Or, does it arise only from a few who are skilled in purifying beings for the benefit of others? It is said that the path and so on. The noble guru is the glorious guru. At that time, its characteristic is said to be the ultimate approach to enlightenment. As it is said: Those who have meditation lose their attachment to the meditation of existence. Those who have desire, their minds are bound to great desire. The two great lords of asceticism are in the union of bliss, and even if they are completely united with the mudra, their desire does not diminish. The path of the sun and moon is the yogi who is equal in each. The fire of wisdom burns fiercely from the power of yoga. The only one who is attached to the nectar of all joyful bliss. The glorious guru Vajradhara, the destroyer of sins. Thus it is widely said. His kindness is to be taken care of by the instructions of reality itself. It will arise from that, that is, it will be born.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བར་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ན་རིན་ཆེན་དེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བསམ་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་ནི་བག་མེད་སྤྱོད་པ་སྟེ། རང་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་ན་སེམས་ཅན་ནོ། །གཞན་ཏེ་གང་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་མི་བརྩོན་པའོ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ནོར་དེའི་ཁྱིམ་ནི་བུད་མེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་དགོན་པས་ཏེ་འབྲོག་དགོན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སོ། །ཡུལ་ངན་ཆོས་རྐུན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་སུ་དབང་པོ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་འཆིང་ངོ་ཞེས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ངན་པ་སྟེ་རོ་བྲོ་བ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཆོམ་རྐུན་པ་སྟེ། བྱིན་པའི་ལམ་
༄། །བཟང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་རྐུ་བར་བྱེད་པས་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་འབའ་ཞིག་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་ནོར་ཁྱིམ་དགོན་པར་ཞུགས་པ་འཕྲོག་པར་མ་ཟད་ཀྱི། གཉེན་འདུན་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཡི། །ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པའི་རྐུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ། །གཉེན་འདུན་ནི་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པའོ། །ཐིབས་པོ་ནི་ནགས་སོ། །ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་ལ་ཡང་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། འདི་ཅི་ལམ་བཟང་པོ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འགྱོད་པ་ནི་ལམ་ངན་པ་བདག་གིས་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །གཉིད་ནི་ཉལ་བ་སྟེ་ལུས་དང་ཡིད་དག་ལས་སུ་མི་རུང་བར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྨུགས་ཤིང་གཉིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །ལེ་ལོ་ནི་སྤྲོ་བ་ཞེན་པའོ། །རྒོད་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉིད་དེ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་འཁྱམ་པ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ལམ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་འདི

【汉语翻译】
被称为寻找并且追求。喜悦增长时，那珍宝如同如意宝珠珍宝，因为难以获得，并且因为完全施予所想之事的果实。善道是珍宝，从外在进行特殊的归纳。完全沉醉是指放逸的行为，不顾及自己的利益和安乐。在六道中堕落，因此是众生。其他的，即那些缺乏慈爱等功德，不勤奋于利益和安乐他人的人。完全进入的财富之家是妇女。那仅仅是寂静处，即荒野寂静处，是众生的地方。恶劣的境域，盗法的那些，被称为在这些地方，诸根特别地被束缚，即境域，是色等外在的享受。那些也是恶劣的，因为味道微小，并且因为异熟粗糙，并且因为被胜利者的法所依。那些仅仅是强盗，因为他们抢夺给予的道路。
吉祥！善道的珍宝也被那些抢夺偷窃，这就是意思。这些不仅抢夺了进入善道珍宝财富之家寂静处，而且也抢夺了进入稠密的亲友之中。疑惑等的盗贼们也一样。亲友是指妻子、儿子和孙子等。稠密是指森林。对于通过三种信任所确定的善道珍宝，产生怀疑就是疑惑，即这是否是善道，或者不是。后悔是指我做了恶道，因此我不应该公开道路，这是如此这般的形态。睡眠是睡觉，是身体和心都不能使用的状态，直到昏沉和睡眠之间。懒惰是对快乐的执着。掉举是心散乱，即在城市等地方游荡，直到什么时候。如此，这是通过圣者的偈颂，讲述了修行道路者的三摩地的垢染，这就是意思。这个三摩地的垢染

【英语翻译】
It is called seeking and pursuing. When joy increases, that treasure is like a wish-fulfilling jewel, because it is difficult to obtain, and because it fully bestows the fruits of what is desired. The good path is a treasure, a special collection from the outside. Being completely intoxicated means acting carelessly, without regard for one's own benefit and happiness. Falling into the six realms, therefore, is sentient beings. Others, that is, those who lack qualities such as compassion, and are not diligent in benefiting and bringing happiness to others. The house of wealth that is fully entered is women. That is merely a solitary place, that is, a wild solitary place, a place for sentient beings. The evil realms, those who steal the Dharma, are said to be places where the senses are particularly bound, that is, realms, which are external enjoyments such as form. Those are also evil, because the taste is small, and because the ripening is rough, and because they are relied upon by the Victorious One's Dharma.
Those are merely robbers, because they rob and steal the path of giving.
Blessed! Not only do those rob those who have entered the good path, the treasure house of wealth, the solitary place, but also those who have entered into the dense circle of relatives. The thieves of doubt and so on are also the same. Relatives are known as wives, sons, grandsons, and so on. Dense means forest. For the good path, the treasure determined by the three confidences, doubt is hesitation, that is, whether this is a good path or not. Regret is that I have done an evil path, therefore I should not reveal the path, this is such a form. Sleep is sleeping, a state in which the body and mind cannot be used, until between drowsiness and sleep. Laziness is attachment to pleasure. Agitation is the mind being distracted, that is, wandering in cities and so on, until when. Thus, this is what is said by the verses of the noble one, the defilements of the samadhi of those who practice the path. This defilement of samadhi

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་འབའ་ཞིག་གིས་འཕྲོག་པར་མ་ཟད་ཀྱི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དུས་གསུམ་དུའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གསོད་པའོ། །བརྫུན་ནི་མི་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྫས་རྐུ་བའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཚིག་རྩུབ་བོ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་གནད་འགེམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྲ་མ་སྨྲ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འབྱེད་པའོ། །ངག་འཁྱལ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གོ །བརྣབ་སེམས་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་ལོག་པར་ཆགས་པའོ། །གནོད་སེམས་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་མེད་པའི་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་སྡིག་པ་ལྔ་ནི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་སྡིག་པ་ལྔ་ནི་ཆོ་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །བ་ལང་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་ལྔའོ། །གྲོགས་
༄། །པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁུ་བ་ལྔའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་ལྔའོ་ཞེས་པ་འདིའི་ཚར་ལྔ་ཡིན་པས་ལྔ་པ་རྣམས་ལྔ་སྟེ་ཆོམ་རྐུན་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤོངས་ཤིག་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་དགེ་བ་མཐར་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སོ། །ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་སྤང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པའོ་ཞེས་པ་སྲིད་པའི་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཞེས་པའོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་བྱེད་བ་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་འབའ་ཞིག་གིས་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་འཕྲོག་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །ཤིན་ཏུ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །བཟའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའོ། །བཏུང་བ་ནི་ཆང་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་བརྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཕྲེང་བ་དང་ཙནྡན་དང

【汉语翻译】
不仅是这些夺走了，还有杀生等等。珍贵指的是殊胜的道路。总是指过去、现在、未来三时。杀生是杀害众生。谎言是说不真实的话。不予而取是偷盗他人的财物。他人的妻子是指以贪欲邪淫。恶语是指揭露他人的痛处。离间语是指以烦恼的心相互挑拨。绮语是指与贪欲等相应的哈哈嘻嘻等，是真实生起贪恋的语言。贪婪是指对他人财物产生邪念。害心是指想要加害的心。邪见是指不存在的见解。同样，存在的五种罪恶是伤害等等。近五种罪恶是诽谤等等。杀牛等等五种。对朋友等等嗔恨五种。对眼根五种等等完全执着五种，这五类，第五个都是五，即盗贼那些人。就像这样：舍弃伤害和不真实，舍弃他人的妻子，同样舍弃他人的财物和酒。在轮回中是金刚的绳索，这些是穷尽自己善行的五种罪恶。诽谤、包括不净的食物、恶语、诵读和鬼神、非天、自在天的法。杀牛、孩子、妇女、男人以及天人的上师这五种不应做。舍弃对朋友、君主以及天和人的上师、僧团、可信赖者嗔恨。根是完全执着，这是说世间主宰的苦行是二十五种。名为罪恶之业是中断，也包括做五无间罪的人。不仅是这些夺走了殊胜的珍贵道路。还有非常美味的食物和饮料，以及各种享受。食物是指非常美味的肉等等。饮料是指喝酒等等。非常是指因昏厥的法。因为要享受，所以是享受，即花环和檀香。

【英语翻译】
Not only are these taken away, but also killing and so on. Precious refers to the excellent path. Always refers to the three times of past, present, and future. Killing is killing sentient beings. Lying is speaking untruthfully. Taking what is not given is stealing other people's property. Other people's wives refer to engaging in sexual misconduct with desire. Harsh words refer to exposing other people's sore spots. Slander refers to mutually instigating with an afflicted mind. Frivolous speech refers to haha, heehee, etc., which are associated with desire, etc., and are words that truly generate attachment. Greed refers to generating evil thoughts towards other people's property. Harmful intent refers to the mind that wants to harm. Wrong view refers to the view that does not exist. Similarly, the five existing evils are harm and so on. The near five evils are slander and so on. Killing cows and so on are five kinds. Resentment towards friends and so on are five kinds. Complete attachment to the five sense faculties and so on are five kinds. These five categories, the fifth are all five, namely those thieves. Like this: Abandon harm and untruth, abandon other people's wives, and similarly abandon other people's property and alcoholic beverages. In samsara, it is the vajra rope, these are the five evils that exhaust one's own merits. Slander, including impure food, harsh words, recitation, and the dharma of ghosts, asuras, and Ishvara. Killing cows, children, women, men, and the teachers of gods and humans, these five should not be done. Abandon resentment towards friends, lords, and the teachers of gods and humans, the Sangha, and trustworthy ones. The senses are completely attached, this is saying that the asceticism of the lord of the world is twenty-five kinds. The so-called sinful deeds are interruptions, and also include those who commit the five heinous crimes. Not only are these taken away from the excellent precious path. There are also very delicious foods and drinks, as well as various enjoyments. Food refers to very delicious meat and so on. Drinks refer to drinking alcohol and so on. Very refers to the dharma of fainting. Because it is to be enjoyed, it is enjoyment, namely garlands and sandalwood.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་བུད་མེད་དང་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཀྲ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ལ་ཡང་སྟེ་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་སྤྲོ་བའིའོ། །བརྗོད་མ་ཐག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་འབའ་ཞིག་གིར་མ་ཟད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །བག་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དང་འགྲོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྒྱལ་བ་སྟེ་སེམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་དགེ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་བར་དུ་གཅོད་
༄། །པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལམ་ཐོབ་པ་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྗོད་པ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ་རང་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་མིན་པ་གང་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཅིག་ཤོས་གཡོན་ཅན་ཁྲམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོན་ཏེ་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་མིན་པས། རིན་ཐང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཤེས་ཆེད་དུ། །གཡོན་ཅན་གཞན་ལ་སྟོན་ཏེ་མིན་ཞེས་པའི། །དེ་ཡི་ཚིག་ལ་རིན་ཆེན་འདོར་བར་བྱེད། །རིན་ཐང་ཆེན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེས་སྨྲས་པ། མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚིག་ལས་ཏེ་གཡོན་ཅན་གྱི་དག་ལས་འདོར་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་རིགས་ཅན་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ངག་ལས་ལམ་བཟང་རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་ཉེ་བར་འགྲོགས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ན་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོ་མ་ཡིན་པས་ནི་གང་གི་ཞེ་ན་བདེན་མོད་དེ་ནི་གལ་ཏེ་གང་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་དག་ངག་གིས་ཏེ་མི་སླུ་བའི་ཚིག་གིས་ཅི་སྟེ་གསལ་བར་རྣམ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རིན་ཐང་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རིགས་ཀྱི་བུས་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚིག་ལས་འདི་ནི་རིན་ཐང་མེད་པའོ་ཞེས་ལེགས་པར་ཡོངས་

【汉语翻译】
是装饰着妇女和床榻等等各种各样的东西啊。对于具有精进者也是，即对于修习道感到欢喜的啊。刚刚说过的精进，不仅仅是坚定的精进，而且也是具有精进的，这个“也”字的含义。放逸是不加节制地吃喝等等，以及与不善的朋友交往。因此，昏厥，也就是变成没有心识的状态，仅仅是被夺走啊。对于各种各样的有寂享受感到非常高兴，说是对于行善的人们也是一种障碍啊。那么，像这样对于完全证悟道之珍宝者，明明已经领悟，难道不是在说会造成障碍的过失吗？如果对于没有获得道的自己不是完全证悟者，那么说这些有什么用呢？回答说，自己等等。如果因为任何原因，自己不是完全证悟者，因此向另一个狡猾的大骗子展示，因为自己不是完全证悟者，为了知道是否会变得更有价值。
向狡猾的其他人展示，说不是。
从他的话语中，珍宝会被抛弃。
为了知道是否会变得更有价值，也就是是否是伟大的珍宝啊。他说：不会改变的。然后从他的话语中，也就是从狡猾者的口中，仅仅是抛弃啊。同样，具有邪慧之辈，从罪恶朋友的口中，即使获得了无价的珍宝般的善道，也会舍弃，这说明对于那些寻求完全证悟道之珍宝的人们来说，也是在说与罪恶的朋友亲近的过失啊。那么，像这样如果想要完全了解道之珍宝，如果自己不是完全证悟者，那么应该怎么办呢？确实如此，如果有些人让从各种场合完全证悟伟大的珍宝，那么那些人的清净之语，也就是不欺骗的语言，应该清楚地完全理解，确定这个是无价的珍宝啊。同样，具有种姓的儿子获得了道之珍宝，从善知识的语言中，这个是无价的，很好地完全

【英语翻译】
It is adorned with various things such as women and bedding. It also applies to those who possess diligence, that is, those who are delighted in practicing the path. The diligence just mentioned is not only steadfast diligence, but also possessing diligence, which is the meaning of the word "also." Indulgence is unrestrained eating and drinking, and associating with unwholesome friends. Therefore, fainting, that is, becoming a state of unconsciousness, is only being robbed. Being very happy with various worldly enjoyments is said to be an obstacle even for those who do good deeds. So, like this, for those who fully realize the precious path, having clearly understood, isn't it speaking of the faults that cause obstacles? If one has not attained the path and is not a fully realized person, then what is the use of saying these things? The answer is, oneself, and so on. If for any reason, oneself is not a fully realized person, therefore showing it to another cunning great deceiver, because oneself is not a fully realized person, in order to know whether it will become more valuable.
Showing it to another cunning person, saying it is not.
From his words, the jewel will be discarded.
In order to know whether it will become more valuable, that is, whether it is a great jewel. He said: It will not change. Then from his words, that is, from the mouth of the cunning one, it is only discarded. Similarly, those with perverse wisdom, from the mouth of sinful friends, even if they obtain the precious good path that is priceless, they will abandon it, which shows that for those who seek the full realization of the precious path, it is also speaking of the fault of being close to sinful friends. So, like this, if one wants to fully understand the precious path, if oneself is not a fully realized person, then what should one do? It is indeed so, if some people let the great jewel be fully realized from various occasions, then the pure words of those people, that is, the non-deceiving language, should be clearly and fully understood, and it should be determined that this is a priceless jewel. Similarly, a son of good lineage obtains the precious path, and from the words of a virtuous friend, this is priceless, very well completely

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བརྟག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ལྷག་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱ། དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལེགས་པར་བཤད་དེ་ལམ་རིན་བོ་ཆེ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་མེད་པར་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པ་གསུངས་པ་བདུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་སྡིག་ཅན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
༄། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བགེགས་ཏེ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བའི་ལམ་མ་ཡིན་ལ། གང་གིས་ཁྱོད་གནས་པའི་ལམ་འདིས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱས་པར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་ཉེ་བར་སྤངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ལམ་འཕྲོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོམ་རྐུན་རྩ་ལག་ཅེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཏང་བྱས་ཏེ་འབད་པས་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོ་བླ་མ་དམ་པས་བྱིན་པའི་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ལེགས་པར་སྤ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཐར་པའི་ཆེད་དུ་ལམ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ངེས་ན་འདི་ལ་གུས་པས་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲག་པོའི་ལྷ་མཆོད་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐར་བའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་མིན་ཞེས་པའོ། །བསྟན་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་ཏུའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་ཇ

【汉语翻译】
应当极其坚定地考察，并且特别地与之相应。不要舍弃啊，依止善知识是为了恒常的吉祥而善说，也是为了精勤修持珍宝道者们。如是，对于进入修道者来说，如果不完全断除魔业，心就不会坚定。因此，宣说那唯一的教义，即所谓“魔”等等。恶魔会化现为圆满正等觉的
༄། །诸佛的形象，障碍那些精进修道的菩萨，制造障碍。如是说：‘这不是为了无上圆满正等觉的道路，你所处的这条道路，没有任何人能够从中解脱，将来也不会有人从中解脱，过去也没有人从中解脱。’等等，应当了解这些，详细内容可以从《圣妙吉祥真实名经》的魔业品中了解。因此，为了消除魔业的过患，并总摄一切，所以说“因此”等等。如果因为什么原因导致道路被夺走呢？那就是因为这个原因，即因为这个因。所谓“盗贼的根本”是略微的譬喻，例如疑惑等等也完全舍弃，努力，即以极大的恭敬心，由殊胜的上师所赐予的珍贵妙道，并非不清楚地传授给弟子们，那些想要解脱的人，或者说要完全守护珍宝。那么，为了解脱，难道没有其他的道路吗？如果确定了，为何要对此恭敬呢？所说“勇士”等等。勇士的次第，是指以外道的凶猛神灵的供养和观想等等为特征。自加持的次第，是指以心寂止的瑜伽之门为观想对象的特征。为了解脱，诸佛并没有正确地开示。那么，这个开示是什么呢？所说：‘极其清净，次第唯一。’即圆满次第的瑜伽，无二。如果像这样

【英语翻译】
One should examine it extremely firmly and relate to it especially. Do not abandon it, relying on a virtuous friend is well-spoken for the sake of constant auspiciousness, and also for those who diligently meditate on the precious path. Thus, for those who have entered the path of meditation, the mind will not become firm unless the deeds of the demons are completely abandoned. Therefore, it is said that the only teaching is shown, which is called "demon" and so on. The evil demon transforms into the forms of the perfectly complete Buddhas.
༄། །They transform into the forms of the Buddhas and obstruct the Bodhisattvas who are diligently practicing the path, creating obstacles. As it is said: 'This is not the path for the sake of the unexcelled, perfectly complete enlightenment, and by this path where you abide, no one will ever be liberated, nor will anyone ever be liberated in the future, nor has anyone ever been liberated in the past.' And so on, one should understand these, and the details can be learned from the chapter on the deeds of the demons in the Noble Perfection of Wisdom. Therefore, in order to eliminate the faults of the deeds of the demons and to summarize everything, it is said, "Therefore," and so on. If for what reason is the path taken away? It is because of that reason, that is, because of that cause. The so-called "root of thieves" is a slight metaphor, such as doubts and so on are also completely abandoned, and with effort, that is, with great reverence, the precious and excellent path given by the supreme guru is not clearly taught to the disciples, those who desire liberation, or rather, to completely protect the precious jewel. So, for the sake of liberation, are there no other paths? If it is certain, why should one be respectful of this? What is said is "hero" and so on. The order of the hero is characterized by the offerings and visualizations of fierce deities of external paths. The order of self-blessing is characterized by focusing on the door of yoga of mental quiescence. The Buddhas have not correctly taught for the sake of liberation. So, what is this teaching? What is said: 'Extremely pure, the order is unique.' That is, the yoga of the complete stage, non-dual. If like this

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ཞིག་གིས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་སྟེ་དབུགས་ཕྱུང་བར་གྱུར་
༄། །པའོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི། །མ་གསོད་པ་དང༌། ཕ་གསོད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་དང༌། ངན་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྲག་འབྱིན་པ་ཞེས་པའོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་བར་མཚམས་མེད་པ་ཁོ་ནར་མནར་མེད་པར་བསྐལ་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་མཚམས་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཐབས་བདེ་བས་སོ། །དབང་དོན་གྱིས་ཏེ་བཞི་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་རྣམས་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་བ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དེས་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་ཁྱེད་སེམས་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་ཟད་པ་འདི་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་རིམ་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་མིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལུས་ལ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསལ་ལམ་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་མཐོང་བའོ། །མཚན་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེ་མཐོང་བ་ལས་དེ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་འཁོར་བ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་དང་འདྲ་བར་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་འཁོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ཁམས་གསུམ་པ་སྙིང་པོ་མེད་པ་བརྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་
༄། །བར་ཡོན་ཏན་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་སྙིང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཟད་ལས་ཏེ་འཁོར་བ་ཟད་པ་ལས་སོ། །དེ་འཁོར་བ་ཟད

【汉语翻译】
如果要知道是怎样的，（佛）说的是“安乐本身”等等。以什么因缘，诸佛的权位者们造作的五无间罪，被如实地摄持，也就是被夺走了气息。
五无间罪是：杀母，杀父，杀阿罗汉，分裂僧团，以及怀着恶意对如来佛出恶血。这五种罪中的任何一种过失，都会毫无间断地在无间地狱中住一个劫。因此被称为无间罪。安乐本身，即以安乐方便。权位之义，即第四灌顶之义。否则，造作五无间罪的人们，被勇士次第猛烈的行为所压制的人们，以及自加持次第轮回的安乐极其增长的串习之流，不能获得解脱，即以那个串习之流。那么，如果这两种次第在你看来不是次第，那么世尊为了什么目的而宣说呢？（佛）说的是“勇士”等等。嘿，因为宣说了这个身体和生命耗尽，所以勇士次第不是在外面的。那么，这样对身体的自加持清晰吗？因为自己的心加持分别显现，也就是在空性中见到三界本身。名称，即极度著名。为了利益众生而行事的人们，极其清净的次第安立也宣说了。那么，自加持是见到三界本身，既然宣说了从见到中它不会退转，因此轮回变成了其他的体性，那么佛陀本身会像什么一样存在呢？（佛）说的是“轮回”等等，即轮回三界没有实义，虚假欺骗的法性，佛陀本身，即那一切智智，以及一切相智，以及道智，以及道的相智，以及十力与无畏等等，各种功德圆满的体性，就是果，即变成精华。那灭尽，即从轮回灭尽。那轮回灭尽

【英语翻译】
If you want to know how, (Buddha) said "bliss itself" and so on. By what cause, the five inexpiable sins committed by the lords of the Buddhas are truly grasped, that is, their breath is taken away.
The five inexpiable sins are: killing one's mother, killing one's father, killing an Arhat, dividing the Sangha, and with malicious intent drawing blood from the Tathagata. Any one of these five faults will cause one to dwell in Avici hell for an eon without interruption. Therefore, it is called an inexpiable sin. Bliss itself, that is, by means of bliss. The meaning of empowerment, that is, the meaning of the fourth initiation. Otherwise, those who commit the five inexpiable sins, those who are suppressed by the fierce actions of the heroic order, and the streams of habituation of self-blessing order, where the bliss of samsara greatly increases, cannot attain liberation, that is, by that stream of habituation. Then, if these two orders are not orders in your mind, then for what purpose did the Bhagavan declare? (Buddha) said "hero" and so on. Hey, because it is declared that this body and life are exhausted, therefore the heroic order is not outside. Then, is the self-blessing on the body clear in this way? Because one's own mind blessing appears separately, that is, seeing the three realms themselves in emptiness. Name, that is, extremely famous. It is also said that the establishment of the extremely pure order of those who act for the benefit of beings. Then, self-blessing is seeing the three realms themselves, since it is declared that it will not retreat from seeing, therefore samsara becomes another nature, then what will the Buddha himself exist like? (Buddha) said "samsara" and so on, that is, the three realms of samsara have no real meaning, the nature of false deception, the Buddha himself, that is, that omniscient wisdom, and all aspects of wisdom, and the wisdom of the path, and the wisdom of the aspects of the path, and the ten powers and fearlessness, etc., the nature of various perfect qualities, is the fruit, that is, it becomes the essence. That exhaustion, that is, from the exhaustion of samsara. That samsara is exhausted.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བར་མཆོད་དུ་ཅི་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་ཞེ་ན། ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་དང་འདྲ་བར་ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཆུ་ཤིང་ལ་སྙིང་པོ་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཆུ་ཤིང་ཉམས་པས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདོད་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས། དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ལ་དེས་འཇུག་པའི་ལོ་དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་འོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། སྡིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡིག་པ་ནི་ཤཱུ་ཀའི་སྲིན་བུའོ། །ཀུ་ལཱི་ར་ནི་ཀརྐ་ཊའོ། །གང་གི་སྐབས་ལས་བྱུང་ཞིང་འབྱུང་བར་ནང་གི་སྒྱ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། གང་སྒྱུ་མ་མ་རིག་བ་འཕོ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྐབས་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྒྱུ་མ་དང་བྲལ་བ་ན་འཁོར་བ་སླར་ལྡོག་པ་མེད་པར་བརྗོད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དབུགས་དབང་བའི་དོན་དུའོ། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བེམས་པོའི་ཁམས་སུ་འདིར་བརྗོད་ལ་དེ་ཡང་བེམས་བོ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན་ཁུ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་གསུང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་འདིའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོས་བཅུ་དྲུག་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའོ། །ནོར་བུ་དང་པདྨ་ལས་གཡོ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་དོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་
༄། །དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྗེས་འགྲོ་མེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དབུགས་འགོག་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱ

【汉语翻译】
如果问，在（死亡）中阴阶段，（供养）会以什么样的方式显现呢？（回答是）就像水生的果实一样。也就是说，就像没有果核的水生植物，当果核成熟时，水生植物会衰败，并由此显现（果实）。同样，佛陀也是如此。如果认为佛陀所成就的是菩提心，那么（经文）中说“真如由真如成就”。又因为（菩提心）是从幻化中产生的，幻化就是无明，那么由无明所产生的业是如何被佛陀所成就的呢？（对此）回答说：“罪恶”等等。“罪恶”指的是蛀虫。“库拉里”指的是螃蟹。无论从何种情况下产生，内部的幻化都会使其衰败，就像那样，瑜伽之心也是如此。瑜伽是指方便与智慧的平等结合。存在于其中的心是第四灌顶。无论幻化、无明从何种具有变动性的情况下，以世俗的方式产生，它都会使其完全衰败。当脱离幻化时，轮回就被称为不再返回，这是为了真如瑜伽士们能够掌控气息。如果菩提心在这里被说成是物质的界，那么，如何说佛陀成就了非物质的、至高无上的、不变的智慧呢？（回答是）因为（菩提心）具有不会变为精液的自性，所以它成就了至高无上的不变性。因此，为了阐明真如瑜伽之心的这种不变性的本质，（经文中）说到了十六分之四的详细分类，例如“无二”。“二”指的是轮回和涅槃之心，它不存在于何处。如同珍宝和莲花一样，不会动摇，也就是说，不会动摇。随行，也就是说，智慧
༄།和方便的自性不存于此，也就是说，没有随行。因为给予了无上的喜乐，所以是欲望，这是第四瑜伽。为了阻止六百多两万一千次呼吸，所以是至高无上的不变。

【英语翻译】
If asked, how does (offering) appear in the intermediate state (of death)? (The answer is) it is like a fruit of an aquatic plant. That is, just as a water plant without a core, when the core matures, the water plant decays, and thereby manifests (the fruit). Similarly, the Buddha is also like that. If it is thought that what the Buddha accomplishes is the Bodhicitta, then (the scripture) says, "Suchness is accomplished by suchness." Also, because (Bodhicitta) arises from illusion, and illusion is ignorance, then how can the karma arising from ignorance be accomplished by the Buddha? (To this) it is answered: "Sin" and so on. "Sin" refers to the woodworm. "Kulari" refers to the crab. No matter from what circumstances it arises, the internal illusions will cause it to decay, just like that, so is the heart of yoga. Yoga refers to the equal union of skillful means and wisdom. The mind that exists within it is the fourth empowerment. No matter from what changing circumstances illusion and ignorance arise in a conventional way, it will cause it to completely decay. When separated from illusion, samsara is said to be non-returning, this is so that the yogis of suchness can control the breath. If the Bodhicitta is said here to be the realm of matter, then how can it be said that the Buddha accomplishes the non-material, supreme, and unchanging wisdom? (The answer is) because (Bodhicitta) has the nature of not turning into semen, it accomplishes the supreme immutability. Therefore, in order to clarify the nature of this immutability of the heart of suchness yoga, (the scripture) speaks of the detailed classification of sixteen quarters, such as "non-duality." "Duality" refers to the mind of samsara and nirvana, which does not exist anywhere. Like jewels and lotuses, it does not waver, that is, it does not waver. Following, that is, the nature of wisdom
༄།and skillful means does not exist here, that is, there is no following. Because it bestows supreme bliss, it is desire, this is the fourth yoga. In order to stop more than six hundred and twenty-one thousand breaths, it is the supreme immutability.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ཞེས་པ་དག་གིས་གནས་དང་བགྲོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའོ། །འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྔོན་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ། །དང་པོ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྟེ་གྲགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བརྗོད་པའམ་ཡང་ན་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་ཤིང་རྣམ་པར་ལྷོད་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཅན་གྱི་གཡུལ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་སྒྲ་འཐབ་པ་མེད་པའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་སྒྲ་སྟེ་གྲགས་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པས་སྒྲ་ཆེ་བའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་སྐྱེས་སོ། །སྐུ་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་བའི་ཕྱིར་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དེ་འདི་ཁོ་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་པ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བར་ལམ་འཕྲོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་གཉིས་མེད་ལ་སོགས་པ་
༄། །བཅུ་དྲུག་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་དྲན་པས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་མ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྐུ་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་ར

【汉语翻译】
是殊胜的。因为以贪执和不贪执的白方和黑方等，没有处所和行境，所以是大贪欲。因为从有相和无相中必定解脱，所以非有事物和非无事物。因为看见所有应知事物，所以是智慧，这是第三瑜伽。因为使有情欢喜是最初的，或者因为没有贪执，所以是勇士。因为最初、中间、最后都行善，所以是普贤。因为远离魔、烦恼和分别，所以是声音，即名声，是外和内的言说，或者因为极度宣说和完全放松，所以没有具有狮子吼声的战场，这是无声之战。因为是不可摧毁的声音的自性，所以此的声音，即名声很大，所以是大声音，这是第二瑜伽。因为完全舍弃世间的行为。是俱生的。因为四身的障碍灭尽，所以是吉祥菩提心明点的执持者。因为空性和悲悯无有分别，所以是吉祥时轮金刚。因为戒律的集合完全圆满，所以是智慧方便的自性瑜伽，这是第一瑜伽。智慧和方便的自性瑜伽，唯有此续部，以一切续部，以因和果的自性，必定为求果者开示。吉祥离垢光续的入行释疏第十三，不动心要显现道之劫夺的理由的决定，即第五。
第六，以十六大怖畏平息恼害的决定。
现在是无二等
十六四种之极差别者，金刚瑜伽吉祥时轮此之果位，为得次第如何瑜伽母之足忆念，十六明点之障碍大怖畏之恼害寂灭，所说悲悯等。以悲悯和空性等不分别而亲近表示的此身是也。悲悯

【英语翻译】
It is excellent. Because with attachment and non-attachment, the white side and the black side, etc., there is no place and no realm of activity, so it is great desire. Because it is definitely liberated from the with-form and without-form, so it is neither existent nor non-existent. Because all knowable things are seen, so it is wisdom, this is the third yoga. Because making sentient beings happy is the first, or because there is no attachment, so it is a hero. Because it does good in the beginning, middle, and end, so it is Samantabhadra. Because it is free from demons, afflictions, and discriminations, so it is sound, that is, fame, which is external and internal speech, or because it is extremely proclaimed and completely relaxed, so there is no battlefield with the roar of a lion, this is the battle without sound. Because it is the nature of indestructible sound, so this sound, that is, the fame is very great, so it is a great sound, this is the second yoga. Because it completely abandons worldly behavior. It is co-emergent. Because the obscurations of the four bodies are exhausted, so it is the holder of the auspicious bodhicitta bindu. Because emptiness and compassion are inseparable, so it is the auspicious Kalachakra Vajra. Because the collection of precepts is completely perfect, so it is the yoga of the nature of wisdom and means, this is the first yoga. The yoga of the nature of wisdom and means, only this tantra, with all tantras, with the nature of cause and effect, must be revealed to those who seek the fruit. The thirteenth commentary on entering the auspicious Vimalaprabha Tantra, the determination of the reason for the immovable essence revealing the path of robbery, is the fifth.
Sixth, the determination of pacifying the harm of the sixteen great fears.
Now it is non-duality, etc.
The sixteen four kinds of extremely differentiated ones, the Vajra Yoga, the auspicious Kalachakra, this fruit position, in order to obtain the order, how the feet of the Yogini are remembered, the obscurations of the sixteen bindus, the harm of the great fears is pacified, what is said is compassion, etc. This body, which is closely expressed by not distinguishing between compassion and emptiness, etc., is also. Compassion

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་དུས་ཤེས་པ་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་པའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་འགྲོ་འཁོར་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདག །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་མེད་འདོད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིའི་དཔལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་ཆེད་ཀྱི་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་གི་ཆེད་ཀྱི་ཚིག་གོ །བགེགས་ཉམས་པ་ནི་དགྲ་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བའོ་ཞེས་པའོ། །བགེགས་ཞི་བ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་དགྲ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་མཚན་དང་ཉིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་སྟེ་ཞབས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱེད་པ་དེའི་གསལ་བར་ཏེ་ངེས་པར་དགྲ་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉམས་པ་སྟེ་མཐོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ།། །།ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ་གླང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླང་ཆེན་ནི་གླང་པོ་ཆེའོ། །ཤིང་རྟ་ནི་ཤིང་རྟ་རྣམས་སོ། །རྟ་ནི་རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པའི་རྟའོ། །མི་ནི་
༄། །དཔུང་བུ་ཆུང་རྣམས་སོ། །གླང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་གོ་བགོས་པའི་ལུས་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཕལ་ཆེར་གླང་པོ་ཆེ་ཞོན་པ་རྣམས་འདིར་རང་གི་ལག་གིས་མདུང་དང་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་མདའི་འཁོར་ལོ་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་རྐང་ཐང་རྣམས་ཀྱི་མདའ་གཞུའོ་ཞེས་པ་མཚོན་ཆའོ། །དེ་རྣམས་རང་གི་མཚོན་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་བདག་གི་ཆེད་ཅན་གྱི་ཚིག་ཅན་ལ་གཞན་ཆེད་ཀྱི་ཚིག་གོ་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་གནོན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ལྷན་

【汉语翻译】
尊者是了知无缘之时的知识，不变的安乐和智慧以及方便和慈悲的自性，这是世俗的色身。具有缘的空性，无有微尘的自性，名为轮。是所知之相的行轮。具德智慧空性之主。将会这样讲述。因此，时轮是不可分的。如是说。无二的是智慧和方便的自性，此具德时轮的威德是世间和出世间的圆满，具有自他之义的特征。为了获得它，瑜伽母们，即金刚界自在母等，以及阿瓦杜提等也是。观想她们的足，有些说是为他人的缘故，实则是为自己的缘故。障碍消退是指平息敌人和狮子等带来的损害。障碍平息，简要地说明了，说了敌人等。在此，无论是种姓之子或种姓之女，无论昼夜，凡是将会讲述瑜伽母的人们。ཀྱང་这个词用于不同的次第，即忆念足，为了清楚地说明，即确定无疑地，敌人和狮子等都会消退，即变得不可见。现在，为了详细地解释平息十六大怖畏的十六颂，说了大象等。大象即大象。车即车乘。马即像风一样迅速的马。人即
༄། །小部队等。大象等那些全部也是，也是具有盔甲的身体。大多数骑大象的人，在这里用自己的手拿着矛和车，所以轮是指箭轮，骑马的人的剑和步兵的箭弓，这是指武器。那些人用自己的武器摧毁，将会获得胜利的声誉，这是为自己而说的，实则是为他人而说的。意思是说，为了完全压制外境的两种力量。

【英语翻译】
The venerable one is the knowledge of the time without object, the unchanging bliss and wisdom, and the nature of skillful means and compassion, this is the conventional form. Emptiness with object, the nature without subtle particles, is called wheel. It is the wheel of activity of the aspect of knowable things. The glorious lord of wisdom and emptiness. It will be explained in this way. Therefore, the wheel of time is indivisible. Thus it is said. Non-duality is the nature of wisdom and skillful means, the glory of this glorious wheel of time is the perfection of the mundane and supramundane, possessing the characteristics of self and other benefit. In order to obtain it, the yoginis, such as the Vajradhatu Ishvari, and the Avadhutis, etc., are also included. Meditating on their feet, some say it is for the sake of others, but in reality it is for one's own sake. The subsidence of obstacles means pacifying the harm caused by enemies and lions, etc. The pacification of obstacles, briefly explained, speaks of enemies, etc. Here, whether it is a son or daughter of the family, whether day or night, all those who will explain the yoginis. The word ཀྱང་ is used for different orders, that is, remembering the feet, in order to clearly explain, that is, certainly, enemies and lions, etc., will subside, that is, become invisible. Now, in order to explain in detail the sixteen verses that pacify the sixteen great fears, it speaks of elephants, etc. Elephant means elephant. Chariot means chariots. Horse means horses as swift as the wind. People means
༄། །Small troops, etc. All of those, such as elephants, are also, and also have armored bodies. Most of the people riding elephants, here holding spears and chariots with their own hands, so wheel refers to the arrow wheel, the swords of the horsemen, and the bows and arrows of the infantry, this refers to weapons. Those people destroy with their own weapons, will gain the fame of victory, this is said for oneself, but in reality it is said for others. The meaning is that in order to completely suppress the two forces of the external environment.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གཡུལ་ཏེ་དེར་གནས་པའི་དགྲ་བོ་ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་དཔུང་ཡན་ལག་བཞི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུ་འཆི་བའི་གནས་སྡེ་བོ་ཆེ་ལྟ་བུར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་འབྱུང་བའི་བདག་པོ་ལྟ་བུར་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པ་གང་དེ་ཡང་དཀའ་བ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ལས་རང་གི་མཚོན་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་སྟེ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འགྲོགས་སོ་ཞེས་པ་གཡུལ་ཏེ་འདིར་ནོར་བུ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་བསྒོས་པ་སྲོག་ཆགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐར་བྱེད་གཞན་པ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྲོག་མ་འགགས་པའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཀུན་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་མཉམ་པར་བགྲོད་པའི་ཞབས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཚོན་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཀག་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་བསྒྲུབས་ནས་འགྲོ་
༄། །བའི་དོན་མཐའ་དག་བྱེད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སེང་གེ་གསུངས་པ་ཀུན་ནས་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ནང་དུ་སེང་གེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཐིག་ལེ་བསྐྱེད་པའོ། །སེང་གེའི་སྒྲ་ནི་འགྱུར་བའི་དབུགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གདོང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བས་རྣམ་པར་ཁྱབ་ཕའི་གདོང་བའོ། །མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ་ནི་སོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་གདུག་པའོ། །སྔ་མ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེའོ། །གསོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་གཡོ་བ་བཞིན་པའོ། །སྡེར་མོ་གུག་ལ་བརྟན་པས་གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་ཀླད་པ་མཆོག་ཏུ་འགེམས། །འཁྱོག་ཅིང་རྣོ་བའི་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་བརྟན་ཞིང་རིང་བའང་སེན་མོ་དེ་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་པའི་དཾཥྚྲ་དང་ས་ནིའི་བུམ་པ་དག་སྟེ་ནུ་མ་ཟུང་དག་གང་གིས་མཆོག་ཏུ་འབྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཁྲོས་ན

【汉语翻译】
所谓“行”，即战场，那里住着的极其凶恶的敌人，具有军队四肢等，如同阎罗一般，对于死亡的处所，如同巨大的村落一般，具有无碍的能力，如同地神一般，具有猛烈的形象，不可摧毁者，也毫不费力地，以瑜伽母之足忆念的力量，从加持中摧毁自己的武器之地，而依止于胜利之名声的光辉。同样，身体上也有二力，即存在和寂灭，所谓白色和黑色两方相伴，即战场，这里应说为宝珠和莲花之脐。在那里住着的智慧的俱生喜乐明点，在无始的存在中必定产生，被对事物的显现执着的习气所特别熏染，所有生命都像其他终结者一样极其混乱，与蕴、界、处、根的集合相伴，十三半百之命不绝的自性，三界之主等，全面地生起各种衰败，那是什么呢？仅仅一瞬间平等行走的足，从修习的力量生起，以六支的武器必定遮止，成就世间和出世间的光辉而行走，

【英语翻译】
That which is called "going" is the battlefield, where the extremely fierce enemy dwells, possessing the four limbs of the army, like Yama, for the place of death, like a great village, possessing unobstructed power, like the lord of the earth, possessing a fierce form, that which cannot be destroyed, also without difficulty, by the power of remembering the feet of the yogini, from the blessing, destroys the place of its own weapons, and relies on the glory of the fame of victory. Similarly, there are also two forces in the body, namely existence and nirvana, so-called white and black sides accompanying each other, namely the battlefield, here it should be said as the navel of the jewel and the lotus. The co-emergent joy bindu of wisdom residing there, will surely arise in beginningless existence, especially perfumed by the habit of clinging to the appearance of things, all beings are extremely confused like other terminators, accompanied by the aggregates, elements, places, and the collection of faculties, the nature of the uninterrupted life of thirteen and a half hundred, the lord of the three worlds, etc., fully generates all kinds of decay, what is that? Only one moment of equally walking feet, arising from the power of cultivation, will surely be blocked by the weapons of the six branches, accomplishing the glory of the mundane and the supramundane and going,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁམས་འཁྲུག་པར་གྱུར་པའོ། །ཉི་མ་ཤར་བའི་མིག་ཅན་ནི་ཆགས་པ་བདོ་བ་སྐྱེས་པ་ལས་ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་པའི་མིག་དང་ལྡན་པའོ། །རོ་འཛིན་རལ་གྲི་གཡོ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕེ་བཙིར་བ་ལས་ལྕེའི་རལ་གྲི་བསྐྱོད་པའོ། །རལ་པ་ཅན་ནི་ནོར་བུ་དང་པདྨའི་གེ་སར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་འདོད་ནི་ཐིག་ལེ་ལྷུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཆི་བར་བྱེད་འདོད་པའོ། །རིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་འགྲོའོ་ཞེས་པའོ། །གླང་པོའི་བདག་པོ་ནི་འདིར་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །མདོག་སྔོ་ཞེས་པ་དུང་ཅན་མའི་རྩ་སྟེ་ཆུང་དུ་ལས་གཞན་རྒྱས་པར་བྱད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར་རོ། །འཆི་ལྟས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མིག་སེར་སྐྱ་སྟེ་འདྲེན་བྱེད་དྲི་མ་ཅན་ནོ། །མྱོས་བྱེད་ནི་ལག་ལྡན་གྱི་དཱ་ན་ལ་ཞུ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲམ་པ་གཉིས་པོ་མྱོས་བྱེད་ཆུ་ནི་རབ་ཏུ་མང་བས་གང༌། འགྲམ་པ་གཉིས་པོའི་བར་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུའོ། །རབ་ཏུ་མང་བའི་སྒྲ་ལས་གཉིས་པའི་མ་ད་ཐེབ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཤེས་པ་བ་བཅོལ་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་གྲུགས་པར་བྱེད་དེ་བརླ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གནོན་ཞིང་ཀུན་ན་
༄། །ལེན་ལ་སྤྲིན་བཞིན་སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ལ་སྒྲོགས་བཞིན་པ་སྟེ་དབུགས་འབྱུང་བར་བྱེད་བཞིན་པའོ། །བཅིང་བ་ནི་ཨུ་རའི་ཞགས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩེ་མོ་ནི་ཐོར་ཏོའི་ཆའོ། །སོའི་རྩེ་མོས་འབྱེད་པར་བྱེད་དེ་ནོར་བུས་རབ་ཏུ་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་ལྡོག་པས་ཁམས་མཐའ་དག་གཡོ་བ་བྱུང་བ་འདིས་ཀྱང་དེའི་ལུས་གཏོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །མེ་ནི་འདིར་ལུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །མེ་ལྕེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲོད་དེ་འདིའི་འབར་བ་སྟེ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་སྟེ་རིམ་པས་གཡོན་པའི་ཡན་ལག་དང་གཡས་པའི་ཡན་ལག་གི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཀུན་དུ་དུ་བའི་མུན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྟེ་རྣ་བ་དང་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང་གདོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་པ་ལས་དུ་བ་སྟེ་གྱེན་དུ་གཡོ་བ་ཡིན་ཞིང་དེས་མུན་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་བའོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་རབ་ཏ

【汉语翻译】
是界扰动之故。日出之眼者，由贪欲炽盛而生，故具日出之眼。持尸之剑摇动者，由手印之口等挤压舌头，故舌剑挥动。具发髻者，因具有宝珠与莲花之花蕊故。欲杀者，因具有明点滴落，故欲作死亡。将长久行去者，是说已成无垢之性而行。象之主者，于此指语与俱生之喜乐明点。颜色蓝者，指海螺女之脉，因使小者之外皆增长，故颜色变黑。生起死相之故，眼呈黄白色，是具引诱之垢染。使醉者，应取手所持之达那之精华。其后，两颊充满极多之使醉水。两颊之间有多长，某些地方长而某些地方短。由极多之语，二者之摩达显现，亦作由自性之结合，与知识者相连之体性。智慧之语彻底发出且响亮，压迫两腿等处，且一切
༄། །于取处如云般发声之义，是说如响般，是正在呼气。束缚者，是乌鸦之索，即幻化之索等。顶端者，是发髻之一部分。以牙齿之顶端分开，是说以宝珠极度增强力量等。又，由此各自返回，诸界皆动摇生起，此亦使其舍弃身体。火者，于此指身体俱生之喜乐明点。火焰者，是身体之热，是说此之燃烧，即遍布之故。一切者，即所有。于方隅者，即依次于左方之肢体与右方之肢体之手与足等处。于一切处大烟之黑暗者，于一切处，即于耳与鼻等处及面部等处，由极度之喜乐极度稳固之故，烟，即向上摇动，由此黑暗，即诸根于诸境中迷乱。大者，即极

【英语翻译】
It is because the realms are disturbed. The one with eyes like the rising sun is born from the flourishing of desire, hence possessing eyes like the rising sun. The one wielding the corpse-holding sword is moving the tongue-sword because the mouths of the mudras are squeezing the tongue. The one with matted hair is because he possesses jewels and lotus stamens. The one who desires to kill is the one who desires to cause death because he possesses falling bindus. The one who will go far away is said to go because he has become stainless. The lord of elephants here refers to the joyful bindu born together with speech. The color blue refers to the veins of the conch-shell woman, because it makes everything other than the small grow, therefore the color turns black. Because death omens arise, the eyes are yellowish-white, possessing the impurity of attraction. The intoxicant should take the essence of the dāna held in the hand. Then, both cheeks are filled with extremely abundant intoxicating water. The distance between the two cheeks is such that in some places it is long and in some places it is short. From the word "extremely abundant," the mada of the two appears, and it also acts as the nature of being connected to the knowledgeable through the union of self. The word of wisdom is completely uttered and resounds, pressing down on the two thighs and so on, and everywhere
༄། །The meaning of "making a sound like a cloud in the taking place" is like resounding, it is exhaling. The binding is the noose of the crow, that is, the noose of transformation and so on. The tip is a part of the topknot. Separating with the tips of the teeth means intensifying power with jewels and so on. Moreover, by each returning separately, all the realms are shaken and arise, and this also causes it to abandon its body. Fire here refers to the joyful bindu born together with the body. The flame is the heat of the body, that is, its burning, which is pervasive. Everything means all. In the directions and intermediate directions, that is, sequentially in the limbs of the left side and the limbs of the right side, in the hands and feet and so on. The great darkness of smoke everywhere means that everywhere, that is, in the ears and nose and so on, and in the face and so on, because of the extreme joy and extreme stability, the smoke is moving upwards, and therefore the darkness is the confusion of the senses in the objects. Great means extremely

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར་པའི་མྱུར་ཐུག་པར་སྐྱེས་པའི་ཀུན་དུ་དུ་བའི་མུན་པ་གང་གིས་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །མེ་སྟག་སྟེ་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གྲོང་དང་དགོན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེགས་པ་ལས་ཏེ་གྲོང་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དགོན་པ་ནི་གསང་བའི་པད་མ་སྟེ། དེ་དག་གཅིག་སྟེ་བར་མ་ཆད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་བསྲེགས་པ་ཡང་འདིའོ་ཞེས་པ་དེ་དང་འདི་ཡང་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །དུས་ཀུན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་ཚོད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བར་རོ་ཞེས་བ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །འཆི་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀུན་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའང་འདི་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོ་དྲུག་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མེ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བ་ལས་འཛིན་པའོ། །བསིལ་བ་ཉིད་ནི་གྲང་བ་ཉིད་དེ་མི་ཤེས་པ་དང་མ་རིག་པས་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་པའི་བར་རོ། །འགྲོ་བ་སྟེ་ཕ་རོལ་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདངས་ཅན་དབང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་
༄། །ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །ཁམས་འཁྲུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོས་པའོ། །མུན་བ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་སྨན་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དུག་ཅེས་པ་ནི་གདེངས་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །འཁྱོག་པོར་བགྲོད་པའི་ལུས་ཅན་ནི་འཁྱོག་པོ་སྟེ་གྱ་གྱུར་བགྲོད་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བའི་ལུས་ཏེ་གཟུགས་འདིའིའོ་ཞེས་པའོ། །དྲག་པོའི་ཕུད་སྒྲ་ལྡན་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་བའི་འགྱུར་བའི་དབུགས་དང་ལྡན་པའོ། །མཆེ་བ་འཁྱོག་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཆེ་བ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་འབབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གིས་འཁྱོག་པོ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་བགྲོད་པར་འབབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕེ་གཉིས་ལྡན་པ་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བརྗོད་པ་ལས་ལེ་ལོའི་ཡིད་དོ། །འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནི་བརྒྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བའོ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཤུགས་དང་འདྲ་བ་འདིའི་ཤུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་གཏུམ་པ་སྟེ་གཏུམ་མོ་གང་ལས་ཡིན་པའོ། །ཡང་དག་ཕྲད་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་མངོན་པར་སོན་པའོ། །བདེ་བས་བརྒྱལ་བས་གྱེན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲག་པོའི་མིག་ཅན་ནོ། །གདེངས་ཀ་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
成为迅速相遇所生的普遍黑暗是什么呢？是火焰，即明点的集合。从何而来呢？从村庄和寺庙被一起焚烧而来，村庄是顶髻的轮，寺庙是秘密的莲花。这些合一，没有间断，也是这个，焚烧也是这个，这和那也是拙火燃烧的瑜伽。如何能使时时都非常快乐的时刻转变呢？这是行为的差别。死亡是与菩提心分离的特征。各方都是秘密轮的边缘的特征。完全获得，也就是显现普及也是这个。六轮是与快乐分离的特征，火是身体的俱生喜乐明点。寒冷本身就是冰冷，是不知和无明所衰败的法性。行走，也就是到达彼岸的意思。有声的官能是智慧的差别，是喜乐的明点。因为界混乱而愤怒。因为黑暗众多而具有眼药蓝色的颜色。毒，是从“如持有者一样”这句话来的。弯曲行走的身体，弯曲，也就是曲折行走的是谁的，像那样的身体，也就是这个形体。猛烈的精华具有声音，是令人恐惧的转变的气息。弯曲的獠牙，獠牙是落在左边和右边的，因为那些弯曲的，不平等和相等的行走没有落下的缘故。具有两舌，是从牲畜之上说起的懒惰的心。死亡的怖畏是给予昏厥的痛苦。具有风的力量，因为使命气和下行气等运转的缘故，像风的力量一样，是这个的力量。极其凶猛，是极其变化而凶猛，也就是拙火从何而来。完全相遇，是在秘密莲花的中心显现成熟。因为快乐而昏厥，向上观看，因此具有猛烈的眼睛。清晰地显现持有，是因为喜欢各种各样的形态的缘故，是享受。

【英语翻译】
What is the pervasive darkness that arises from becoming swiftly encountered? It is fire, the collection of bindus. From where does it come? From the burning of villages and temples together, the village being the wheel of the crown of the head, and the temple being the secret lotus. These are one, without interruption, this is also it, and burning is also this, this and that are also from the yoga of burning tummo. How can the moment of always being extremely happy be transformed? This is the difference of action. Death is the characteristic of being separated from bodhicitta. All directions are the characteristics of the edge of the secret wheel. Completely attained, that is, manifest pervading is also this. The six wheels are the characteristic of being separated from bliss, fire is the co-emergent bliss bindu of the body. Coldness itself is freezing, it is the nature of being decayed by ignorance and unawareness. Going, that is, the meaning of doing to the other shore. The sensory faculty with sound is the distinction of wisdom, it is the bindu of joy. Angered because of the confusion of the elements. Because of the abundance of darkness, it has the color of blue eye medicine. Poison comes from the phrase "like the one who holds." The body that walks crookedly, crookedly, that is, whose meandering walk is like that, that kind of body, that is, this form. The essence of the fierce one has sound, it is the breath of terrifying transformation. Crooked fangs, the fangs fall on the left and right, because those crooked, unequal and equal walks do not fall. Having two tongues, it is the lazy mind spoken of above livestock. The fear of death is giving the suffering of fainting. Having the power of wind, because of the circulation of life force and downward-clearing force, like the power of wind, it is the power of this. Extremely fierce, it is extremely transformed and fierce, that is, from where does tummo come. Completely encountered, it is manifested and matured in the center of the secret lotus. Because of fainting with bliss, looking upwards, therefore having fierce eyes. Clearly manifesting holding, because of liking all kinds of forms, it is enjoyment.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྣམ་པར་མ་བྲལ་བའོ། །ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ལ་ཟ་བཞིན་པའོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་དུག་སྐྱུགས་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །ཉམས་པ་སྟེ་མི་མཐོང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བགོད་པས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དགོན་པར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨ་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུའོ། །སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ངེས་པར་འཕྲོག་པའི་བསམ་པའོ། །ལག་མཐིལ་གྱི་གཞུ་ཡིས་ཞེས་པ་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་པའོ། །རྣ་བ་ནས་རྣ་བའི་བར་དེར་མདའ་རྣམས་བཀང་བ་ནི་རྣ་བའི་བར་དུ་མདའ་བཀང་བ་སྟེ་གང་གིས་ཞེས་པའོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་སག་ལ་སོགས་པའི་སྟབས་བྱས་པ་རྣམས་ཤེས་པར་ཡང་བལྟ་བར་
༄། །བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་རྐང་པ་བརྟན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མཁའ་ཡི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །དམ་པའི་ལམ་གྱིས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་སོ། །མདུང་དང་ནི་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ལག་ཐོགས་ཞེས་པ་མདུང་གི་སྒྲས་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཤང་བའོ། །རལ་གྲི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་གཅི་བའོ། །གྱེན་དུ་རྩ་གསུམ་དུ་འཕངས་པ་ལ་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་འོག་ཏུ་བགྲོད་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་མཚོན་ཆ་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་དུ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲག་པོའི་མིག་ཅན་ནོ། །ལམ་མགྲོན་སྐྱེ་བོ་རྒྱུ་བ་ནི་དབྱུགས་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འཇོམས་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རིང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་གནས་གང་ནས་འོངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ནས་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །བཅིངས་པ་ནི་ངག་གི་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དཔུང་པ་དག་ནི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་རྐང་པའི་པདྨ་ཟུང་དག་ལྕགས་སྒྲོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྡམས་ཞེས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་འགགས་པའི་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་ཆུ་ནི་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཏེ་བཏང་བ་ལས་སོ། །ལྕེ་དང་མགྲིན་པ་མཆུ་སྐམས་ཞེས་པ་འདིར་བདུན་པའི་ཚིག་སྡུད་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲ་བཟང་པོ་ས

【汉语翻译】
和不分离的啊。所谓吃的意思就是正在吃。昏厥是中毒呕吐的状态。衰败，即变得看不见，变得非常剧烈，说是分得非常剧烈。强盗是心的特殊喜悦明点。众多的词是依赖于外境的缘故。在寂静处，即秘密莲花和脐轮之间。具有嗔恨心，是为了享受各种各样非常喜悦的近处，必定抢夺无上安乐的想法。手掌的弓箭，是指行为的第三种情况。从耳朵到耳朵之间，在那里箭被填满，是指箭填满耳朵之间，即用什么。脚底做萨嘎等姿势，也要知道观察，否则脚不稳固，怎么能成就虚空的行动呢。以圣道是指进入无垢之城的方向。矛和轮、剑、手持，所谓矛的声音，是指依赖于杖形的阿瓦杜提的风。那也是指不动佛菩提心。轮是毗卢遮那佛，即排泄物。剑是顿悟成就，即小便。向上向三脉抛掷，凡是向下流动的排泄物等，只有那些依靠武器本身的手，是为了其行为能够充分进行。相遇是指在自己的境域中获得的特征。因为贪恋非常强烈，所以是凶猛的眼睛。道路上的客人行走的人，是指杖行菩提心。摧毁者是指分别摧毁。变得遥远是指从哪里来就回到哪里，然后安住。束缚是指语言的特殊喜悦明点。手臂等是被绳索束缚，双脚的莲花等被铁链束缚，是指用十二支节使轮停止的风充分运行的缘故。善妙的水是天界的甘露，意思是智慧。从那分离，即从舍弃。舌头和喉咙、嘴唇干燥，这里是第七种词的集合。或者美妙的声音。

【英语翻译】
And inseparable. The meaning of 'to eat' is 'is eating'. Fainting is the state of vomiting poison. Decay, that is, becomes invisible, becomes very intense, it is said to be divided very intensely. Robbers are the special joyful bindus of the mind. The many words are because they depend on external objects. In a secluded place, that is, between the secret lotus and the navel chakra. Having a hateful mind is the thought of definitely robbing the supreme bliss in order to enjoy the vicinity of all kinds of very joyful things. The bow of the palm refers to the third case of action. From ear to ear, where the arrows are filled, it means that the arrows are filled between the ears, that is, with what. Making postures such as Saga on the soles of the feet should also be observed, otherwise if the feet are not stable, how can the actions of the sky be accomplished. The holy path refers to the direction of entering the city of immaculate purity. The spear and the wheel, the sword, the hand-held, the sound of the spear, refers to the wind that depends on the staff-shaped Avadhuti. That is also referred to as the immovable Bodhicitta. The wheel is Vairochana, that is, excrement. The sword is the accomplished meaning, that is, urine. Throwing upwards into the three channels, whatever excrement etc. flows downwards, only those hands that rely on the weapon itself are for the sake of its actions to be fully carried out. Encountering refers to the characteristic of being obtained in one's own realm. Because attachment is very strong, it is a fierce eye. The guest on the road, the person who walks, refers to the staff-walking Bodhicitta. The destroyer refers to destroying separately. Becoming distant means going back to where it came from and then abiding. Binding refers to the special joyful bindu of speech. The arms etc. are bound by ropes, and the lotus flowers of the feet etc. are bound by iron chains, which means that the wind that stops the wheel with twelve branches is fully running. The virtuous water is the nectar of the gods, meaning wisdom. Separated from that, that is, from abandonment. Tongue and throat, dry lips, here is a collection of the seventh kind of words. Or a beautiful sound.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲ་པའི་འདོད་པ་འཁྲུལ་པའི་དོན་དུ་ཕྱི་མའི་ཚིག་ལ་གནས་པའི་ནིཥྞཱ་དང་འབྲུ་མང་པོའོ། །ཁུ་བས་བསྐྱེད་པ་ལྕེའི་ཞེས་མང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལྕེ་ནི་སེམས་སོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགྲིན་པ་ནི་དག་གོ །ཆུ་ཡི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆུ་ནི་ལུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཚོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་སྐམ་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་གང་གི་ལུས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །བཀྲེས་པ་ནི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེས་གཟིར་བ་སྟེ་སྐྱེ་བར་འདོད་དོ། །སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་
༄། །སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྗེ་བོ་ཁྲོས་པའི་བཀའ་ཡིས་ཏེ། རྗེ་བོ་ནི་ཧཾ་ཡིག་གོ །དེ་ཡི་ཁྲོས་པའི་བཀའ་ཡིས་ཏེ་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྲུང་བཞིན་པ་ནི་ངེད་དེ་རྣམས་ལས་འདའ་བར་མི་རུང་གི་དབང་པོ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཉིན་མཚན་དུས་སུ་སྟེ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་པདྨའི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་སུའོ། །འདི་ལས་ཏེ་རླུང་གི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་ཏེ་དབང་པོ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་སྟེ་སོན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ཆུའི་གཏེར་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །ཞེན་པ་ནི་མོས་པའོ། །ཆུ་གཏེར་བཞོན་པ་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའོ། །ཚོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རླབས་འཁྲུགས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཆུ་གཏར་ཏེ་ཟླ་བའི་དབུགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན་དྲག་པོའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འགྱུར་བའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་འཁོར་བྱེད་པ་ནི་འོག་ཏུ་བགྲོད་པར་རོ། །ཆུ་སྲིན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་འཕོ་བའོ། །ཉ་ཞེས་པ་ཉའི་མཉམ་པའི་འཕོ་བའོ། །རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་བགྲོད་པའི་མཉམ་པ་དང་འབྲེལ་བ་ལྷག་མའི་འཕོ་བ་བཅུ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཆུ་གཏེར་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཀག་གྱུར་པ་ནི་གྱེན་གྱི་སྲོལ་དུ་བགྲོད་པ་འགོག་པ་ཨཱཏ་བོར་བའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མེ་ཡིས་ཏིལ་མར་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མེས་ཏིལ་མར་གྲོལ་བ་ཁམས་འཁྲུག་པའི་སྐད་ཅིག་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཡིས་ཆར་

【汉语翻译】
说者的意愿是迷乱的意义，在于后句所说的尼师达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和众多谷物啊。因为多说精液所生是舌头，所以舌头是心。因为是珍宝自在的主人，所以喉咙是清净的。因为是产生水界，所以嘴唇应说是身体。因此，身体和语和心不和合是干燥，是完全衰败，那是谁的身体，摩羯等十二宫的轮转的自性啊。饥饿是名为变化的快乐，被它所折磨，想要出生啊。护法们的是贪欲和嗔
༄。以及嗔恨和愚痴和我慢等。君主愤怒的命令，君主是吽字（ཧཾ，हं，haṃ，吽）。以其愤怒的命令，以猛烈的拙火燃烧的相来守护，我们这些是不可超越的，变成无权自在的快乐吧。日夜时分，是六十时（dbyu gu）的自性，十二莲瓣啊。从此，从风的索和铁钩所束缚中解脱，走向无权自在的快乐，达到。是说。水的宝藏是身体的差别，喜乐的明点。执着是爱慕。骑乘水宝藏，是金刚乘。不和合，各种波浪扰动也是这个，水宝藏，也是月亮的呼吸啊。什么所致呢，是猛烈的风所致，是阿瓦都提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，अवाधूती，avadūti，离垢者）变化的呼吸所致。普遍轮转是向下行进。摩羯说是向北方行进的转移。鱼说是鱼的等同的转移。以类别的声音，应理解与行进的等同相关联的剩余十种转移。水宝藏的盗贼们，是存在的习气的差别们。被阻碍，是阻止向上流动的阿达（ཨཱཏ，आत，āta，热）抛弃。恶毒者们，是给予从离贪欲所生的痛苦者们。以火，芝麻油脱落者们。以火芝麻油脱落，是元素扰动的刹那，是哪些啊。以火降雨

【英语翻译】
The speaker's intention is the meaning of delusion, residing in the latter phrase, the Niṣṇā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and many grains. Because it is often said that what is born of semen is the tongue, therefore the tongue is the mind. Because it is the master of the precious empowerment, therefore the throat is pure. Because it generates the water element, therefore the lips should be spoken of as the body. Therefore, the body, speech, and mind not being in harmony is dryness, is complete decay, whose body is the nature of the wheel of the twelve zodiac signs such as Capricorn. Hunger is called the happiness of change, tormented by it, desiring to be born. The guardians' are attachment and aversion
༄. And hatred, ignorance, and pride, etc. By the command of the angry lord, the lord is the letter Hūṃ (ཧཾ，हं，haṃ，Hūṃ). By its angry command, protected by the characteristic of blazing fierce fire, we are not allowed to transcend these, may we become the happiness of being powerless and free. Day and night, it is the nature of sixty moments (dbyu gu), twelve lotus petals. From this, freed from the bonds of the wind's lasso and iron hook, go to the happiness of being powerless and free, and attain it. It is said. The treasure of water is the distinction of the body, the joyful bindu. Attachment is admiration. Riding the water treasure is the Vajrayana. Not being in harmony, the various turbulent waves are also this, the water treasure, and also the breath of the moon. What causes it? It is caused by the fierce winds, the changing breaths of the Avadhūti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，अवाधूती，avadūti，离垢者). Universal rotation is going downwards. Capricorn is said to be the transfer of going north. Fish is said to be the transfer of the equality of fish. By the sound of the category, the remaining ten transfers associated with the equality of going should be understood. The thieves of the water treasure are the differences of the habits of existence. Being obstructed is the Āta (ཨཱཏ，आत，āta，热) that prevents the upward flow is abandoned. The malicious ones are those who give suffering born from detachment. With fire, those from whom sesame oil has fallen away. With fire, sesame oil falling away is the moment of elemental disturbance, which are they? With fire, rain

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་ཀུན་ནས་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་ལ་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲག་པོའི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ཆར་པ་འབབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་དུ་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུག་པ་དེ་ལས་ཕ་རོལ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་སྲིད་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །རོ་ལངས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་རྩ་རྣམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་པ་སྟེ་འཇིགས་
༄། །པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བཞིན་པའོ། །ཅི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། ཕཊ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྩར་དབུགས་འབབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇིགས་རུང་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གཡས་པའི་རྩར་དབུགས་འབབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁ་ནས་མེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གཏུམ་མོ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མའི་རྩའི་མེ་སྟེ་འགྱུར་བའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གྲི་གུག་ནི་སེམས་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ངུང་ཅན་མའི་རྩའོ། །ཐོད་པ་ནི་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ། །དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟེ། རྩ་བཅུའི་བདག་ཉིད་སྙིང་གི་པདྨའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འཁོར་ཡུག་གོ །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་ཅན་ནོ། །ཤ་ཟ་བ་ནི་སེམས་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བཀྲེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེས་མཆོག་ཏུ་མནར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟིར་བའོ། །མི་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཟད་པ་ལས་རྡུལ་སྟེང་དུ་སོན་པ་ཡང་དག་པར་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་སྐམས་པའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཀབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོས་དང་བྲལ་བའོ། །འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལས་སྟེང་དུ་བགྲོད་པའི་ཆེད་དུ་བསྲུང་བ་སྟེ་བདེ་ལེགས་སུ་བགྲོད་པ་ཞེས་པའོ། །ནང་ནི་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོའི་ཟླུམ་པོ་ཉམས། །ཞེས་པ་ལ་ལག་ལྡན་གྱི་ལག་པ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་པདྨ་རྣམ་པར་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གང་གི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཟླུམ་པོ་ཉམས་ཏེ་ཞིག་པར་ཉེ་བར་སོན་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཉིན་བཞིན་འཁུན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བྲང་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྒ

【汉语翻译】
大自一切处恒常流淌，即脐间莲花的须蕊中，不停息地降下猛烈的拙火燃烧之雨，这在菩提之乘中是何处呢？水藏翻腾，从那之外是极顶，即无垢本身持续多久呢？僵尸们是智慧的殊胜喜乐明点。众多的词语是因为脉络众多，或者依赖于外境。怖畏者，即正在成办怖畏。
༄། 凭借什么呢？凭借ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧毁）字等，即身体的脉络中气息的流动。凭借可怖的声音等，即右脉中气息的流动。凭借口中火焰燃烧等，即修习拙火的中脉之火，即变化的呼吸。弯刀是断除心识的自性，是拥有一切的母脉。颅碗是珍宝和莲花。以那些近处标志的手等，即左手和右手，是五轮降临的自性。于十方轮中，即十脉的自性，是心的莲花。与轮相似的是轮，即周围。于此如实安住。具有恶毒心者，是对大乐嗔恨者。食肉者，是因为心识衰败，而使眼睛等恐怖。饥饿是无明，因此极度折磨，所以困扰。喜爱人血，是从月亮耗尽后，种子落到灰尘上，完全执着。因此，秘密等的轮完全衰败，所以身体干枯。被命脉和下行清净脉完全覆盖，因为没有覆盖，所以无衣。为了从下坠向上行进，而守护，即称为安乐行进。内里是心中殊胜喜乐的明点。指尖的圆形消损。对于“指尖的圆形消损”，是指为了使手印的手和半月以及铁钩等形象的莲花融化，谁的指尖圆形消损，即接近坏灭呢？每日呻吟，是被贪欲的力量，胸膛凹陷等完全超

【英语翻译】
The great constantly flows from everywhere, that is, in the stamens of the navel lotus, the fierce rain of burning Tummo descends without ceasing, where is this in the Bodhi vehicle? The water treasury churns, and beyond that is the ultimate peak, that is, how long does the stainlessness itself last? The corpses are the supreme bliss bindus of wisdom. The many words are because the channels are many, or because they depend on the external environment. The terrifying one, that is, is accomplishing terror.
༄། By what? By the letter ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，destroying）etc., that is, the flow of breath in the body's channels. By the terrifying sounds, etc., that is, the flow of breath in the right channel. By the flames burning from the mouth, etc., that is, the fire of the central channel that practices Tummo, that is, the changing breaths. The curved knife is the nature of cutting off consciousness, it is the channel of the all-possessing mother. The skull cup is the jewel and the lotus. By those hands marked nearby, etc., that is, the left and right hands, are the nature of the five chakras descending. In the mandala of the ten directions, that is, the nature of the ten channels, is the lotus of the heart. What is similar to the mandala is the mandala, that is, the surroundings. Abiding perfectly in this. The one with a malicious mind is the one who hates great bliss. The flesh-eater is the one who makes the eyes, etc., terrifying because of the decay of consciousness. Hunger is ignorance, therefore it is extremely tormented, so it is troubled. The one who loves human blood is the one who is completely attached to the seed falling on the dust after the moon has waned. Therefore, the wheel of secrets, etc., is completely decayed, so the body is withered. Covered by the life force and the downward cleansing channels, because there is no covering, so there is no clothing. In order to ascend from falling down, to protect, that is, it is called blissful progress. Inside is the supreme bliss bindu in the heart. The roundness of the fingertips is diminished. Regarding "the roundness of the fingertips is diminished," it means that in order to melt the lotus of the hand with hand gestures, the half-moon, and the hook, etc., whose fingertips are round and diminished, that is, approaching destruction? Groaning daily is completely exceeding by the power of desire, the sunken chest, etc.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ནོ། །སྣ་དང་མཆུ་དང་རྣ་བ་ཉམས་པ་ནི་སེམས་ངལ་བ་ལས་དབང་པོའི་ཚོགས་མ་ཚོགས་པའོ། །རྣག་ནི་རང་གི་གནས་ནས་གཡོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་མང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་མང་པོར་སྤོམ་པ་
༄། །དང་སྡོམ་བཅས་དང་པྲ་ཏི་སྱཱ་ཡ་དང་རབ་དུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་འབབ་པའོ། །རྨ་རློན་རྣམས་ལས་ཏེ་སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་མོའི་རྩའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཁ་དང་མགྲིན་པ་ལག་པ་རྐང་པར་ཏེ་གང་ལས་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བོར་བའོ། །གཉེན་གྱི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཚེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རུལ་པའི་དྲིའི་མཐུ་ལས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་སོ། །ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་ཞེས་པ་བརྒྱལ་བས་བསྐྱེད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པའོ། །ནད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་དང༌། འདོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པར་དེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོའི་ཕོ་ཉ་ནི་དག་གི་མཆོག་དགའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་བྱ་བ་མང་པོ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཁྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཅི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། གདེངས་ཅན་འཕྲོག་བྱེད་ཤར་བྷ་དང་སྟག་དང་གླང་ཆེན་གདོང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཕྲོག་བྱེད་ནི་སེང་གེའོ། །ཤ་ར་བྷ་ནི་རི་བྲགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འབར་བཅས་ཏེ་གཏུམ་མོའི་མེའི་འོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣོན་པོ་སྟེ་རྩུབ་པོར་མཆེ་བ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་མདའ་དང་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དྲི་དང་རེག་བྱ་དང་རོ་དང་སྒྲ་དང་གཟུགས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་སྣ་དང་ལུས་དང་ལྕེ་དང་རྣ་བ་དང་མིག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འོ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡུལ་གཟུགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། བདེན་པ་བརྗོད་མོད་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་གཞི་ལས་སོ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་སྟེ་མགྲིན་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་བསྒོམ་པའི་དང

【汉语翻译】
是具有肢体的。鼻子和嘴唇和耳朵损坏，是由于精神疲劳，感官的集合没有聚集。脓是从自己的位置移动的菩提心。那也很多，即以多种形式膨胀，以及具有誓言和钵罗提舍耶和剧毒等形式流出。从潮湿的伤口中，即从粗大和细小的脉络集合中。在哪里呢？在口和喉咙、手和脚上，因为从心脏的莲花中心依赖，一切都展开。完全放出就是完全舍弃。亲属的集合是由变化的身蕴和界等负担所致。从腐烂气味的力量，即从完全衰败的心的加持力。如死尸一般，是指由昏厥产生的身蕴和界等的集合。被疾病所困扰，即被变化的贪欲所解脱。欲望，即没有金刚肢体，它会变化。感官的使者是清净的殊胜喜乐的明点。众多之词是为了众多行为彻底进入。哪些进行威胁呢？是全部愤怒。什么进行威胁呢？是具鬃毛者、夺取者、夏尔巴、老虎和大象面孔等。夺取者是狮子。夏尔巴是山岩。这些，即五方坛城降临的自性。具有光芒，即具有拙火之火焰光芒者。锐利，即粗暴地，牙齿，即具有双运自性者。轮、宝剑、箭和三尖、铁钩、金刚手等，是指对色、声、香、味、触、法等境，全部执着的鼻、身、舌、耳、眼、意等感官的自性。那么，铁钩明明是火界自性，为何说是境色呢？说的是真谛，但事物是完全变化的基础。是这样说的。在各个方向，即在喉咙莲花的叶片上。对于菩提，即对于观修不变。禅定是分别摄集观修的实

【英语翻译】
It is with limbs. The damage to the nose, lips, and ears is due to mental fatigue, and the collection of senses is not gathered. Pus is the mind of enlightenment that has moved from its own place. That is also many, that is, swelling in many forms, as well as flowing in the form of vows and Pratisara and virulent poison, etc. From the wet wounds, that is, from the collection of large and small veins. Where is it? In the mouth and throat, hands and feet, because everything is unfolded from relying on the center of the lotus of the heart. Completely released is completely abandoned. The collection of relatives is caused by the burden of changing skandhas and realms, etc. From the power of the putrid smell, that is, from the blessing of the completely decayed mind. Like a dead body, it refers to the collection of skandhas and realms, etc., produced by fainting. Afflicted by diseases, that is, liberated by changing desires. Desire, that is, without the vajra limb, it will change. The messengers of the senses are the pure and supreme bliss bindus. The word "many" is for many actions to enter thoroughly. What threatens? It is all anger. What threatens? It is the maned one, the taker, the Sharabha, the tiger, and the elephant face, etc. The taker is the lion. Sharabha is the mountain rock. These, that is, the nature of the five mandalas descending. With radiance, that is, those with the radiance of the fire of Tummo. Sharp, that is, roughly, teeth, that is, those with the nature of union. The wheel, sword, arrow, and trident, iron hook, vajra hand, etc., refer to the nature of the senses of nose, body, tongue, ear, eye, and mind, which are all attached to the objects of form, sound, smell, taste, touch, and dharma. Then, since the iron hook is clearly the nature of the fire element, why is it said to be the object of form? It speaks the truth, but things are the basis of complete transformation. That's what it says. In all directions, that is, on the petals of the throat lotus. For Bodhi, that is, for meditating on the unchanging. Dhyana is the reality of separately collecting and meditating

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་
༄། །པའོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྟེ་ཐ་དད་མེད་པར་གཞོལ་བ་སྟེ། ངལ་བ་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །མཆོག་བདེ་བ་ལ་གནས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་ནས་འབྲེལ་བ་ནི་རང་གི་ཡིད་ལ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཅན་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཞབས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའོ། །དབུལ་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དགའི་ཐིག་ལེའོ། །དབྱར་ཏེ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཞུ་བའི་དུས་སུའོ། །ཁུར་བ་ནི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཁྱེར་བ་སྟེ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །གྲོང་གི་བར་དུ་སྟེ་ནོར་བུ་དང་པདྨ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ནགས་ནས་ཏེ་མགྲིན་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ནས་སོ། །འདམ་རྫབ་ཀྱི་གང་ལམ་དུ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་དབུ་མའི་ལམ་དུའོ། །དགུན་ཏེ་བདེ་བས་བརྒྱལ་བའི་དུས་སོ། །ཁ་བའི་ལམ་ནི་འགྱུར་བའི་ལམ་མོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཀབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོས་དང་བྲལ་བའོ། །སོག་ནི་ཁམས་མཐའ་དག་འཁྲུག་པའི་དུས་སུའོ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་གདུངས་པའོ། །འཇིགས་བཅས་མྱ་ངན་ལམ་དུ་སྟེ་འཇིགས་པ་སྟེ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་བཅས་པས་འཇུག་པའི་མྱ་ངན་ལམ་སྟེ་དགའ་བྲལ་བཞིའི་ལམ་དུའོ། །ཆུ་མེད་པ་ནི་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱིས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུ་དང་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་གཞན་ཏེ་བྲལ་བའི་ཡུལ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེར་རོ། །དེར་གསུངས་པ། སྲིད་ལས་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ། དེ་ལས་སླར་ཡང་འཁོར་བར་འགྲོ། ཞེས་པའོ། །དབུལ་བ་ནི་ཞི་བའི་བདེ་བའི་ནོར་དང་བྲལ་བའོ། །ཞབས་བཟང་དག་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་མ་ཐག་པར་བརྗོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །འདོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཀུན་ནས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །གང་རྣམས་སུ། མཆན་ཁུང་མིག་དང༌། རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་ལུས་དང་བརྗོད་པ་ལས། །ཞེས་
༄། །པ་ལ་མཆན་ཁུང་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་དབུགས་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
趋向于有势者。
༄། །哦。因此，专一而无差别地投入，即是说这是辛劳的所在。安住于至上安乐，即是与大乐完全相连，即是于自心，进入具有大乐之因者，这是剩余部分。足，是指将要阐述的。贫穷，是指身体的至上喜乐之明点。夏季，是指月亮之形消融之时。负荷，是指携带着变化的安乐，即是引导。在城市之间，即是如意宝和莲花存在的地方。从森林中，即是从喉咙莲花的中心。在泥泞的道路上，即是特别安住于分别念之安乐，在中道上。冬季，是指被安乐所麻痹之时。雪路，是指变化之路。由于生命和上下行之脉完全覆盖，因此没有衣服。索格，是指所有界扰乱之时。被太阳光芒所炙烤，即是被拙火之火燃烧所炙烤。在具有恐惧的悲伤道路上，即是具有恐惧，即是具有死亡痛苦之相而进入的悲伤之路，即是四喜分离之路。没有水，即是与品尝天界甘露之味分离。所谓在其他地方，即是以地方，即是以顶髻之轮等如意宝和莲花之究竟相，其他，即是分离的地方，是与贪著分离之相，即在那里。那里说到：从有走向涅槃，又从那里再次走向轮回。贫穷，是指与寂静安乐之财分离。通过观修善良之足，即是在众生之中，那些进行观修的人们。通过那些，即是通过刚刚所说的痛苦而解脱，这是无异体的词语。具有欲望，即是说意之车将完全圆满。与女人分离，是智慧之喜乐明点。在哪些之中：腋窝眼睛以及，耳朵鼻子和嘴巴身体和言语中。
༄། །在其中，腋窝是指左右气息流动的特征，因此，为了使眼等五种识完全进入其形、声、香、味、触中。

【英语翻译】
Tending towards the powerful.
༄། །O. Therefore, to devote oneself singularly and without difference, that is to say, this is where the labor lies. To abide in supreme bliss is to be completely connected with great bliss, that is, in one's own mind, to enter into that which has the cause of great bliss, this is the remainder. Foot, refers to what will be explained. Poverty refers to the supreme joy bindu of the body. Summer refers to the time when the form of the moon melts. Burden refers to carrying the bliss of change, that is, guiding. Between cities, that is, as far as the wish-fulfilling jewel and the lotus exist. From the forest, that is, from the center of the throat lotus. On the muddy road, that is, especially abiding in the bliss of discrimination, on the middle way. Winter refers to the time when one is paralyzed by bliss. The snowy road refers to the path of change. Because the life and downward-clearing channels are completely covered, there are no clothes. Sog refers to the time when all elements are disturbed. Being scorched by the sun's rays is being scorched by the burning fire of inner heat. On the path of sorrow with fear, that is, the path of sorrow entered with fear, that is, with the characteristic of the suffering of death, that is, the path of separation of the four joys. Without water is to be separated from tasting the nectar of the gods. What is called another place is with a place, that is, with the ultimate characteristic of the wish-fulfilling jewel and the lotus, such as the crown chakra, other, that is, the place of separation, is the characteristic of being separated from attachment, that is, there. It is said there: From existence one goes to nirvana, and from there one goes back to samsara. Poverty refers to being separated from the wealth of peaceful bliss. Through meditating on the good feet, that is, among beings, those who meditate. Through those, that is, liberation through the suffering just mentioned, this is a non-different word. Having desire, that is to say, the chariot of the mind will be completely fulfilled. Separation from women is the joy bindu of wisdom. In which ones: armpits eyes and, ears nose and mouth body and speech.
༄། །In it, the armpit refers to the characteristic of the flow of breath on the left and right, therefore, in order for the five consciousnesses such as the eye to fully enter into its form, sound, smell, taste, and touch.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཁའི་སྒྲས་ལྕེའོ། །ལུས་ནི་ལུས་ཁོ་ནའོ། །བརྗོད་པ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དྲག་པོར་ཏེ་བརྒྱལ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །དྲི་ནི་དྲིའི་བཞོན་པ་སྟེ་དགའ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྐལ་ངན་ཉིད་ཅེས་པ་འདིའི་སྐལ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ངན་པའོ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དེ་མ་རིག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཀུན་དུ་སྟེ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོར་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཟང་པོའི་དགའ་བ་འབྲལ་བ་སྟེ་དགའ་བ་བཟང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་མི་མོ་ཀུན་ལ་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། ཀུན་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ནཱ་རཱི་རྣམས་ཏེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་རླུང་གིས་གང་བ་མེད་པ་དེ་ལས་ཤེས་པའོ། །མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་དབང་ལས་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡང་བར་གྱུར་ཏེ་འཆི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདེ་བ་མཆོག་སྦྱིན་ཞབས་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། བདེ་བ་མཆོག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་བོ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཞབས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །སྐལ་བཟངས་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་ཁ་དོག་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་གཟུགས་ཏེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་ཅན་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །མིའི་དབང་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའོ། །འཁུས་ཕྱིར་ཏེ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་དང་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་གསོད་པ་ལ་ཞེན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསོད་པ་ལ་སྟེ་བརྒྱལ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་བརྩོན་པའོ། །འཇིགས་པའི་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་འཇིགས་པ་སྟེ་འཆི་བའི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེ་སྟེ་ནར་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་གསོད་པའི་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་
༄། །ཁྱད་པར་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྡེ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དཔུང་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དེ་སེམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །མྱུར་དུ་སྟེ་མ་འགྲོ་པར་རོ། །གཡོག་འཁོར་གང་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་བཀོལ་བར་བྱ་བ་གཡོག་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས

【汉语翻译】
罗！口的声是舌。身是身自身。说的是为了阐明声音等境而说的。猛烈地，如昏厥之法一样如何变化。香是香的坐骑，即喜悦的风。所谓“恶劣的命运”，此处的“命运”是指恶劣的智慧。它的事物自身，是不明之意。恒时，即具有昼夜左右降临之相。脱离美好的喜悦，美好的喜悦是大乐。脱离它，即是舍弃。从何处脱离呢？因为脱离一切女人。一切也都是指这些，娜哩们，即七万二千脉也一样。从没有被喜悦的风充满的那些脉中得知。从不善果的势力，即从具有无明等缘而生。妇女们，即阿瓦杜提等，变得憎恨，是死亡的自性。给予胜乐之足，是那些修习者们。胜乐，即给予大乐，那也是指它，足也是指它。善妙的命运即是大乐。从中，颜色，即是各种各样的颜色，也是形色，即具有深广之相，所谓颜色形色变化。人的自在是心的喜悦明点。扰乱是极度扰乱。因为执着，即因为无明的习气和普遍的执着。所谓执着于彻底杀害，即对于极度杀害，是精勤于昏厥之法。如恐怖的阎罗王一般，恐怖即是死亡之时，阎罗王即是那若玛的菩提心自性。变得扰乱，即是为了杀害而修行，如同此也
༄。 特别地催促。军是四肢的军队，具有贪欲、嗔恨、愚痴、我慢之相。那也是死亡的怖畏，即令心完全衰败。迅速地，即不走。对于哪些侍从，即被心之流所役使的侍从们，即那些。

【英语翻译】
Ro! The sound of the mouth is the tongue. The body is the body itself. What is said is for the purpose of clarifying the objects of sound, etc. Violently, how does it change like the Dharma of fainting? The scent is the mount of scent, which is the wind of joy. The so-called "bad fate," here "fate" refers to bad wisdom. Its thing itself is the meaning of ignorance. Constantly, that is, having the characteristic of descending left and right day and night. Separating from the good joy, the good joy is great bliss. Separating from it is abandoning. From where to separate? Because it is separated from all women. Everything also refers to these, the Naris, that is, the seventy-two thousand channels are also the same. It is known from those channels that are not filled with the wind of joy. From the power of the non-virtuous fruit, that is, from having conditions such as ignorance. The women, that is, Awadhuti, etc., become hateful, and are the nature of death. Giving the supreme bliss feet, are those who practice. Supreme bliss, that is, giving great bliss, that also refers to it, and the feet also refer to it. Good fortune itself is great bliss. From it, color, that is, various colors, is also form, that is, having the aspect of depth and breadth, the so-called color form changes. The human being's freedom is the joyful bindu of the mind. Disturbance is extreme disturbance. Because of attachment, that is, because of the habits of ignorance and universal attachment. The so-called attachment to complete killing, that is, for extreme killing, is diligence in the Dharma of fainting. Like a terrifying Yama, terror is the time of death, Yama is the nature of Naropa's bodhicitta. Becoming disturbed, that is, practicing for the sake of killing, just like this also.
༄. Especially urging. The army is the army of four limbs, having the characteristics of desire, hatred, ignorance, and pride. That is also the fear of death, which completely decays the mind. Quickly, that is, not walking. For which servants, that is, the servants who are employed by the stream of mind, that is, those.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་ཡིད་ལ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཞབས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་མགོན་པོ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་པོའི་ས་ལ་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་གོ །དེ་ཡང་སྟེ་མི་བདག་འཁྲུགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྡེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འཁྲུགས་པ་ཞི་བ་དེའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་བསམ་ཀུན་སྦྱིན་པས་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་དང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསམ་པའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་སྔགས་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་འཕོ་བ་གཏོང་བ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་བས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བ་ནི་ངག་གི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ལྟོས་པས་འབྲེལ་པ་ལ་དྲུག་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་གང་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ཐོབ་པོ། །དེ་ཡང་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །འགའ་ཞིག་ཏུའང་ཞེས་པ་ལུས་ལ་སྟེ་གལ་ཏེ་གྱུར་ནའོ། །བརྒྱལ་བར་བྱེད་དེ་སོ་སོར་ཉེ་བའི་ཡུལ་དུས་ལའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། མཁའ་ལས་ཏེ་སྐབས་ལས་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །འོ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔ་མ་བཅུ་བཞི་པ་རྣམས་སུ་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པས་རྣམ་པར་བཀྲལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདྲིར་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སླར་ཡང་བུད་མེད་འགྲོགས་ལས་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཟད་པས་མཁའ་ལས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་འཆི་ལྟས་ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །གློ་བུར་པའི་སེམས་འཕོས་པས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་
༄། །པ་པདྨའི་སྙིང་པོར་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་དུ་ནི་གཉིས་ཀར་ཡང་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་བདུན་པའི་དོན་ལ་ལྔ་པའོ། །སྐྱེ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་འདི་དག་སྐྱེ་བས་གཞན་པ་བར་མ་ཆོད་པ་སྐྱེ་བས་གཞན་དེར་དེ་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་སྐྱེད་པ་སད་པ་ལས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་

【汉语翻译】
名为“拉”。那些进行禅修的人，在自己的心中，即额头莲花的中心。足是三界一切的怙主，即三有之地上无余的主宰。那也是指人主争斗。不仅仅是宗派，也会完全寂静，这也是“也”字的含义。即，因为什么而寂静，为了那个原因。所谓“以真实之思，普皆布施”，是指恒常使大贪 manifest 和悦，这被称为真实之思。布施是指咒语不改变，即转移施舍，因为说了转移施舍等。那些之中，殊胜的布施，以无有转移的明点之鬘的刹那，以乐而完全区分，是这个意思。金刚堕是指语之喜乐的明点。所谓“哪些的”，是相对于内在金刚的关联，是第六格。另一种方式，对于哪些，是获得。那也会导致死亡。在某些时候，是指身体，即如果发生的话。导致昏厥，即在各自邻近的处所时间。从何处说起呢？从虚空，即从情况了解，因为是相对于外在的。那么，之前的十四个偈颂中，不是相对于外在而分别解释的吗？不是的，因为那些是为了在外在询问而阐明的缘故。从那之后，再次，“从与妇女交合”这句话，应当全部观察。因为是突发的，月亮明点耗尽，从虚空，即从顶髻轮。在某些时候，即死亡预兆出现等时候，会导致死亡。因为突发的心识转移，在某些时候。
༄། །在莲花的心髓中，从与妇女交合，即从完全结合，恒常，即在所有时间，导致昏厥。在离贪本身中，是对二者都起作用。所谓“从生到生其他”，是第七格的意思，作第五格用。生，即这些生，从生到其他，没有间隔，从生到其他，即在彼岸的世界。再次，是从无明习气的种子生起，苏醒。吉祥的事业和殊胜智慧的莲花上，播下种子，金刚之足是禅修者。那些

【英语翻译】
It is called "La." Those who meditate, in their own minds, that is, in the center of the lotus on the forehead. The feet are the protectors of all three realms, that is, the complete masters on the ground of the three existences. That also refers to the conflicts of human lords. Not only the sects, but also will be completely pacified, which is also the meaning of the word "also." That is, because of what is pacified, for that reason. The so-called "with true thought, universally giving," means constantly making great attachment manifest and harmonious, which is called true thought. Giving refers to the mantra not changing, that is, transferring alms, because it is said to transfer alms, etc. Among those, the supreme giving, with the moment of the garland of immutable bindus, is completely distinguished by bliss, that is the meaning. Vajra falling refers to the bindu of the joy of speech. The so-called "of which," is in relation to the inner vajra, is the sixth case. In another way, for which, is attainment. That will also cause death. At certain times, it refers to the body, that is, if it happens. Causes fainting, that is, in the respective neighboring places and times. From where to start? From space, that is, understood from the situation, because it is relative to the external. Then, in the previous fourteen verses, isn't it separately explained relative to the external? No, because those are for clarifying the inquiry in the external. From then on, again, the phrase "from union with women" should be observed in its entirety. Because it is sudden, the moon bindu is exhausted, from space, that is, from the crown chakra. At certain times, that is, at the time when death omens appear, etc., it will cause death. Because of the sudden transfer of mind, at certain times.
༄། །In the heart essence of the lotus, from union with women, that is, from complete union, constantly, that is, at all times, causes fainting. In detachment itself, it works on both. The so-called "from birth to birth others," is the meaning of the seventh case, used as the fifth case. Birth, that is, these births, from birth to other, without interruption, from birth to other, that is, in the world beyond. Again, it is from the arising of the seeds of ignorance habits, awakening. On the lotus of auspicious deeds and supreme wisdom, sow the seeds, the vajra feet are the meditators. Those

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ། ལས་ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་ལ་སོན་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་དཔལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ་ནང་དུ་རེངས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རེངས་པ་དང་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་སོན་པས། སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཕྱིར་ཡང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཉིད་འཆི་བ་དང་བརྒྱལ་བ་དང་ཆགས་བྲལ་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་ཞེས་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བག་མེད་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ཀུན་ཉམས་པ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཟད་པའོ་ཞེས་པའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །བུད་མེད་འགྲོགས་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་ལས་ཏེ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་པ་ལས་སླར་ཡང་སྟེ་ཕྱིར་ཞིང་སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་བདུན་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་སུའོ། །དེ་སྟེ་ནོར་ཉམས་པ་ཚེ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་གསེར་གྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་མང་པོར་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་འབྱུང་བས་ཏེ་བག་ཆགས་བསྒོམས་པའི་སེམས་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རྫས་ཉམས་པ་ལ་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལས་སོ། །གང་དེ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཞབས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བཅུ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
༄། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཞེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་མཉམ་པ་སྟེ་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་ཞབས་ཀྱང་སྟེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་བགྲོད་བྱ་རྟེན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་མཉམ་པ་དག་གིས་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་ཞབས་ཏེ་གནས་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ་ཞེས་གསལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་མཐའ་ཡས་པ་དང་མཐུན་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཅི་རྣམས་ཀྱི་ཞེན། ཤས་རབ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་མཆོད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བཟུང་བའོ། །བསྟོད་པ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དྲངས་པའོ། །སུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ

【汉语翻译】
莲。业者，乃事业手印。胜者，乃大手印。此等之莲花，乃莲花中所生者。彼亦如是，金刚之足，以世间与出世间之圆满而示现。彼亦金刚堕落。极寂静者，于内获得坚固之性。是故，金刚坚固，精液上涌。复生，即远离轮回习气之故，终结即死亡、昏厥与离欲，亦非行往之处。一切义皆衰损，乃身体喜乐之明点。何者等，即放逸行者等之财物皆衰损，乃财物与谷物无余耗尽，乃观待外境之故。与妇女交合而离贪，即贪欲之乐衰损，复次，即返回，其他生者等之，此乃第七之义中之第三，于其他生者中。彼，即财物衰损，乃寿命转移之相，以及黄金饰品等。众多，即以众多之方式，极度转变而生起，即从习气串习之心中，即前世转变之乐之物衰损而执着之心。凡彼等恒常关联而修习者，彼等之。不平等平等之足，即出世间之故，以及第十，与三界不共，心之月亮，如来。

如何证悟，如是证悟，此乃分别解说，摄取之后，平等，即具有相同，足亦，即安住于秘密轮，微尘之法性，可行之所依。又或，凡平等者等，即日月等之足，即安住于珍宝与莲花，如是显明。种种形象者，乃与无边相应之自性。何者等之执着。殊胜者等之，即阿瓦都提等瑜伽母等之。凡供养者，即获得智慧身，于顶髻莲花之中心执持。赞叹，即从不变之乐中，引出无垢之性。谁等，即胜者等，即无有遮蔽之蕴。

【英语翻译】
Lotus. Karma means the Karma Mudra. Supreme means the Mahamudra. These lotuses are born from the lotus. It is also like that, the Vajra feet, manifested with the perfection of the mundane and supramundane. It is also the Vajra falling. The utterly peaceful one, inwardly attains the nature of firmness. Therefore, the Vajra is firm, and the semen rises upwards. Rebirth, that is, because of being away from the habits of Samsara, the end is death, fainting, and detachment from desire, and it is also not a place to go. All meanings are diminished, which is the joyful Bindu of the body. Those who, that is, the wealth of those who act carelessly is diminished, that is, wealth and grain are completely exhausted, that is, because of looking at the external environment. Being detached from attachment to intercourse with women, that is, the pleasure of attachment is diminished, and again, that is, returning, of other beings, this is the third in the meaning of the seventh, among other beings. That is, the decline of wealth, which is the sign of the transfer of life, and gold ornaments, etc. Many, that is, arising in many ways, extremely transformed, that is, from the mind that has practiced habits, that is, the mind that is attached to the decline of the objects of happiness that have transformed in the previous life. Those who always practice in connection with those, those of them. Unequal equal feet, that is, because of being supramundane, and tenth, uncommon with the three realms, the moon of the mind, the Tathagata.

How to realize, realize like this, this is a separate explanation, after taking it, equality, that is, having the same, the feet also, that is, residing in the secret wheel, the nature of dust, the support to be walked on. Or, those who are equal, that is, the feet of the sun and moon, that is, residing in jewels and lotuses, as it is clear. Those with various forms are the self-nature corresponding to the infinite. What are the attachments of those? Of the excellent ones, that is, of the Yoginis such as Avadhuti. Those who offer, that is, having obtained the wisdom body, holding it in the center of the lotus on the crown of the head. Praise, that is, from the unchanging bliss, drawing out the immaculate nature. Who are they, that is, the victorious ones, that is, the aggregates without obscuration.

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞབས་ཏེ་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ཀུན་དེ་ནི་མི་ཉམས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་སོ། །ཀུན་ཏེ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་ཞིང་འདོད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པས་ན་ནོར་འོང་བ་དང་འོང་བ་མ་ཡིན་པས་ཡང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོས་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འོན་རིམ་པ་གང་གིས་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་བཅུ་དྲུག་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆར་བ་དེ་ཁོ་ནའི་རིམ་པས་འགོག་པ་ཡང་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བསྟན་པར་རིགས་ཏེ། གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུང་པར་འགྱུར་བ། ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་འགག་པ་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེ་ན་བདེན་མོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ནོར་བུ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་འགོག་པ་ལས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འགོག་སྟེ། གསང་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཇི་སྲིད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མ་འཕོས་པའོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །གནས་བཟུང་དག་གི་རིམ་པའི་དོན་དུ་སྔར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་འདི་རྣམས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་
༄། །ངོ་བོ་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཞབས་ཀྱི་མཚན་ཉིང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཅི་ཡིན་པ་དང༌། ཞབས་གང་དྲན་པ་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པའི་ཞབས་དེ་ཅི་ཡིན་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་དམར་སེར་དང་ཨི་ཌ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་ཤེས་པ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་བསྔམས་པ་ལས་ངང་ཚུལ་ཏེ་མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་རྩོལ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དམར་སེར་ནི་རོ་མའོ། །ཨི་ཌ་ནི་བརྐྱང་མའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཡིད་བཟང་མའོ། །འདི་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ཉི་མ་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལམ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གི་དབུགས་འབབ་པའོ། །ཟླ་བ

【汉语翻译】
等所做。腳即是禪修者們的財富，那是不會衰減的，這是由於脫離了輪迴的習氣。昆諦明點的種種差別也在此，應當尋求並渴求之，因此，財富的到來與不到來也是如此。以最勝不變的自性而變得穩固。那麼，以何種次第，身體的喜樂等明點，以十六、四的極度區分而顯現，僅僅以那樣的次第來遮止，不也是應當了解的嗎？因此，化身等應當事先展示，因為那將在智慧品中被宣說。身體的喜樂止息等之中有佛的化身等，如果這樣說，那是真實的。智慧的俱生喜樂明點融化，在寶珠和蓮花的中心遮止，從而遮止三身的明點。秘密（怛特羅）中說，金剛寶珠只要俱生喜樂沒有轉移。為了確立次第的意義，先前俱生身已經廣泛地展示了。因此，法和受用圓滿以及化身這些應當從清淨身中展現。那麼，瑜伽母們自己的
༄། །由於沒有廣泛展示自性，並且沒有解釋其足的特徵，如果不了解那些瑜伽母是什麼，以及憶念哪隻腳能奪走恐懼，那麼，就說道：瑜伽母們等等。瑜伽母們是指知道紅黃色、伊達和阿瓦杜提的人，此處是瑜伽，從智慧和方便的自性中，生命和下泄之氣被積累，從而具有不變的生命力量，這就是瑜伽母們。紅黃色是羅瑪。伊達是布江瑪。阿瓦杜提是意桑瑪。這些和那些是太陽、月亮和羅睺的三種道路。太陽是火元素的自性，因此是喉輪智慧的語金剛。它的道路是六十二又一半和超過四百萬的呼吸流動。月亮

【英语翻译】
etc. do. The foot is the wealth of meditators, which is inexhaustible, due to being free from the habits of samsara. The various distinctions of Kunti bindu are also here, and should be sought and desired, therefore, the arrival and non-arrival of wealth is also like that. It becomes stable with the supreme unchanging nature. Then, by what order, the joys of the body and other bindus, appearing with the extreme distinction of sixteen and four, is it not also to be understood that it is blocked by that very order? Therefore, the manifested bodies and others should be shown in advance, because that will be declared in the wisdom chapter. Among the cessation of bodily pleasures etc. there are the manifested bodies of the Buddha etc., if it is said like that, it is true. The melting of the coemergent joy bindu of wisdom, stopping at the center of the jewel and lotus, thereby stopping the bindus of the three bodies. In the secret (tantra) it is said, as long as the vajra jewel does not transfer the coemergent joy. In order to establish the meaning of the order, the coemergent body has already been extensively displayed. Therefore, Dharma and enjoyment, complete and manifested bodies, these should be manifested from the pure body. Then, the yoginis themselves
༄། །Because the nature is not widely displayed, and the characteristics of its feet are not explained, if one does not understand what those yoginis are, and which foot is remembered to take away fear, then it is said: Yoginis etc. Yoginis refer to those who know red-yellow, Ida and Avadhuti, here is yoga, from the nature of wisdom and means, life and downward-moving air are accumulated, thereby having the unchanging life force, these are the yoginis. Red-yellow is Roma. Ida is Bujangma. Avadhuti is Yisangma. These and those are the three paths of the sun, moon and Rahu. The sun is the nature of the fire element, therefore it is the speech vajra of the throat chakra wisdom. Its path is sixty-two and a half and more than four million breaths flowing. The moon

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལམ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གི་དབུགས་འབབ་པའོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལམ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གི་དབུགས་འབབ་པའོ། །རིམ་པས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་དབུ་མའི་རྩ་དེ་རྣམས་སོང་བ་སྟེ་སྟེང་དུ་འགག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་རྩ་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཡོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལྟར་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ལྟེ་པའི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཤད་པའི་རྩ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཅི་པའི་རྩ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་པའི་རྩ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན་བདེན་མོད། འདི་རྣམས་ལམ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་
༄། །ངག་དང་སེམས་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པ་རྣམས་སུ་གཅིག་གི་སྦྱོར་བས་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་ལམ་གྱི་བཤད་པའི་རྩ། །ཉི་མས་གཅི་བ་འབབ་པ་སྟེ། །སྐྱེ་འཆི་མཉམ་པ་ཆགས་པ་ལ། །སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཁུ་བ་འབབ། །ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གང་ཞིག་ཟླ་ཉི་མུན་ཅན་དང༌། །བཤད་གཅི་ཁུ་བ་འབབ་པ་རྣམས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་འགགས་ན། །བཤང་དང་གཅི་བའི་རྩ་འགག་གོ །སྒྲ་གཅན་རྩ་ནི་འགགས་པ་ན། །འོག་ཏུ་ཁུ་པ་འབབ་འགག་འགྱུར། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་ཅན། །འདི་རྣམས་གྲོལ་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་ལས། །འདི་ནི་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གང་སྔར་བཤད་པ་མཉམ་པར་བགྲོད་པའི་ཞབས་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་འབབ་པ་དག་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་རླུང་དག་མཉམ་པ་སྟེ་མཚུངས་པར་བགྲོད་པའོ་ཞེས་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་རྫོགས་པར་བཤད་དོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རབ་ཉམས་དེ་དག་ཅེས་པ། དངོས་པོ

【汉语翻译】
是水的界性的缘故，眉间的脉轮是方便的身金刚。它的道路是六十二又四百多万的呼吸。罗睺是空性的界性的缘故，顶轮是方便的意金刚。它的道路是七十五又六百的呼吸。次第地，右脉和左脉以及中脉，那些运行并向上阻塞的，是瑜伽士们。那么，其他的脉也是身体和语和意的根本，那些也应该解说，不是吗？那样的话，从土的界性，脐轮是智慧的身金刚，应该说为粪便的脉。从风的界性，心间的脉轮是方便的语金刚，应该说为小便的脉。从智慧的界性，秘密的脉轮是智慧的意金刚，应该说为精液的脉，如果这样说，确实如此。这些是为了在一个道路上显现结合的缘故，智慧和方便是一个本体的缘故，为了身体和
༄。 语和意不混淆的缘故，以及在生起和止灭中，以一个结合而流动的缘故，所以没有解说，这是那个意思。那被说了：月亮的道路的粪便的脉，太阳的小便流动，生和死平等地产生，罗睺的精液流动。是这样说的。同样地，任何月亮太阳黑暗者，粪便小便精液流动那些，命和下泄清净次第地，那些是身语意的脉。是这样说的。同样地，月亮太阳的脉阻塞时，粪便和小便的脉也阻塞。罗睺的脉阻塞时，下面精液的流动也停止改变。具有产生和聚集的作用，这些以解脱而变得解脱。从命和下泄清净三条道路，这是脉的行为了。是这样说的。这些瑜伽母们，之前所说的共同行走的足，即在左边和右边流动的那些，完全进入中脉后，气息变得平等，即相同地行走，这样两方面都完整地解说了。有和无极度衰败那些，即事物

【英语翻译】
Due to the nature of the water element, the forehead chakra is the body vajra of skillful means. Its paths are sixty-two and four hundred thousand breaths with halves. Rahu is the mind vajra of skillful means of the crown chakra due to the nature of the empty element. Its path is seventy-five and six hundred breaths. Gradually, the right and left and central channels, those that have gone and become blocked upwards, are the yogis. Well, the other channels are also the main ones of body, speech, and mind, shouldn't those also be explained? In that way, from the nature of the earth element, the navel chakra is the wisdom body vajra, it should be said to be the stool channel. From the nature of the wind element, the heart chakra is the speech vajra of skillful means, it should be said to be the urine channel. From the nature of the wisdom element, the secret chakra is the mind vajra of wisdom, it should be said to be the semen channel, if it is said like that, it is true. These are not explained because they manifestly unite on one path, because wisdom and skillful means are of one essence, because the body and
༄. Speech and mind are not confused, and because they flow with one union in arising and ceasing, that is the meaning. That was said: The stool channel of the path of the moon. The urine flows from the sun. Birth and death are equal in formation. Semen flows from Rahu. That's what it says. Similarly, whatever moon, sun, dark one, stool, urine, semen flow, life and downward cleansing in order, those are the channels of body, speech, and mind. That's what it says. Similarly, when the moon and sun channels are blocked, the stool and urine channels are also blocked. When the Rahu channel is blocked, the flow of semen below also stops and changes. Having the function of producing and gathering, these become liberated by liberation. From the three paths of life and downward cleansing, this is the conduct of the channels. That's what it says. These yoginis, the feet that were previously said to walk together, that is, those that flow to the left and right, after completely entering the central channel, the winds become equal, that is, they walk the same, thus both sides are completely explained. Those that are real and unreal are extremely diminished, that is, things.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་བདག་ཉིད་གཡོན་པར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པ་གཡས་པར་རོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཉམས་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞིག་པའམ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་དག་གང་དག་གི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ཡང་ནའོ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་སྟེ་མཉམ་པར་བགྲོད་པའི་ཞབས་དག་གི་འགྱུར་མེད་དེ་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །ཞབས་དེ་འདི་གཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཉིས་པ་ནི་བདེ་པའི་གཞི་རྟེན་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ། །ཞབས་དེ་དག་དྲན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྤངས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་
༄། །འཕྲོག་པར་གསུངས་སོ། །འཇིགས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བརྗོད་པའོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ནི་མིའི་སྐྱེ་བ་ལ་ཡིན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་སྔོན་མ་ཅན་གང་ཞིག་དྲན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་གསུངས་པ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁང་པའོ། །དེར་འཇུག་ཆེད་དུ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ལམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྗོད་དེ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །བདག་གིས་ཏེ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོས་སོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་རོ། །དེ་འདི་ཡང་བསྟོད་པ་སྔོན་མ་ཅན་ཏེ། བསྟོད་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་སྔོན་མ་ཅན་ཏེ་གང་གི་ཐོག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅེས་པ་གོང་དུ་སྔར་བཤད་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མི་མཉམ་པའི་བགྲོད་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ཉམས་ཞེས་པ་གོང་དུ་སྔར་བཤད་པའི་བདུད་བཞི་རྣམས་ཉམས་པ་སྟེ་མཉམ་པའི་བགྲོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟོན་པའི་མན་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་གང་རྣམས་བདུད་ཀྱི་གྲོགས་ཀྱིས་ཏེ་འདོད་པའི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀུན་ནས་འགྲོགས་པས་སོང་བ་སྟེ། རྣམ་པ

【汉语翻译】
是喜悦次第以遍识等五轮降临之自性于左。无事物是收集次第以地等五轮降临于右。彼等之极度衰败，即极度毁坏，或彼等极度衰败是何等之，亦或否。于广释中，从“于某些”之语，及“亲近依止众多佛陀者们”等，见有连结故无过失。彼等即平等行之足等的无变，即无动摇。此足之一是智慧之俱顶髻之轮。第二是安乐之基所依处金刚、珍宝与莲花。忆念彼等足，即以六支瑜伽稳固之瑜伽士，彼之不变异之智慧，修习断绝界之变异相，于续之王中说为夺取一切怖畏。
༄། །怖畏是紧接所说之。此生是指人身，而非天与非天等。如是见者，先前具有者，何者忆念显现面向，名为彼之赞颂所说，说为处所等。此处瑜伽母等，即阿瓦杜提等的处所，即四者是金刚珍宝之房屋。为入彼处，世尊所说之道，宣说具有烟等之相，即显明。我即十地自在世间自在之化身白莲花。此处是指入续。彼此亦是赞颂先前具有者，赞颂是“顶礼吉祥时轮”等，彼先前具有者，即何者之最初。无烦恼是指与上文先前所说之四者分离，即为显明不平等之行极度怖畏之故。魔衰是指上文先前所说之四魔衰败，即为指示平等之行极度寂静之口诀之故。其他，任何士夫为魔之友，即与欲妙之妻等完全相伴随而行，即种类。

【英语翻译】
It is the nature of the five chakras descending with the order of joy, such as omniscience, on the left. The absence of things is the order of collection, with the five chakras descending, such as earth, on the right. The extreme decay of these, that is, extreme destruction, or what is the extreme decay of these, or not. In the Extensive Commentary, from the words "in some," and "those who closely rely on many Buddhas," etc., there is no fault because the connection is seen. The immutability of these, that is, the feet of equal gait, is immobility. One of these feet is the wheel of the wisdom Kucha crown jewel. The second is the basis of bliss, the abode of vajra, jewel, and lotus. Remembering those feet, that is, the yogi who is steadfast with the six-limbed yoga, the unchanging wisdom of that one, cultivating the abandonment of the changing aspects of the realms, in the King of Tantras, it is said to seize all fears.
༄། །Fear is what is said immediately after. This birth refers to human birth, not gods, demigods, etc. Thus, the seer, who has the previous one, who remembers and turns towards manifestation, is called the praise of that one, and is said to be the place, etc. Here, the yoginis, such as the Avadhūti, etc., the place, that is, the four are the house of vajra and jewel. In order to enter there, the path spoken by the Victorious One, the characteristics of smoke, etc., are spoken, that is, made clear. I, that is, the emanation body of the Lord of the Ten Bhumis, the Lord of the World, the White Lotus. Here, it refers to entering the tantra. This is also a praise that has a previous one, the praise is "Homage to the Glorious Kalachakra," etc., and that has a previous one, that is, what is the beginning of. Without afflictions means being separated from the four mentioned earlier, that is, for the sake of clarifying the extremely fearful unequal gait. Demon decay means the decay of the four demons mentioned earlier, that is, for the sake of indicating the extremely peaceful mantra of equal gait. Furthermore, any person who is a friend of demons, that is, goes completely accompanied by the desired wife, etc., that is, the type.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཡོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཉམ་པར་གྱུར་བ་དེ་རྣམས་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ཡིས་ཏེ་བདག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཁྱིམ་དང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། རླུང་རྒྱུ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནོར་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཁྱིམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལ་ལྷག་མར་མོས་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །རིང་མིན་ཏེ་ཉེ་བར་འོང་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁང་བར་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ལའང་ལམ་སྒོམ་པ་པོ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་འགྱུར་རམ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་
༄། །གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་འགྲོགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་བ་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་པའི་གོ་འཕང་བསྒོམས་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་དགུ་པོ་རྣམས་དང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་བ་ལས་དང༌། འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ཉི་མའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །འདིར་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །རིམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་རྣམས་ནི་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དཔེ་བྱད་རྣམས་ནི་སེན་མོ་ཟངས་ལྟར་དམར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་བསོང་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཤར་བའི་དབྱངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་འོག་ཏུ་དྲངས་པའི་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཔེ་བྱད་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་པདྨ་སྟེ་རིམ་པས་སོ། །འགྲོ་བ

【汉语翻译】
那些被驱逐者之路变得衰弱，他们将通过我说的话获得道路。金刚宝之家，金刚是魔和烦恼无法摧毁的，因为它不具备风的性质。它的宝是珍宝，它会增长无上的喜悦。那确实是家，即一切佛的宝箧。那些是指菩提萨埵所造的广释，对剩余部分有信，完全依赖于上师莲足的人们。不久，即请尽快到来。如果这样，那么对于进入刚才所说的道路的金刚宝殿的人，修道者也会得到那个果实吗？回答说，三十二等等。在此，与虚空完全融合的心之瑜伽士，通过修习烟等道路的俱生乐之位，将转变为时轮。等等的词语包括海市蜃楼等九种征相，以及各自收集等六支，即从十六部分的完全清净而来。从夜晚瑜伽的融合中，以及这些仅仅是从太阳的十二支的完全清净而来。此处指的是外部，也是指金刚宝之家。逐渐地，世尊是三十二相的组成部分，这是一种近似的表达，也是指具有八十随形好之身。那些相是指足底平稳等，将在智慧品中解释为成就不可变的智慧。那些随形好是指指甲红铜色等，它们是从福德、戒律和智慧的积累中产生的，这是指外部。在内部，世尊吉祥时轮是智慧之身，即顶髻上显现的三十二梵音之自性，以月亮的形象装饰的顶髻轮，以及下方引导的八十种显现之自性，从太阳的随形好中产生金刚宝莲，即逐渐地。众生。

【英语翻译】
Those whose path of expulsion has become weak, they will attain the path through what I say. Vajra Jewel House, vajra is indestructible by demons and afflictions, because it does not possess the nature of wind. Its jewel is a precious gem, it will increase unsurpassed joy. That indeed is the house, namely the treasury of all Buddhas. Those refer to the extensive commentary made by the Bodhisattva, those who have faith in the remainder, who completely rely on the lotus feet of the venerable guru. Not long, namely please come soon. If so, then for those who enter the vajra jewel house of the path just mentioned, will the practitioner also attain that fruit? It is said, thirty-two, etc. Here, the yogi of the mind that is completely mingled with space, by meditating on the coemergent bliss of the path such as smoke, will transform into the wheel of time. The word "etc." includes the nine signs such as mirages, and the six limbs such as collecting separately, namely from the complete purification of the sixteen parts. From the merging of the yoga of the night, and these are solely from the complete purification of the twelve limbs of the sun. Here refers to the external, and also to the vajra jewel house. Gradually, the Bhagavan is the component of the thirty-two marks, which is an approximate expression, and also refers to the body adorned with the eighty minor marks. Those marks are the feet being firmly planted, etc., which will be explained in the wisdom chapter as the accomplishment of immutable wisdom. Those minor marks are the fingernails being copper-red, etc., they arise from the accumulation of merit, discipline, and wisdom, this refers to the external. Internally, the Bhagavan glorious Kalachakra is the wisdom body, namely the nature of the thirty-two vowels that appear on the crown of the head, the crown chakra adorned with the image of the moon, and the nature of the eighty manifestations guided below, from the minor marks of the sun arises the vajra jewel lotus, namely gradually. Sentient beings.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟེ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་པ་དང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བླ་མ་སྟེ་སྟོན་པ་པོ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུངས་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། མདོ་སྡེ་དབྱངས་བསྙད་ལུང་བསྟན་དང༌། །ཚིགས་བཅད་ཆེད་བརྗོད་རྟོགས་པར་བརྗོད། །དེ་ལྟ་བྱུང་དང་གླེང་གཞི་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྐྱེས་རབས་བཅས། །གཏན་ལ་ཕབ་དང་རྨད་བྱུང་ཆོས། །ཞེས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནང་དུ་ནི་འགྱུར་བའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་ལས་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་
༄། །ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོའི་གཅུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འདི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པར་ཟད་དེ། འོང་ནི་འདིར་འོད་ཟེར་རོ། །ལུས་ལ་ནི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ནི་རླུང་བསྡམ་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏུགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་པ་སྟེ། ཞབས་དག་གི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་གི་པདྨ་དག་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དང་ནོར་བུའི་པདྨ་དག་གཏུགས་ཏེ་སྦྱར་ལ་གང་གི་ཡིན་པ་ཞེས་ཚིག་སྡུད་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བསྣན་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་ལམ་ཞེས་བ་ལ་ལམ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལུས་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་རྣལ་འབྱོར་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནོར་ནི་གཏོང་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བླངས་པ་ནི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ལམ་གྱི་བློ་གསལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་ཡིན་པ་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་རབ་མཆོག་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།

【汉语翻译】
即是欲界、色界和无色界，以及身、语、意的体性之上的上师，即是导师和无上不变的金刚。法轮是指佛法的外部，即十二部经，如云：契经、应颂与记别，讽颂、自说与本事，如是、本生与广经，未曾有法及譬喻。这是指外部的十二部金刚。内部则是指从转变的无明开始，灭尽之后，安住于十二真谛的自性之中。诸天，即遍入天和阎罗等众生的头顶宝珠的光芒聚集，这是指外部非常著名的。此处的光芒是指光芒。对于身体而言，诸天是指十二肢节。他们的头顶宝珠是指收摄风息。其光芒的聚集是指七万二千条脉充满风息，并将其聚集在一起，因此称为相触之莲足。双足是具有月亮和太阳体性的莲花，即顶髻和宝珠的莲花相触，然后加上所属的字，并加上字母。正道是指外部远离杀生，并积极行持布施等善行。对于身体而言，则是另一种方式，即积极行持杀生等恶行，并远离布施等善行，如瑜伽士所说，杀生等恶行，以及舍弃财物，即布施等善行。为了清晰地理解非正道，而采用了正道的说法。以非正道，即伤害等自性，以及修持坛城等体性，依次不能成就世间和出世间的果位。最殊胜的道路是圣者们所产生的。

【英语翻译】
That is, the desire realm, the form realm, and the formless realm, as well as the guru above the nature of body, speech, and mind, that is, the teacher and the supreme unchanging Vajra. The Dharma wheel refers to the outside of the Dharma, that is, the twelve parts of scriptures, such as: Sutra, Geya, and Vyakarna, Gatha, Udana, and Itivuttaka, Jataka, Adbhuta-dharma, and Avadana. This refers to the twelve Vajras on the outside. The inside refers to starting from the changing ignorance, after it is exhausted, abiding in the nature of the twelve truths. The gods, that is, the gathering of the light of the jewels on the heads of beings such as Vishnu and Yama, this refers to the very famous outside. Here, the light refers to the light. For the body, the gods refer to the twelve limbs. The jewel on their heads refers to the retention of wind. The gathering of its light refers to the seventy-two thousand channels filled with wind, and gathering them together, therefore it is called the lotus feet of contact. The feet are lotuses with the nature of the moon and the sun, that is, the lotuses of the crown and the jewel touch, and then add the word of belonging, and add the letter. The right path refers to the outside being away from killing and actively practicing good deeds such as giving. For the body, it is another way, that is, actively practicing evil deeds such as killing, and staying away from good deeds such as giving, as the yogi said, evil deeds such as killing, and giving up wealth, that is, good deeds such as giving. In order to clearly understand the non-right path, the saying of the right path is adopted. With the non-right path, that is, the nature of harm, etc., and the nature of practicing mandalas, etc., one cannot achieve the fruits of the world and beyond the world in order. The most supreme path is what the saints produce.

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
 །སྟོན་བྱེད་ཅེས་པ་འདིར་ཡང་ཡཾ་ཡིག་ཡི་གེ་ནམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་ནོར་བུའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནའོ། །མུན་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ནི་གང་གིས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཅོམ་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལམ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནར་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། སོ་སོར་སྡུད་སོགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་
༄། །ལྡན་པས་གསུངས། །མཚན་མོ་དུ་བ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སླར་ཡང་ཉིན་པར་ནམ་མཁར་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་སོན་པའི་དུས་གསུམ་གཟུགས་རྣམས་མཐོང༌། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དངོས་རྣམས་སྤངས་ནས་དྲི་མེད་སེམས་བརྟན་པར་ཡང་བྱེད། །སྲོག་རྩོལ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་རླུང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་མུན་ཅན་མར་འབབ་བྱེད། །སླར་ཡང་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་ཐིག་ལེར་དབུགས་དབྱུང་དབུགས་རྔུབ་དག་གིས་དམན་པར་བྱེད། །མཁའ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་གི་གཟུགས་ལས་རི་བོང་ཅན་ལས་བཞིན་དུ་འོད་ཆེན་སྤྲོ། །འཁོར་ལོ་ནས་ནི་འཁོར་ལོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲོ་སྟེ་སྤྱི་བོ་བདེ་བས་རྫོགས་པར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བས་གཏི་མུག་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཐོང་བས་སོ། །བདག་ཉིད་ལྟ་བས་འདོད་ཆགས་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགགས་པ་ནའོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་ལྟ་བས་ཞེ་སྡང་མཐར་འགྱུར་འཁོར་ལོར་དྲི་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལས། །སྲོག་གི་ལྟ་བས་ང་རྒྱལ་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་གཞོམ་མེད་ཚངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ངེས་པར་འགགས་ན་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ལ་དྲི་མེད་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །གསང་གནས་ལྟེ་བ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་མགྲིན་པ་མགོ་བོ་སྤྱི་བོར་ས་བཟུང་རིམ་པས་སོ། །ཁུ་བ་སྟེང་དང་རྡུལ་ཡང་འོག་ཏུ་སོན་པས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལས་ནི། །སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་སངས་རྒྱས་དག་གིས་སྔོན་བྱེད་པའོ། ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྒོམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོར་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ། གང་གིས་བཀའ་ཡིས་ཁྱོད་རྒྱ་ཆེར་འགེལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་འབད་པ་འདི་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ

【汉语翻译】
這裡說的「施作者」，應理解為字母「央」。白晝的施作者是太陽，是寶蓮上的金剛。摧伏一切黑暗，是指摧伏無明等黑色初一之相。這個圓滿次第的唯一道路，在續部的精要中說得非常清楚。如云：以各別攝集等六者修習空性，具足十力之力的佛陀所說。夜晚的煙等瑜伽，再次於白晝在虛空中，燈等也是。以各別攝集，瑜伽士於虛空之底到達時，見到三時之形。對此，以禪定捨棄外境諸物，也使無垢之心堅定。以命勤諸法，使命氣兔和太陽分離的黑暗下降。再次以執持支，以滴露呼氣吸氣等使之減少。於虛空中隨念，從自己的身形中，如兔般放出大光。從輪到輪以三摩地行，於頂輪以安樂圓滿。觀看虛空，愚癡轉為盡頭，因見到空性。觀看自性，貪慾轉為盡頭，在命氣停止時。無支的觀看，嗔恨轉為盡頭，在輪中從無垢瑜伽。命的觀看，我慢轉為盡頭，從不壞梵天瑜伽。命和下泄必定停止時，轉為佛身無垢清淨之壇城。密處、臍、心之蓮花、喉、頭、頂輪，依次佔據位置。精液向上，微塵向下，從不壞梵天之音中。身語意之金剛，捨棄三垢，是諸佛先前所作。如是。那麼修習煙等道後，薄伽梵時輪進入三摩地，成為圓滿正等覺佛陀、天等之導師。誰以教令廣大加持於你，為了這個而努力的是誰呢？說道：無論是誰

【英语翻译】
Here, "the agent" should be understood as the letter "Yam." The agent of the day is the sun, the vajra on the jewel lotus. Subduing all darkness means subduing the characteristic of black first day of ignorance and so on. This single path of the completion stage is taught very clearly in the essence of the tantras. As it is said: By the six, such as individual gathering, meditating on emptiness, spoken by the Buddha who possesses the power of the ten strengths. The yoga of smoke and so on at night, again during the day in the sky, lamps and so on as well. By individual gathering, the yogi, when reaching the bottom of the sky, sees the forms of the three times. For this, with meditation, abandoning external objects, also makes the stainless mind firm. By the life force efforts, the life wind, the hare and the sun separated, the darkness descends. Again, with the limb of holding, with drops, exhaling and inhaling, makes it less. Remembering in the sky, from one's own form, like a hare, emits great light. From wheel to wheel, one goes with samadhi, at the crown chakra, it is completed with bliss. By looking at the sky, delusion turns to an end, because emptiness is seen. By looking at self-nature, desire turns to an end, when the life wind stops. By looking without limbs, hatred turns to an end, in the wheel, from stainless yoga. By looking at life, pride turns to an end, from the indestructible Brahma yoga. When life and downward cleansing definitely stop, it turns into the Buddha's body, a stainless pure mandala. Secret place, navel, lotus of the heart, throat, head, crown chakra, sequentially occupying the positions. Semen upwards, dust downwards, from the indestructible Brahma's sound. The vajra of body, speech, and mind, abandoning the three stains, is what the Buddhas did previously. Thus. So, having meditated on the path of smoke and so on, the Bhagavan Kalachakra enters samadhi, becoming the perfectly enlightened Buddha, the teacher of gods and so on. Who is it that, with the command, greatly blesses you, who is striving for this? It is said: Whoever

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་པ་ལ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འབྱུང་བས་ན་ཤཱཀྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་ན་སེང་གེ་སྟེ་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་རྒྱས་
༄། །པའི་ཕྱིར་དང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་མཛད་པ་ལ་འདིར་འདི་ལ་ཆོས་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པ་བདུད་དང་བཅས་པ་ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་དགུ་རུ་སུ་ཞིག་གིས་ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྒོལ་བར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པར་གནས་ཏེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་འཆའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེའམ་གཞན་སུས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མ་བསྐོར་བ་རབ་ཏུ་བསྐོར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་རི་དགས་གསོད་བྱེད་རབ་གཏུམ་ཞེས་པ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ་རི་དགས་དང་འདྲ་བས་ན་རི་དགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་གསོད་པ་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་རབ་གཏུམ་སྟེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མིའི་དབང་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་གི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྒྱང་གྲགས་ལྷག་པའི་དཔག་ཚད་དྲུག་ལ་གནས་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་མཐར་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་མང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གཟིགས་ནས་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བདག་ལ་གནང་བ་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྙིང་རྗེས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྲིའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་འགྲོ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་བཤད་དོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་

【汉语翻译】
等等。其中，被称为“薄伽梵 释迦狮子”是因为生于释迦族，所以是释迦；这又是，因为与狮子相似，所以是狮子，是因为无畏本身增长，也是因为具有不可摧毁的能力。如所说：在此，薄伽梵 如来 应供 正等觉，自己发誓说：在此，你已现证此等法，与天神、魔、梵天、沙门、婆罗门等，以及天、人、非天等世间，谁能如法反驳？未见有如实反驳的理由。因为未见有如实反驳的理由，如来获得安乐，安住于获得无畏，于殊胜之位发誓。于眷属中发出狮子吼。善逝圆满转法轮，沙门或婆罗门或他人，于世间未曾如法转动。从那里面说，因为是狮子，所以能杀死魔和烦恼，极其凶猛。魔和烦恼也是那些，因为与鹿相似，所以也是鹿。杀死那些的也是这个，极其凶猛，即具有不可摧毁的能力。常常在一切时。天、非天和人主围绕着，在吉祥稻穗塔的内部上下，处于超过六逾缮那的距离，在吉祥时轮坛城的东门尽头，坐在珍宝狮子座上的薄伽梵，看到未来世许多有情完全成熟，为了广释简略的续部，赐予了我。因此，以他的慈悲，书写广释，即薄伽梵对众生即一切有情的慈爱，这说明了广释的特殊原因。那么，薄伽梵是十地自在，因为智慧小，所以薄伽梵是地

【英语翻译】
Etc. Among them, the one called "Bhagavan Shakya Simha" is Shakya because he was born into the Shakya clan. Moreover, because he resembles a lion, he is a lion, because fearlessness itself increases, and also because he possesses indestructible power. As it is said: Here, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, makes a vow himself, saying: Here, you have directly realized these dharmas. With the gods, demons, Brahma, shramanas, brahmins, etc., as well as the worlds of gods, humans, and asuras, who can refute in accordance with the Dharma? No reason for truthful refutation has been seen. Because no reason for truthful refutation has been seen, the Tathagata has attained bliss and abides in the attainment of fearlessness, vowing in a supreme position. In the assembly, the lion's roar is proclaimed. The Sugata perfectly turns the wheel of Dharma, which no shramana, brahmin, or other has ever turned in accordance with the Dharma in the world. From that, it is said that because he is a lion, he can kill demons and afflictions, and is extremely fierce. Demons and afflictions are also those, and because they resemble deer, they are also deer. The one who kills those is also this, extremely fierce, that is, possessing indestructible power. Always, at all times. Surrounded by gods, asuras, and human lords, inside and above the auspicious Dhanyakshetra Stupa, at a distance of more than six yojanas, at the end of the eastern gate of the auspicious Kalachakra Mandala, the Bhagavan, seated on a jeweled lion throne, seeing that many sentient beings in the future will be fully ripened, granted me the task of extensively explaining the concise Tantra. Therefore, with his compassion, I will write the extensive explanation, that is, the Bhagavan's love for beings, that is, all sentient beings, which explains the special cause of the extensive explanation. So, the Bhagavan is the lord of the ten bhumis, and because his wisdom is small, the Bhagavan is the bhumi.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་
༄། །ཕྱུག་གི་དགོངས་པ་མ་ཤེས་པ་ཁོ་ནར་དེའི་བརྩེ་བ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ན་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ནི་དཔེར་ན་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དམན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་སྨན་པ་དམ་པའི་གདམས་ངག་མ་ཤེས་པར་རིམས་ལ་འོ་མའི་བཏུང་བ་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ་ཞེས་པ་ཐོས་ནས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས་རིམས་བཞིན་གཞོན་ནུས་མནར་པའི་རང་གི་བུ་ལ་འོ་མས་རིམས་གསོ་བར་བྱ་བར་བརྩོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འོ་མ་དེ་ཡང་རིམས་རྒན་པ་པད་ཀན་ཟད་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བཤད་ལ་རིམས་གཞོན་ནུ་ལ་དུག་དང་འདྲ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བ་ཙམ་གྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེན་གསུངས་པ། དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞེས་པ་ལ། དེའི་ཤེས་རབ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དེ་དེས་བསྐུལ་བའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྲོ་བའི་བློ་གྲོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དང་བྲལ་བས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མ་བྱས་པར་གནས་པར་སྤྲོ་བ་ཡིན། ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་པ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་འཚེ་བཞི་བར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་རངས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་གྱི་དོན་ཡི་གེ་རེ་རེས་གསུངས་པ། ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ལུས་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་སྲོག་ཐིམ་པ་སྟེ་ངག་གི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་འཕོ་བའི་ཆོས་ཅན་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སེམས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་
༄། །པར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཅིངས་པ་ནི་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་སད་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཐ

【汉语翻译】
十二之权
༄། །仅仅因为不了解富有的想法，就仅凭慈爱而开始广泛解释，即使广泛解释又如何能成办意义呢？就像一些智慧完全不足的人，不了解圣医的教诲，听到“对于热病，乳饮料是最好的”之后，因为慈爱，就像努力用牛奶来治疗被热病折磨的自己的孩子一样，牛奶对于老热病、白喉耗尽者来说，被说成是甘露，但对于新热病来说，却像毒药一样。因此，仅仅凭借慈爱，为了利益和安乐，是不圆满的，这样说了。所谓的“由其智慧所激励”，指的是：其智慧是具有深刻和广大的特征的，是被其所激励的。为了真实地示现一切众生的利益，所以是欢喜的智慧。就像我远离了圆满正等觉佛的空性和慈悲，所以乐于不作广泛解释而安住。就像未来之时，成为照亮一切有情众生一样。吉祥的无垢光续入门释疏百十三，不动之精要显现，十六大怖畏逼迫四种障碍的决定，即第六。
第七，决定外时轮。
༄། །现在世尊欢喜光，以每个字母宣说了时轮之名的意义。从“迦”字开始等等。因是菩提心，即被称为身。寂静是醒觉状态的止息，远离分别念，即额头阻止身体明点而产生的化身。如此一来，梦境状态止息的自性，即生命融入，即喉咙阻止语明点而产生的受用圆满身。在醒觉和梦境状态中，对声音等境的种种受用是动摇，即具有变迁之法，被黑暗所压倒的十八界心识的形
༄། །相变化并具有。束缚它，即远离黑暗，深度睡眠醒来，即心的

【英语翻译】
The Twelve Powers
༄། །If one engages in extensive explanation merely out of affection, without understanding the intention of the wealthy, how can the extensive explanation accomplish its purpose? It is like some who are completely lacking in wisdom, not understanding the instructions of a holy physician, and hearing that "milk drinks are highly praised for fever," out of affection, strive to cure their own child, who is tormented by fever, with milk. That milk is said to be like nectar for old fever, for those who have exhausted phlegm, but for new fever, it is like poison. Therefore, it is said that mere affection is not sufficient for benefit and happiness. The so-called "urged by its wisdom" means: its wisdom is characterized by depth and vastness, and is urged by it. Because it truly shows the benefit of all beings, it is joyful intelligence. Just as I am pleased to abide without extensive explanation, being separated from the emptiness and compassion of the perfectly complete Buddha. Just as in the future, it will become the illumination of all sentient beings. The one hundred and thirteenth commentary on entering the glorious Stainless Light Tantra, the determination of the four obstacles oppressed by the sixteen great fears, the essence of the immovable appearing, is the sixth.
Seventh, the determination of the outer Kalachakra.
༄། །Now, the Blessed One, Joyful Light, speaks of the meaning of the name Kalachakra with each letter. Starting with the letter "Ka," and so on. The cause is the mind of enlightenment, which is said to be the body. Peace is the cessation of the waking state, free from conceptualization, that is, the emanation body arising from stopping the body's bindu at the forehead. When that happens, the nature of the cessation of the dream state is the absorption of life, that is, the enjoyment body arising from stopping the speech bindu at the throat. The various uses of objects such as sounds in the waking and dreaming states are movement, that is, the nature of change, the eighteen elements of mind overwhelmed by darkness, the form
༄། །changing and possessing. Binding it, that is, awakening from deep sleep, free from darkness, that is, the mind's

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེ་འགོག་པ་ལས་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདི་ཅི་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ཀྲ་ཡིག་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་རིམ་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཕོ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བཅིངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཏེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་སྟེ་ལྟེ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་འབྲལ་པས་བརྗོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་དུས་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤས་བྱའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ། །ཤེས་བྱ་ཁམས་གསུམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡང༌། མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་དང། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་ཉམས་དང་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་ཏེ། །འདི་རྣམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་རྒྱལ་བ་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པོའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སྙིང་པོའི་དོན་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་ཡི་གེ་སོ་སོས་བཤད་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་དང་སླར་ཡང་འདིའི་ཞེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཞེས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་ཁམས་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མའི་བྷ་གའི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉེད་ཀྱིས་གནས་པ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ནི་སླར་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་དཔེ་ཟླ་མེད་པ་ཐམ

【汉语翻译】
ིག་ལེ་འགོག་པ་则是于心间之法身。若问此为何故，答曰：由ཀྲ་字故。次第是身体等之明点皆转化，而其系缚是俱生之乐，即第四位之境地穷尽，具动摇之行相，阻断智慧之明点，即于脐间俱生之身，是为四身之体性。薄伽梵时轮是智慧与方便之体性，唯以能知与所知之分离而宣说。如是说，不变之乐智慧，成为一切障蔽穷尽之因，是名为时。是方便与慈悲之体性，是六神通之体性。所知之行相流转为轮。所知三界无边际之相是为轮。彼即是智慧空性一切相之体性。此等一者即是时轮。于续之王中亦云：无边佛刹土以及无数功德与虚空等界等，住与生与坏与三相之有，以及六道中一切有情，诸佛忿怒尊众与具慈悲心之菩萨及具妃众等，此等三有皆作礼，胜者乐生唯一之轮。如是。此心要之义，宣说与所宣说无有关联而能明了耶？如是说，此等是等。此之，是各自文字所说之时轮，又此之，是刚说完之金刚瑜伽母。安住于二谛之，于世俗谛，顶髻等六轮，于六界之金刚佛母之莲花藏之自性中，以大乐之自性而安住。

【英语翻译】
The Dharma body is in the heart from stopping the igma. If asked why this is, it is said: From the letter kra. The order is that the bindus of the body and so on are transformed, and their binding is the bliss of co-emergence, that is, the state of the fourth stage is exhausted, with the aspect of moving movement, stopping the bindu of wisdom, that is, the co-emergent body in the navel, which is the nature of the four bodies. The Bhagavan Kalachakra is the nature of wisdom and means, and is only spoken of by the separation of the knower and the known. As it is said, immutable bliss-wisdom, which becomes the cause of the exhaustion of all obscurations, is called time. It is the nature of means and compassion, and is the nature of the six superknowledges. The aspect of the knowable goes to the wheel. The nature of the knowable three realms is the wheel. It is the nature of wisdom emptiness all aspects. These one is called Kalachakra. Also in the King of Tantras: Infinite Buddha fields and immeasurable qualities and space and other realms, dwelling and birth and decay and the three aspects of existence, and all sentient beings in the six realms, Buddhas, wrathful deities, and compassionate Bodhisattvas and consorts, etc., these three existences all prostrate, the Victorious One, the only wheel of bliss-born. Like that. Does this essential meaning become clear without any connection between what is said and what is to be said? It is said, these are equal. This, is the Kalachakra spoken of by each letter, and again this, is the Vajrayogini just spoken of. Abiding in the two truths, in the conventional truth, the six wheels such as the crown, in the nature of the lotus womb of the Vajra Buddha Mother of the six realms, abides with the nature of great bliss.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དུ་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད། །གཟུགས་གཅིག་ཏུ་གནས་རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་དང་ཁ་དང་མིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཆོག་འཛིན་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང༌། །ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ང་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འབྱུང༌། །པ་ཡིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ངེས་མ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར་ཡང༌། ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐའ། །ཀུན་ནས་མིག་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་གནས། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཚིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ནི་རྗོད་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ངག་གི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་འདི་ཁོ་ན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་སྔོན་མ་ཅན་གསུངས་པ། འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་རོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིས་རྒྱུད་དུ་བྱ་ཞིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ནི་རྒྱུད་དེ་གཞུང་བསྒྲིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བདག་གིས་ནི། །ཞེས་པ། རྒྱས་འགྲེལ་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སངས་
༄། །རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྟེ་ངེས་སོ། །ཝེ་གསལ་བར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གསུང་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་ཕྲེང་འཛིན་སྡེབ་སྦྱོར་བཅིངས་པས་བརྗོད། །པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཅེས་པ་འདིའི་ཕྱིར་བདག་གིས་རྒྱས་འགྲེལ་བྲི་བར་བྱ། །གསང་བ་གསལ་བྱེད་པ་གསང་བ་སྤ་བར་བྱ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་

【汉语翻译】
无须周游各地，
安住于一形，耳鼻口眼，一切处有手足。
是诸有之边际，众生之怙主，三有之至尊，成诸续部之因。
智慧等瑜伽所证，胜乐之位，顶礼时轮。
如是说。
《喜金刚》中也说：
一切有情皆从我生，
三有亦从我而生，
以父遍布此一切，
有情自性未能见。
如是说。
《胜乐》等中也说：
一切处有手足之边际，
一切处有眼、头与面，
一切处具听闻，于世间，
作一切遍布而安住。
如是说。
如是之所说，以词语可了知之显说，于《略续王》中，即成为能说，如是显说与所显说，语言之所说与能说之体性的关联，将予以阐释。
为了轻易了知能说与所说之关联，故宣说以广释之意，佛陀所作之预言为前导者，即“于此”等。
“于此”，即是时轮之显说。
“续”者，乃依于世俗与胜义谛，薄伽梵时轮以此作为续，且能个别了知，故称为续，即是论典之编纂。
如来所作之预言：
“世间怙主我所造”，
即是广释作者持白莲者。
此语乃佛之教言，确凿无疑。
“哇”表示清楚。
由妙吉祥所劝请，即由妙吉祥之化身人王名称者。
如是所说：
“由佛之语，时轮我亦以花鬘之组合束缚而说。
持白莲金刚者，汝当为此向诸持咒者开示。
为此我将撰写广释。
秘密之阐明者，即是使应保密之义完全显明者。
于何处耶？

【英语翻译】
No need to travel everywhere,
Abiding in one form, ears, nose, mouth, and eyes, everywhere with hands and feet.
It is the limit of all existences, the protector of beings, the supreme of the three realms, becoming the cause of all tantras.
Wisdom and other yogas realize, the state of supreme bliss, I prostrate to the Wheel of Time.
Thus it is said.
Also in the Hevajra:
All beings arise from me,
The three realms also arise from me,
With the father pervading all these,
The nature of beings is not seen.
Thus it is said.
Also in the Chakrasamvara and others:
Everywhere with the limit of hands and feet,
Everywhere with eyes, head, and face,
Everywhere possessing hearing, in the world,
Making all pervading and abiding.
Thus it is said.
Such a statement, the explicit expression to be understood by words, in the King of Abridged Tantras, becomes the speaker, thus the explicit expression and what is to be expressed, the relation of the nature of what is said and the speaker of language, will be explained.
In order to easily understand the relation between the speaker and what is to be said, the intention of the extensive commentary, the Buddha's prophecy as the forerunner, is spoken, that is, "Here" and so on.
"Here" means the explicit expression of the Wheel of Time.
"Tantra" means that relying on the conventional and ultimate truths, the Bhagavan Wheel of Time makes this as a tantra, and can be individually understood, therefore it is called tantra, which is the compilation of the treatise.
The prophecy made by the Tathagata:
"The world protector created by me",
That is the author of the extensive commentary, the one holding the white lotus.
This word is the Buddha's teaching, undoubtedly.
"We" means clearly.
Requested by Manjushri, that is, by the emanation of Manjushri, the human king Namaka.
As it is said:
"From the Buddha's words, the Wheel of Time, I also speak by binding the combination of garlands.
The one holding the white lotus vajra, you should show this to all mantra holders.
For this reason, I will write an extensive commentary.
The elucidator of secrets, that is, the one who makes the meaning of what should be kept secret completely clear.
Where is it?

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་དུ་སྟེ། ཉུང་དུའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ། །འོ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་སྦས་པ་སྲིད་ཅེ་ན། བདེན་མོད་ཡུལ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསལ་བོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ནི་བྱིས་པའི་མཁས་པ་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། རྨོངས་པ་བསྟན་བཅོས་ལ་གོམས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། བྱིས་པའི་མཁས་དང་རྨོངས་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པའང་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །བདེན་པ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁོ་ན་མཁས་པའོ་ཞེས་པའོ། །མ་ཡིས་བུ་ལ་ཕན་པ་བཞིན། །ཞེས་པ། དཔེར་ན་མ་ཡིས་ཕན་པ་སྟེ། གསང་ཞིང་སྦས་པའི་ནོར་གདུག་པའི་བུའི་འཇིགས་པ་ལས་ཕས་སྦས་ནས་བསྲུངས་པ། །དུས་ལ་མ་བབ་པར་ཡང་བུ་རྣམས་བདེ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་དང་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་གསང་བ་དེ་ཡང༌། དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་བྱིས་པའི་མཁས་པ་དང་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཕན་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་དོན་དང་མཐུན་
༄། །པའི་མཚན་ངེས་པར་བསྟན་པ། རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསུངས་པ། ཡང་དག་ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡང་དག་ལམ། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་བྱེད་དེ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཞེས་པ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་རོ། །རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་ངག་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་འདི་ནི་མྱུར་དུ་སྟེ་མ་འགོར་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མུན་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། དྲི་མ་བློ་ངན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་གང་གི་འོད་ལས་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གང་ལས་བཞ

【汉语翻译】
在续中，是少量的时间之轮。那么，这部续之王难道不是金刚处所完全显明吗？怎么会隐藏呢？确实如此，因为地方众多，所以这部续之王虽然说得很清楚，但超世间之义，是孩童般的智者，没有见到真谛的人们，以及愚昧不习惯论典的人们不能领悟的，这样说的。“对于孩童般的智者和愚昧者们。”就是这样。因为完全执着于轮回的安乐，所以孩童也是那些人。因为仅仅完全了解外道的论典，所以智者们也是那些人。见到真谛的菩萨们才是智者。如母亲利益儿子一样。比如母亲的利益，秘密隐藏的财物，从恶毒儿子的恐惧中父亲隐藏守护。在时机未到时，也为了儿子们的安乐而完全显明地显示，同样，从恶毒的老师的恐惧中，薄伽梵以意和非意，声和非声，不了义和了义等隐藏的意义，也就是秘密，对于根器完全显明，对于孩童般的智者和愚昧者们没有差别地利益，也就是为了利益有情，为了大安乐的意义而完全显明。像这样与广释的意义相符
༄། །的名称确定地显示。趋入续的近取之前行而说。“正道”等等。因为金刚萨埵的，也就是薄伽梵时轮的正道。以哪个广释瑜伽士们获得，也就是完全获得，因此。这里是指趋入续。趋入续的语言近取后，《无垢光》这部广释，迅速也就是不耽搁，怎样变化那样正确地书写，这样连接。邪见等等摧毁黑暗的聚合，因此，从哪个光中远离了污垢恶慧的过失，也就是从哪个广释中

【英语翻译】
In the tantra, it is the wheel of time in small amounts. So, isn't this King of Tantras the Vajra Place that is completely clear? How can it be hidden? It is indeed so, because there are many places, so although this King of Tantras is spoken of clearly, the meaning beyond the world is that child-like wise people, those who have not seen the truth, and those who are ignorant and not accustomed to treatises cannot understand it, so it is said. "For child-like wise people and ignorant people." That's it. Because they are completely attached to the happiness of samsara, children are also those people. Because they only completely understand the treatises of outsiders, wise people are also those people. Only bodhisattvas who see the truth are wise. Like a mother benefits her son. For example, the benefit of a mother, secret and hidden wealth, hidden and protected by the father from the fear of a malicious son. Even when the time has not come, it is also completely revealed for the happiness of the sons, similarly, from the fear of a malicious teacher, the Bhagavan hides the meaning of intention and non-intention, sound and non-sound, provisional and definitive, that is, the secret, completely revealing it to the faculties, benefiting the child-like wise people and the ignorant people without distinction, that is, for the benefit of sentient beings, completely revealing it for the meaning of great bliss. Like this, the name that corresponds to the meaning of the extensive commentary is definitely shown.
༄། །Approaching the tantra, the preliminary practice is spoken of. "The right path" and so on. Because of Vajrasattva, that is, the right path of the Bhagavan Kalachakra. With which extensive commentary yogis obtain, that is, completely obtain, therefore. Here it refers to entering the tantra. After approaching the language of entering the tantra, this extensive commentary called "Immaculate Light" should be written quickly, that is, without delay, correctly as it changes, thus connecting. Since wrong views and so on destroy the aggregates of darkness, therefore, from which light the faults of defiled evil wisdom are separated, that is, from which extensive commentary

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ི་པའི་དོན་གང་ལ་སོགས་པའི་གནས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། འོན་ཏེ་འོད་ཟེར་ཟླ་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གང་གིས་འོད་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་དོན་དང་མཐུན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་པ་སྦྱོར་བ་དེ་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། གང་འདི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་མཛད་པ་དེ་ཉིད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོས་མཚན་དེ་ཁོ་ནས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བ་རིགས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་བཟང་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཟླ་བ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉན་པ་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་བྲལ་འདོད་དོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ཡང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའོ་ཞེས་གནས་སོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་བདུད་
༄། །དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་དང་པོའོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངག་རྫོགས་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་འདིས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ངེས་པ་བཤད་དོ། །བདུད་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ཞེས་པས་བརྗོད་བྱ་དང་དགོས་པའི་ངེས་པ་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་འདིས་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཉུང་ངུའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་འགྲེལ་པ་བཤད་པའི་ངེས་པ་མངོན་པར་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་མཚན་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཉུང་དུ

【汉语翻译】
为了极度明晰如是等等的意义之处，这也是极度转变。然而，通过脱离月亮光芒十六分之一的遮蔽而使之明晰。因此，广释中，凡是光芒远离垢染的，就那样说。为了讲述符合广释意义的内容，月亮十六分之一的遮蔽以及使不相符的法得以明晰的咒语结合，这是什么原因呢？确实如此。因为，这位金刚手菩萨的化身国王月贤（ཟླ་བ་བཟང་པོ།）所著的根本续的广释六万颂，名为《离垢光》。同样，观世音自在的化身国王白莲（པདྨ་དཀར་པོ།）以那个名称，用一万二千颂完全概括了它。因此，月亮的结合是合理的，因为它清除了内外习气的遮蔽。凡是将被讲述的贤善，也是这个，月亮也是这个，所以是月贤。因为一切如来都想成为听者，金刚月离垢。因此，广释也名为《离垢光》。如是安住。根本续的随行者，一万二千颂，简略续之王，时轮的广释《离垢光》中，魔

【英语翻译】
In order to thoroughly clarify the meaning of such things, this is also the ultimate transformation. However, it is made clear by being free from the obscuration of one-sixteenth of the moonlight. Therefore, in the extensive commentary, whatever light is free from defilement is said in that way. In order to explain the content that is consistent with the meaning of the extensive commentary, what is the reason for the combination of the obscuration of one-sixteenth of the moon and the mantra that clarifies the non-conforming Dharma? Indeed, it is true. Because, the extensive commentary of the root tantra, sixty thousand verses, called "Stainless Light," which was composed by King Moonbhadra (ཟླ་བ་བཟང་པོ།), an emanation of Vajrapani, is the same. Similarly, King White Lotus (པདྨ་དཀར་པོ།), an emanation of Avalokiteśvara, completely summarized it with twelve thousand verses under that very name. Therefore, the combination of the moon is reasonable, because it removes the obscuration of inner and outer habitual tendencies. Whatever good is to be spoken is also this, and the moon is also this, so it is Moonbhadra. Because all the Tathagatas want to become listeners, Vajra Moon is free from defilement. Therefore, the extensive commentary is also called "Stainless Light." Thus it abides. Following the root tantra, the twelve thousand verses, the king of the concise tantra, in the extensive commentary of the Kalachakra, "Stainless Light," the demon

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ་མིང་ངེས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ།། །། དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་པ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བར་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ངེས་པ་སྟེ་བདུན་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཤོང་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་ལ་བློའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་མི་གཡོ་བའི་རྙིང་པོ་སྣང་བ།

【汉语翻译】
据说在续部的国王的广释中，明确地说明了名称。吉祥的离垢光续的注释，第十三部，不动之精要显现，确定为外时轮，第七部圆满。这是依靠法主香译师金刚幢的恩德而善为结合的，对语法之理稍微生起智慧之光的邦译师比丘吉祥慧固，翻译并校对而最终确定的。
吉祥的离垢光续的注释，不动之精要显现。

【英语翻译】
It is said that the name is clearly stated in the extensive commentary of the King of Tantras. The commentary on the Glorious Stainless Light Tantra, the thirteenth part, the Essence of the Immovable Manifestation, is determined to be the Outer Kalachakra, the seventh part is complete. This was well-combined relying on the kindness of the Dharma Lord Shong Lotsawa Dorje Gyaltsen, and the Pang Lotsawa, the monk Palden Lodro Tänpa, who had a slight arising of the light of wisdom regarding the principles of grammar, translated, revised, and finalized it.
The commentary on the Glorious Stainless Light Tantra, the Essence of the Immovable Manifestation.

============================================================

